Книга Иова

Глава 38

1 И тогда ответил Иову Господь из бури:

2 «Кто этот человек, который бессмысленные слова говорит?

3 Подпояшись, как подобает мужчине, и приготовься отвечать! Я буду спрашивать тебя!

4 Где был ты, Иов, когда Я землю создавал? Ответь, если ты вправду умён.

5 Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?

6 На чём покоится земное основание и кто заложил краеугольный камень?

7 Все утренние звёзды пели вместе и радовались Ангелы, когда Я это завершил.

8 Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?

9 В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.

10 И морю Я установил пределы, и на замки ворота Я закрыл.

11 И морю Я сказал: „Только сюда дойти ты сможешь и не дальше. Здесь волны гордые твои должны остановиться”.

12 Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь рассвету заняться или начаться дню?

13 Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?

14 В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертания выступают как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати — всё обретает форму.

15 Для злых людей свет белый ненавистен, его сияние останавливает их от злодеяний.

16 Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?

17 Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?

18 Осознаёшь ли ты, насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи Мне.

19 Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?

20 Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?

21 Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!

22 Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?

23 Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.

24 Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?

25 Кто в небесах творит дороги дождям? Кто грому путь мостит?

26 Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?

27 Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.

28 Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?

29 Кто матерь льду? Кто рождает в небесах мороз?

30 Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.

31 Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?

32 И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести Медведицу и медвежат её?

33 Знаешь ли ты законы управления небом? Можешь ли ты каждую звезду на своём месте повесить над землёй?

34 Можешь ли ты крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?

35 Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: „Мы здесь, чего изволишь ты?” Исполнят ли они то, что ты им скажешь?

36 Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?

37 Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,

38 чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?

39 Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?

40 Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.

41 Кто кормит воронов, Иов, когда их дети, бродя без пищи, к Господу взывают?»

Job

Chapter 38

1 Then the LORD3068 answered6030 853 Job347 out of4480 the whirlwind,5591 and said,559

2 Who4310 is this2088 that darkeneth2821 counsel6098 by words4405 without1097 knowledge?1847

3 Gird up247 now4994 thy loins2504 like a man;1397 for I will demand7592 of thee, and answer3045 thou me.

4 Where375 wast1961 thou when I laid the foundations3245 of the earth?776 declare,5046 if518 thou hast understanding.3045 998

5 Who4310 hath laid7760 the measures4461 thereof, if3588 thou knowest?3045 or176 who4310 hath stretched5186 the line6957 upon5921 it?

6 Whereupon5921 4100 are the foundations134 thereof fastened?2883 or176 who4310 laid3384 the corner6438 stone68 thereof;

7 When the morning1242 stars3556 sang7442 together,3162 and all3605 the sons1121 of God430 shouted for joy?7321

8 Or who shut up5526 the sea3220 with doors,1817 when it broke forth,1518 as if it had issued out3318 of the womb?4480 7358

9 When I made7760 the cloud6051 the garment3830 thereof, and thick darkness6205 a swaddling band2854 for it,

10 And broke up7665 for5921 it my decreed2706 place, and set7760 bars1280 and doors,1817

11 And said,559 Hitherto5704 6311 shalt thou come,935 but no3808 further:3254 and here6311 shall thy proud1347 waves1530 be stayed?7896

12 Hast thou commanded6680 the morning1242 since thy days;4480 3117 and caused the dayspring7837 to know3045 his place;4725

13 That it might take hold270 of the ends3671 of the earth,776 that the wicked7563 might be shaken5287 out of4480 it?

14 It is turned2015 as clay2563 to the seal;2368 and they stand3320 as3644 a garment.3830

15 And from the wicked4480 7563 their light216 is withheld,4513 and the high7311 arm2220 shall be broken.7665

16 Hast thou entered935 into5704 the springs5033 of the sea?3220 or hast thou walked1980 in the search2714 of the depth?8415

17 Have the gates8179 of death4194 been opened1540 unto thee? or hast thou seen7200 the doors8179 of the shadow of death?6757

18 Hast thou perceived995 5704 the breadth7338 of the earth?776 declare5046 if518 thou knowest3045 it all.3605

19 Where335 2088 is the way1870 where light216 dwelleth?7931 and as for darkness,2822 where335 2088 is the place4725 thereof,

20 That3588 thou shouldest take3947 it to413 the bound1366 thereof, and that3588 thou shouldest know995 the paths5410 to the house1004 thereof?

