Книга Иова

Глава 31

1 «Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.

2 Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из Своего небесного дома?

3 Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто ложь несёт?

4 Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?

5 Если я жил во лжи и ноги вели меня к обману,

6 пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я невиновен.

7 Если свернул я с правильного пути, если глаза мои повернули сердце к злу или руки мои от греха нечисты,

8 пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.

9 Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,

10 пускай тогда моя жена будет служить другому, пусть другие будут ночью с ней,

11 поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.

12 Этот грех как огонь, сжигающий до основания, способный уничтожить всё моё добро.

13 Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они жалобы против меня,

14 что стану делать я, представ пред Богом? Что буду отвечать, когда Он спросит объяснения?

15 Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех слуг моих? Всем нам внутри матерей Он форму дал.

16 Я никогда не отказывал в помощи бедным и вдовам всем, чем можно помогал.

17 Я никогда не держал хлеб лишь для себя, хлебом своим я всегда делился с сиротою.

18 Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.

19 Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,

20 я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.

21 Я никогда не посылал угрозы сироте, даже когда все судьи были поддержать меня готовы.

22 Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.

23 Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказания от Бога и благоговею пред величием Его.

24 Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: „Ты — защита моя и надежда”.

25 Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив я.

26 Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.

27 Никогда глуп настолько не был я, чтобы им поклоняться.

28 Этот грех заслуживает наказания, и если бы я поклонялся им, то Всемогущему Богу был бы неверен я.

29 Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к недругам несчастья приходили.

30 Греха проклятия врагов иль пожелания смерти мои уста не знают.

31 Всем людям дома моего известно, что странников всегда кормил я.

32 И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не застала их.

33 Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.

34 Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.

35 Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал, я объясню все свои слова. Хочу, чтобы Всемогущий Бог ответил, чтобы написал Он, в чём же я неправ.

36 Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы как корону.

37 Тогда я смог бы объяснить свои поступки, я к Богу смог бы словно князь прийти с поднятой гордо головою.

38 Платил всегда я бедным за работу, никто из них не умер на полях моих.

39 За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ею владеет.

40 И если я когда-нибудь так сделал, пусть сорною травою вместо хлеба и ячменя моя покроется земля». На этом кончились слова Иова.

Job

Chapter 31

1 I made3772 a covenant1285 with my eyes;5869 why4100 then should I think995 on a maid?1330

2 For what4100 portion2506 of God433 is there from above?4605 and what inheritance5159 of the Almighty7706 from on high?4791

3 Is not destruction343 to the wicked?5767 and a strange5235 punishment to the workers6466 of iniquity?205

4 Does not he see7200 my ways,1870 and count5608 all3605 my steps?6806

5 If518 I have walked1980 with vanity,7723 or if my foot7272 has hurried2363 to deceit;4820

6 Let me be weighed8254 in an even6664 balance3976 that God433 may know3045 my integrity.8538

7 If518 my step838 has turned5186 out of the way,1870 and my heart3820 walked1980 after310 my eyes,5869 and if any blot3971 has stuck1692 to my hands;3709

8 Then let me sow,2232 and let another312 eat;398 yes, let my offspring6631 be rooted8327 out.

9 If518 my heart3820 have been deceived6601 by a woman,802 or if I have laid wait693 at5921 my neighbor's7453 door;6607

10 Then let my wife802 grind2912 to another,312 and let others312 bow3766 down3766 on her.

11 For this1931 is an heinous2154 crime;2154 yes, it is an iniquity5771 to be punished by the judges.6414

12 For it is a fire784 that consumes398 to destruction,11 and would root8327 out all3605 my increase.8393

13 If518 I did despise3988 the cause4941 of my manservant5650 or of my maidservant,519 when they contended7378 with me;

14 What4100 then shall I do when3588 God410 rises6965 up? and when3588 he visits,6485 what4100 shall I answer7725 him?

15 Did not he that made6213 me in the womb990 make6213 him? and did not one259 fashion3559 us in the womb?7358

16 If518 I have withheld4513 the poor1800 from their desire,2656 or have caused the eyes5869 of the widow490 to fail;3615

17 Or have eaten398 my morsel6595 myself alone,905 and the fatherless3490 has not eaten398 thereof;

18 (For from my youth5271 he was brought1431 up with me, as with a father,1 and I have guided5148 her from my mother's517 womb;990)

19 If518 I have seen7200 any perish6 for want1097 of clothing,3830 or any poor34 without369 covering;3682

20 If518 his loins2504 have not blessed1288 me, and if he were not warmed2552 with the fleece1488 of my sheep;3532

21 If518 I have lifted5130 up my hand3027 against5921 the fatherless,3490 when3588 I saw7200 my help5833 in the gate:8179

