Книга пророка Исаии

Глава 38

1 В это время Езекия заболел и находился при смерти. Пророк Исаия, сын Амоса, пришёл к Езекии и сказал ему: «Господь передал мне такие слова для тебя: „Так говорит Господь: „Ты скоро умрёшь, поэтому ты должен составить завещание своей семье!”»

2 Тогда Езекия повернулся в сторону храма и начал молиться:

3 «Господи, вспомни, что я преданно служил Тебе всем своим сердцем. Я делал то, что Ты считал правильным». Тогда Езекия горько заплакал.

4 И получил Исаия весть от Господа:

5 «Пойди к Езекии и скажи: „Так говорит Господь, Бог твоего предка Давида: „Я услышал твою молитву и увидел твои слёзы. Я прибавлю пятнадцать лет к твоей жизни

6 и спасу тебя и этот город от руки ассирийского царя”». И сказал Исаия Езекии: «Сделай припарку из фиг и приложи её к нарыву». Тогда Езекия спросил Исаию: «Какое будет знамение, что я поправлюсь и смогу войти в храм Господа?»

7 «Вот знамение тебе от Господа в знак того, что Он исполнит слово Своё, — сказал Исаия, —

8 Он говорит: „Посмотри, Я возвращаю тень на ступени Ахаза на десять ступеней назад”».

9 Вот письмо Езекии, когда он выздоровел от болезни:

10 Я сказал себе, что буду до старости жить, но в расцвете дней пришло мне время умереть.

11 И я сказал, что не увижу Господа Иегову, я не увижу более людей.

12 Мой дом, пастушеский шатёр, снят с места, со мной покончено как с тканью, которую сворачивают, срезая с ткацкого станка. Ты рано жизнь мою закончил.

13 Всю ночь рыдал я громко, но все мои надежды рассыпались как кости в пасти льва. Ты рано жизнь мою закончил.

14 Словно птица я кричал, стонал как горлица и в скорби глядел на небо. Господи, подтверди, что мне поможешь, яви мне доказательство того.

15 Что я могу сказать? Господь дал мне ответ и сделал так, что всё это случилось! Смиренен буду я остаток жизни, так как мне горько на душе.

16 Владыка мой, так оживи мой дух тяжёлым испытанием и помоги стать сильным и здоровым духу моему, верни здоровье и жизнь мне возврати!

17 Взгляни, минули мои беды, мир снизошёл ко мне. Ты меня сильно любишь, Ты мне не дал уйти в могилу и все мои грехи отбросил далеко.

18 Не воспевают мёртвые Тебя, кто в преисподней, тот не восхваляет Тебя, не верит в Твою преданность.

19 Кто жив, как я сейчас, те Тебя хвалят. И должен детям передать отец, что верить можно лишь в Тебя.

20 И говорю я: «Спас меня Господь! Так будем воспевать всю жизнь мы песни в храме Господа!»

Isaiah

Chapter 38

1 In those1992 days3117 was Hezekiah sick2470 2396 unto death.4191 And Isaiah3470 the prophet5030 the son1121 of Amoz531 came935 unto413 him, and said559 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD,3068 Set thine house in order:6680 1004 for3588 thou859 shalt die,4191 and not3808 live.2421

2 Then Hezekiah2396 turned5437 his face6440 toward413 the wall,7023 and prayed6419 unto413 the LORD,3068

3 And said,559 Remember2142 now,4994 O LORD,3068 I beseech thee,577 853 how834 I have walked1980 before6440 thee in truth571 and with a perfect8003 heart,3820 and have done6213 that which is good2896 in thy sight.5869 And Hezekiah2396 wept1058 sore.1419 1065

4 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 to413 Isaiah,3470 saying,559

5 Go,1980 and say559 to413 Hezekiah,2396 Thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of David1732 thy father,1 I have heard8085 853 thy prayer,8605 I have seen7200 853 thy tears:1832 behold,2009 I will add3254 unto5921 thy days3117 fifteen2568 6240 years.8141

6 And I will deliver5337 thee and this2063 city5892 out of the hand4480 3709 of the king4428 of Assyria:804 and I will defend1598 5921 this2063 city.5892

7 And this2088 shall be a sign226 unto thee from4480 854 the LORD,3068 that834 the LORD3068 will do6213 853 this2088 thing1697 that834 he hath spoken;1696

8 Behold,2009 I will bring again7725 853 the shadow6738 of the degrees,4609 which834 is gone down3381 in the sun8121 dial4609 of Ahaz,271 ten6235 degrees4609 backward.322 So the sun8121 returned7725 ten6235 degrees,4609 by which834 degrees4609 it was gone down.3381

9 The writing4385 of Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 when he had been sick,2470 and was recovered2421 of his sickness:4480 2483