21 Knowest3045 thou it, because3588 thou wast then227 born?3205 or because the number4557 of thy days3117 is great?7227

22 Hast thou entered935 into413 the treasures214 of the snow?7950 or hast thou seen7200 the treasures214 of the hail,1259

23 Which834 I have reserved2820 against the time6256 of trouble,6862 against the day3117 of battle7128 and war?4421

24 By what335 2088 way1870 is the light216 parted,2505 which scattereth6327 the east wind6921 upon5921 the earth?776

25 Who4310 hath divided6385 a watercourse8585 for the overflowing of waters,7858 or a way1870 for the lightning2385 of thunder;6963

26 To cause it to rain4305 on5921 the earth,776 where no3808 man376 is; on the wilderness,4057 wherein there is no3808 man;120

27 To satisfy7646 the desolate7722 and waste4875 ground; and to cause the bud4161 of the tender herb1877 to spring forth?6779

28 Hath3426 the rain4306 a father?1 or176 who4310 hath begotten3205 the drops96 of dew?2919

29 Out of whose womb4480 990 4310 came3318 the ice?7140 and the hoary frost3713 of heaven,8064 who4310 hath engendered3205 it?

30 The waters4325 are hid2244 as with a stone,68 and the face6440 of the deep8415 is frozen.3920

31 Canst thou bind7194 the sweet influences4575 of Pleiades,3598 or176 loose6605 the bands4189 of Orion?3685

32 Canst thou bring forth3318 Mazzaroth4216 in his season?6256 or canst thou guide5148 Arcturus5906 with5921 his sons?1121

33 Knowest3045 thou the ordinances2708 of heaven?8064 canst thou set7760 the dominion4896 thereof in the earth?776

34 Canst thou lift up7311 thy voice6963 to the clouds,5645 that abundance8229 of waters4325 may cover3680 thee?

35 Canst thou send7971 lightnings,1300 that they may go,1980 and say559 unto thee, Here2009 we are?

36 Who4310 hath put7896 wisdom2451 in the inward parts?2910 or176 who4310 hath given5414 understanding998 to the heart?7907

37 Who4310 can number5608 the clouds7834 in wisdom?2451 or who4310 can stay7901 the bottles5035 of heaven,8064

38 When the dust6083 groweth3332 into hardness,4165 and the clods7263 cleave fast together?1692

39 Wilt thou hunt6679 the prey2964 for the lion?3833 or fill4390 the appetite2416 of the young lions,3715

40 When3588 they couch7817 in their dens,4585 and abide3427 in the covert5521 to lie in wait?3926 695

41 Who4310 provideth3559 for the raven6158 his food?6718 when3588 his young ones3206 cry7768 unto413 God,410 they wander8582 for lack1097 of meat.400

Книга Иова

Глава 38

Job

Chapter 38

1 И тогда ответил Иову Господь из бури:

1 Then the LORD3068 answered6030 853 Job347 out of4480 the whirlwind,5591 and said,559

2 «Кто этот человек, который бессмысленные слова говорит?

2 Who4310 is this2088 that darkeneth2821 counsel6098 by words4405 without1097 knowledge?1847

3 Подпояшись, как подобает мужчине, и приготовься отвечать! Я буду спрашивать тебя!

3 Gird up247 now4994 thy loins2504 like a man;1397 for I will demand7592 of thee, and answer3045 thou me.

4 Где был ты, Иов, когда Я землю создавал? Ответь, если ты вправду умён.

4 Where375 wast1961 thou when I laid the foundations3245 of the earth?776 declare,5046 if518 thou hast understanding.3045 998

5 Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?

5 Who4310 hath laid7760 the measures4461 thereof, if3588 thou knowest?3045 or176 who4310 hath stretched5186 the line6957 upon5921 it?

6 На чём покоится земное основание и кто заложил краеугольный камень?

6 Whereupon5921 4100 are the foundations134 thereof fastened?2883 or176 who4310 laid3384 the corner6438 stone68 thereof;

7 Все утренние звёзды пели вместе и радовались Ангелы, когда Я это завершил.

7 When the morning1242 stars3556 sang7442 together,3162 and all3605 the sons1121 of God430 shouted for joy?7321

8 Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?

8 Or who shut up5526 the sea3220 with doors,1817 when it broke forth,1518 as if it had issued out3318 of the womb?4480 7358

9 В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.

9 When I made7760 the cloud6051 the garment3830 thereof, and thick darkness6205 a swaddling band2854 for it,

10 И морю Я установил пределы, и на замки ворота Я закрыл.