22 Then let my arm3802 fall5307 from my shoulder7929 blade,7929 and my arm248 be broken7665 from the bone.7070

23 For destruction343 from God410 was a terror6343 to me, and by reason of his highness7613 I could3201 not endure.

24 If518 I have made7760 gold2091 my hope,3689 or have said559 to the fine gold,3800 You are my confidence;4009

25 If518 I rejoice8055 because3588 my wealth2428 was great,7227 and because3588 my hand3027 had gotten4672 much;3524

26 If518 I beheld7200 the sun216 when3588 it shined,1984 or the moon3394 walking1980 in brightness;3368

27 And my heart3820 has been secretly5643 enticed,6601 or my mouth6310 has kissed5401 my hand:3027

28 This1931 also1571 were an iniquity5771 to be punished by the judge:6416 for I should have denied3584 the God410 that is above.4605

29 If518 I rejoice8055 at the destruction6365 of him that hated8130 me, or lifted5782 up myself when3588 evil7451 found4672 him:

30 Neither3808 have I suffered5414 my mouth2441 to sin2398 by wishing7592 a curse423 to his soul.5315

31 If518 the men4962 of my tabernacle168 said559 not, Oh that we had of his flesh!1320 we cannot3808 be satisfied.7646

32 The stranger1616 did not lodge3885 in the street:2351 but I opened6605 my doors1817 to the travelers.734

33 If518 I covered3680 my transgressions6588 as Adam,121 by hiding2934 my iniquity5771 in my bosom:2243

34 Did I fear6206 a great7227 multitude,1995 or did the contempt937 of families4940 terrify2865 me, that I kept silence,1826 and went3318 not out of the door?6607

35 Oh that one would hear8085 me! behold,2005 my desire8420 is, that the Almighty7706 would answer6030 me, and that my adversary376 7379 had written3789 a book.5612

36 Surely518 3808 I would take5375 it on my shoulder,7926 and bind6029 it as a crown5850 to me.

37 I would declare5046 to him the number4557 of my steps;6806 as a prince5057 would I go7126 near7126 to him.

38 If518 my land127 cry2199 against5921 me, or that the furrows8525 likewise3162 thereof complain;1058

39 If518 I have eaten398 the fruits3581 thereof without1097 money,3701 or have caused the owners1167 thereof to lose5307 their life:5315

40 Let thistles2336 grow3318 instead8478 of wheat,2406 and cockle890 instead8478 of barley.8184 The words1697 of Job347 are ended.8552

Книга Иова

Глава 31

Job

Chapter 31

1 «Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.

1 I made3772 a covenant1285 with my eyes;5869 why4100 then should I think995 on a maid?1330

2 Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из Своего небесного дома?

2 For what4100 portion2506 of God433 is there from above?4605 and what inheritance5159 of the Almighty7706 from on high?4791

3 Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто ложь несёт?

3 Is not destruction343 to the wicked?5767 and a strange5235 punishment to the workers6466 of iniquity?205

4 Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?

4 Does not he see7200 my ways,1870 and count5608 all3605 my steps?6806

5 Если я жил во лжи и ноги вели меня к обману,

5 If518 I have walked1980 with vanity,7723 or if my foot7272 has hurried2363 to deceit;4820

6 пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я невиновен.

6 Let me be weighed8254 in an even6664 balance3976 that God433 may know3045 my integrity.8538

7 Если свернул я с правильного пути, если глаза мои повернули сердце к злу или руки мои от греха нечисты,

7 If518 my step838 has turned5186 out of the way,1870 and my heart3820 walked1980 after310 my eyes,5869 and if any blot3971 has stuck1692 to my hands;3709

8 пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.

8 Then let me sow,2232 and let another312 eat;398 yes, let my offspring6631 be rooted8327 out.

9 Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,

9 If518 my heart3820 have been deceived6601 by a woman,802 or if I have laid wait693 at5921 my neighbor's7453 door;6607

10 пускай тогда моя жена будет служить другому, пусть другие будут ночью с ней,

10 Then let my wife802 grind2912 to another,312 and let others312 bow3766 down3766 on her.

11 поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.

11 For this1931 is an heinous2154 crime;2154 yes, it is an iniquity5771 to be punished by the judges.6414

12 Этот грех как огонь, сжигающий до основания, способный уничтожить всё моё добро.

12 For it is a fire784 that consumes398 to destruction,11 and would root8327 out all3605 my increase.8393

13 Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они жалобы против меня,

13 If518 I did despise3988 the cause4941 of my manservant5650 or of my maidservant,519 when they contended7378 with me;

14 что стану делать я, представ пред Богом? Что буду отвечать, когда Он спросит объяснения?

14 What4100 then shall I do when3588 God410 rises6965 up? and when3588 he visits,6485 what4100 shall I answer7725 him?

15 Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех слуг моих? Всем нам внутри матерей Он форму дал.