10 I589 said559 in the cutting off1824 of my days,3117 I shall go1980 to the gates8179 of the grave:7585 I am deprived6485 of the residue3499 of my years.8141

11 I said,559 I shall not3808 see7200 the LORD,3050 even the LORD,3050 in the land776 of the living:2416 I shall behold5027 man120 no3808 more5750 with5973 the inhabitants3427 of the world.2309

12 Mine age1755 is departed,5265 and is removed1540 from4480 me as a shepherd's7473 tent:168 I have cut off7088 like a weaver707 my life:2416 he will cut me off1214 with pining sickness:4480 1803 from day4480 3117 even to5704 night3915 wilt thou make an end7999 of me.

13 I reckoned7737 till5704 morning,1242 that, as a lion,738 so3651 will he break7665 all3605 my bones:6106 from day4480 3117 even to5704 night3915 wilt thou make an end7999 of me.

14 Like a crane5483 or a swallow,5693 so3651 did I chatter:6850 I did mourn1897 as a dove:3123 mine eyes5869 fail1809 with looking upward:4791 O LORD,136 I am oppressed;6234 undertake6149 for me.

15 What4100 shall I say?1696 he hath both spoken559 unto me, and himself1931 hath done6213 it: I shall go softly1718 all3605 my years8141 in5921 the bitterness4751 of my soul.5315

16 O Lord,136 by5921 these things men live,2421 and in all3605 these2004 things is the life2416 of my spirit:7307 so wilt thou recover2492 me, and make me to live.2421

17 Behold,2009 for peace7965 I had great bitterness:4751 4843 but thou859 hast in love2836 to my soul5315 delivered it from the pit4480 7845 of corruption:1097 for3588 thou hast cast7993 all3605 my sins2399 behind310 thy back.1460

18 For3588 the grave7585 cannot3808 praise3034 thee, death4194 can not celebrate1984 thee: they that go down3381 into the pit953 cannot3808 hope7663 for413 thy truth.571

19 The living,2416 the living,2416 he1931 shall praise3034 thee, as I do this day:3117 the father1 to the children1121 shall make known3045 413 thy truth.571

20 The LORD3068 was ready to save3467 me: therefore we will sing my songs5059 to the stringed instruments5058 all3605 the days3117 of our life2416 in5921 the house1004 of the LORD.3068

Книга пророка Исаии

Глава 38

Isaiah

Chapter 38

1 В это время Езекия заболел и находился при смерти. Пророк Исаия, сын Амоса, пришёл к Езекии и сказал ему: «Господь передал мне такие слова для тебя: „Так говорит Господь: „Ты скоро умрёшь, поэтому ты должен составить завещание своей семье!”»

1 In those1992 days3117 was Hezekiah sick2470 2396 unto death.4191 And Isaiah3470 the prophet5030 the son1121 of Amoz531 came935 unto413 him, and said559 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD,3068 Set thine house in order:6680 1004 for3588 thou859 shalt die,4191 and not3808 live.2421

2 Тогда Езекия повернулся в сторону храма и начал молиться:

2 Then Hezekiah2396 turned5437 his face6440 toward413 the wall,7023 and prayed6419 unto413 the LORD,3068

3 «Господи, вспомни, что я преданно служил Тебе всем своим сердцем. Я делал то, что Ты считал правильным». Тогда Езекия горько заплакал.

3 And said,559 Remember2142 now,4994 O LORD,3068 I beseech thee,577 853 how834 I have walked1980 before6440 thee in truth571 and with a perfect8003 heart,3820 and have done6213 that which is good2896 in thy sight.5869 And Hezekiah2396 wept1058 sore.1419 1065

4 И получил Исаия весть от Господа:

4 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 to413 Isaiah,3470 saying,559

5 «Пойди к Езекии и скажи: „Так говорит Господь, Бог твоего предка Давида: „Я услышал твою молитву и увидел твои слёзы. Я прибавлю пятнадцать лет к твоей жизни

5 Go,1980 and say559 to413 Hezekiah,2396 Thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of David1732 thy father,1 I have heard8085 853 thy prayer,8605 I have seen7200 853 thy tears:1832 behold,2009 I will add3254 unto5921 thy days3117 fifteen2568 6240 years.8141

6 и спасу тебя и этот город от руки ассирийского царя”». И сказал Исаия Езекии: «Сделай припарку из фиг и приложи её к нарыву». Тогда Езекия спросил Исаию: «Какое будет знамение, что я поправлюсь и смогу войти в храм Господа?»

6 And I will deliver5337 thee and this2063 city5892 out of the hand4480 3709 of the king4428 of Assyria:804 and I will defend1598 5921 this2063 city.5892

7 «Вот знамение тебе от Господа в знак того, что Он исполнит слово Своё, — сказал Исаия, —

7 And this2088 shall be a sign226 unto thee from4480 854 the LORD,3068 that834 the LORD3068 will do6213 853 this2088 thing1697 that834 he hath spoken;1696

8 Он говорит: „Посмотри, Я возвращаю тень на ступени Ахаза на десять ступеней назад”».

8 Behold,2009 I will bring again7725 853 the shadow6738 of the degrees,4609 which834 is gone down3381 in the sun8121 dial4609 of Ahaz,271 ten6235 degrees4609 backward.322 So the sun8121 returned7725 ten6235 degrees,4609 by which834 degrees4609 it was gone down.3381

9 Вот письмо Езекии, когда он выздоровел от болезни:

9 The writing4385 of Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 when he had been sick,2470 and was recovered2421 of his sickness:4480 2483

10 Я сказал себе, что буду до старости жить, но в расцвете дней пришло мне время умереть.

10 I589 said559 in the cutting off1824 of my days,3117 I shall go1980 to the gates8179 of the grave:7585 I am deprived6485 of the residue3499 of my years.8141

11 И я сказал, что не увижу Господа Иегову, я не увижу более людей.

11 I said,559 I shall not3808 see7200 the LORD,3050 even the LORD,3050 in the land776 of the living:2416 I shall behold5027 man120 no3808 more5750 with5973 the inhabitants3427 of the world.2309

12 Мой дом, пастушеский шатёр, снят с места, со мной покончено как с тканью, которую сворачивают, срезая с ткацкого станка. Ты рано жизнь мою закончил.

12 Mine age1755 is departed,5265 and is removed1540 from4480 me as a shepherd's7473 tent:168 I have cut off7088 like a weaver707 my life:2416 he will cut me off1214 with pining sickness:4480 1803 from day4480 3117 even to5704 night3915 wilt thou make an end7999 of me.

13 Всю ночь рыдал я громко, но все мои надежды рассыпались как кости в пасти льва. Ты рано жизнь мою закончил.

13 I reckoned7737 till5704 morning,1242 that, as a lion,738 so3651 will he break7665 all3605 my bones:6106 from day4480 3117 even to5704 night3915 wilt thou make an end7999 of me.

14 Словно птица я кричал, стонал как горлица и в скорби глядел на небо. Господи, подтверди, что мне поможешь, яви мне доказательство того.

14 Like a crane5483 or a swallow,5693 so3651 did I chatter:6850 I did mourn1897 as a dove:3123 mine eyes5869 fail1809 with looking upward:4791 O LORD,136 I am oppressed;6234 undertake6149 for me.

15 Что я могу сказать? Господь дал мне ответ и сделал так, что всё это случилось! Смиренен буду я остаток жизни, так как мне горько на душе.

15 What4100 shall I say?1696 he hath both spoken559 unto me, and himself1931 hath done6213 it: I shall go softly1718 all3605 my years8141 in5921 the bitterness4751 of my soul.5315

16 Владыка мой, так оживи мой дух тяжёлым испытанием и помоги стать сильным и здоровым духу моему, верни здоровье и жизнь мне возврати!

16 O Lord,136 by5921 these things men live,2421 and in all3605 these2004 things is the life2416 of my spirit:7307 so wilt thou recover2492 me, and make me to live.2421

17 Взгляни, минули мои беды, мир снизошёл ко мне. Ты меня сильно любишь, Ты мне не дал уйти в могилу и все мои грехи отбросил далеко.

17 Behold,2009 for peace7965 I had great bitterness:4751 4843 but thou859 hast in love2836 to my soul5315 delivered it from the pit4480 7845 of corruption:1097 for3588 thou hast cast7993 all3605 my sins2399 behind310 thy back.1460

18 Не воспевают мёртвые Тебя, кто в преисподней, тот не восхваляет Тебя, не верит в Твою преданность.

18 For3588 the grave7585 cannot3808 praise3034 thee, death4194 can not celebrate1984 thee: they that go down3381 into the pit953 cannot3808 hope7663 for413 thy truth.571

19 Кто жив, как я сейчас, те Тебя хвалят. И должен детям передать отец, что верить можно лишь в Тебя.

19 The living,2416 the living,2416 he1931 shall praise3034 thee, as I do this day:3117 the father1 to the children1121 shall make known3045 413 thy truth.571

20 И говорю я: «Спас меня Господь! Так будем воспевать всю жизнь мы песни в храме Господа!»

20 The LORD3068 was ready to save3467 me: therefore we will sing my songs5059 to the stringed instruments5058 all3605 the days3117 of our life2416 in5921 the house1004 of the LORD.3068