15 Did not he that made6213 me in the womb990 make6213 him? and did not one259 fashion3559 us in the womb?7358

16 Я никогда не отказывал в помощи бедным и вдовам всем, чем можно помогал.

16 If518 I have withheld4513 the poor1800 from their desire,2656 or have caused the eyes5869 of the widow490 to fail;3615

17 Я никогда не держал хлеб лишь для себя, хлебом своим я всегда делился с сиротою.

17 Or have eaten398 my morsel6595 myself alone,905 and the fatherless3490 has not eaten398 thereof;

18 Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.

18 (For from my youth5271 he was brought1431 up with me, as with a father,1 and I have guided5148 her from my mother's517 womb;990)

19 Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,

19 If518 I have seen7200 any perish6 for want1097 of clothing,3830 or any poor34 without369 covering;3682

20 я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.

20 If518 his loins2504 have not blessed1288 me, and if he were not warmed2552 with the fleece1488 of my sheep;3532

21 Я никогда не посылал угрозы сироте, даже когда все судьи были поддержать меня готовы.

21 If518 I have lifted5130 up my hand3027 against5921 the fatherless,3490 when3588 I saw7200 my help5833 in the gate:8179

22 Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.

22 Then let my arm3802 fall5307 from my shoulder7929 blade,7929 and my arm248 be broken7665 from the bone.7070

23 Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказания от Бога и благоговею пред величием Его.

23 For destruction343 from God410 was a terror6343 to me, and by reason of his highness7613 I could3201 not endure.

24 Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: „Ты — защита моя и надежда”.

24 If518 I have made7760 gold2091 my hope,3689 or have said559 to the fine gold,3800 You are my confidence;4009

25 Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив я.

25 If518 I rejoice8055 because3588 my wealth2428 was great,7227 and because3588 my hand3027 had gotten4672 much;3524

26 Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.

26 If518 I beheld7200 the sun216 when3588 it shined,1984 or the moon3394 walking1980 in brightness;3368

27 Никогда глуп настолько не был я, чтобы им поклоняться.

27 And my heart3820 has been secretly5643 enticed,6601 or my mouth6310 has kissed5401 my hand:3027

28 Этот грех заслуживает наказания, и если бы я поклонялся им, то Всемогущему Богу был бы неверен я.

28 This1931 also1571 were an iniquity5771 to be punished by the judge:6416 for I should have denied3584 the God410 that is above.4605

29 Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к недругам несчастья приходили.

29 If518 I rejoice8055 at the destruction6365 of him that hated8130 me, or lifted5782 up myself when3588 evil7451 found4672 him:

30 Греха проклятия врагов иль пожелания смерти мои уста не знают.

30 Neither3808 have I suffered5414 my mouth2441 to sin2398 by wishing7592 a curse423 to his soul.5315

31 Всем людям дома моего известно, что странников всегда кормил я.

31 If518 the men4962 of my tabernacle168 said559 not, Oh that we had of his flesh!1320 we cannot3808 be satisfied.7646

32 И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не застала их.

32 The stranger1616 did not lodge3885 in the street:2351 but I opened6605 my doors1817 to the travelers.734

33 Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.

33 If518 I covered3680 my transgressions6588 as Adam,121 by hiding2934 my iniquity5771 in my bosom:2243

34 Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.

34 Did I fear6206 a great7227 multitude,1995 or did the contempt937 of families4940 terrify2865 me, that I kept silence,1826 and went3318 not out of the door?6607

35 Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал, я объясню все свои слова. Хочу, чтобы Всемогущий Бог ответил, чтобы написал Он, в чём же я неправ.

35 Oh that one would hear8085 me! behold,2005 my desire8420 is, that the Almighty7706 would answer6030 me, and that my adversary376 7379 had written3789 a book.5612

36 Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы как корону.

36 Surely518 3808 I would take5375 it on my shoulder,7926 and bind6029 it as a crown5850 to me.

37 Тогда я смог бы объяснить свои поступки, я к Богу смог бы словно князь прийти с поднятой гордо головою.

37 I would declare5046 to him the number4557 of my steps;6806 as a prince5057 would I go7126 near7126 to him.

38 Платил всегда я бедным за работу, никто из них не умер на полях моих.

38 If518 my land127 cry2199 against5921 me, or that the furrows8525 likewise3162 thereof complain;1058

39 За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ею владеет.

39 If518 I have eaten398 the fruits3581 thereof without1097 money,3701 or have caused the owners1167 thereof to lose5307 their life:5315

40 И если я когда-нибудь так сделал, пусть сорною травою вместо хлеба и ячменя моя покроется земля». На этом кончились слова Иова.

40 Let thistles2336 grow3318 instead8478 of wheat,2406 and cockle890 instead8478 of barley.8184 The words1697 of Job347 are ended.8552