10 And broke up7665 for5921 it my decreed2706 place, and set7760 bars1280 and doors,1817

11 И морю Я сказал: „Только сюда дойти ты сможешь и не дальше. Здесь волны гордые твои должны остановиться”.

11 And said,559 Hitherto5704 6311 shalt thou come,935 but no3808 further:3254 and here6311 shall thy proud1347 waves1530 be stayed?7896

12 Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь рассвету заняться или начаться дню?

12 Hast thou commanded6680 the morning1242 since thy days;4480 3117 and caused the dayspring7837 to know3045 his place;4725

13 Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?

13 That it might take hold270 of the ends3671 of the earth,776 that the wicked7563 might be shaken5287 out of4480 it?

14 В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертания выступают как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати — всё обретает форму.

14 It is turned2015 as clay2563 to the seal;2368 and they stand3320 as3644 a garment.3830

15 Для злых людей свет белый ненавистен, его сияние останавливает их от злодеяний.

15 And from the wicked4480 7563 their light216 is withheld,4513 and the high7311 arm2220 shall be broken.7665

16 Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?

16 Hast thou entered935 into5704 the springs5033 of the sea?3220 or hast thou walked1980 in the search2714 of the depth?8415

17 Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?

17 Have the gates8179 of death4194 been opened1540 unto thee? or hast thou seen7200 the doors8179 of the shadow of death?6757

18 Осознаёшь ли ты, насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи Мне.

18 Hast thou perceived995 5704 the breadth7338 of the earth?776 declare5046 if518 thou knowest3045 it all.3605

19 Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?

19 Where335 2088 is the way1870 where light216 dwelleth?7931 and as for darkness,2822 where335 2088 is the place4725 thereof,

20 Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?

20 That3588 thou shouldest take3947 it to413 the bound1366 thereof, and that3588 thou shouldest know995 the paths5410 to the house1004 thereof?

21 Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!

21 Knowest3045 thou it, because3588 thou wast then227 born?3205 or because the number4557 of thy days3117 is great?7227

22 Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?

22 Hast thou entered935 into413 the treasures214 of the snow?7950 or hast thou seen7200 the treasures214 of the hail,1259

23 Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.

23 Which834 I have reserved2820 against the time6256 of trouble,6862 against the day3117 of battle7128 and war?4421

24 Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?

24 By what335 2088 way1870 is the light216 parted,2505 which scattereth6327 the east wind6921 upon5921 the earth?776

25 Кто в небесах творит дороги дождям? Кто грому путь мостит?

25 Who4310 hath divided6385 a watercourse8585 for the overflowing of waters,7858 or a way1870 for the lightning2385 of thunder;6963

26 Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?

26 To cause it to rain4305 on5921 the earth,776 where no3808 man376 is; on the wilderness,4057 wherein there is no3808 man;120

27 Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.

27 To satisfy7646 the desolate7722 and waste4875 ground; and to cause the bud4161 of the tender herb1877 to spring forth?6779

28 Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?

28 Hath3426 the rain4306 a father?1 or176 who4310 hath begotten3205 the drops96 of dew?2919

29 Кто матерь льду? Кто рождает в небесах мороз?

29 Out of whose womb4480 990 4310 came3318 the ice?7140 and the hoary frost3713 of heaven,8064 who4310 hath engendered3205 it?

30 Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.

30 The waters4325 are hid2244 as with a stone,68 and the face6440 of the deep8415 is frozen.3920

31 Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?

31 Canst thou bind7194 the sweet influences4575 of Pleiades,3598 or176 loose6605 the bands4189 of Orion?3685

32 И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести Медведицу и медвежат её?

32 Canst thou bring forth3318 Mazzaroth4216 in his season?6256 or canst thou guide5148 Arcturus5906 with5921 his sons?1121

33 Знаешь ли ты законы управления небом? Можешь ли ты каждую звезду на своём месте повесить над землёй?

33 Knowest3045 thou the ordinances2708 of heaven?8064 canst thou set7760 the dominion4896 thereof in the earth?776

34 Можешь ли ты крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?

34 Canst thou lift up7311 thy voice6963 to the clouds,5645 that abundance8229 of waters4325 may cover3680 thee?

35 Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: „Мы здесь, чего изволишь ты?” Исполнят ли они то, что ты им скажешь?

35 Canst thou send7971 lightnings,1300 that they may go,1980 and say559 unto thee, Here2009 we are?

36 Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?

36 Who4310 hath put7896 wisdom2451 in the inward parts?2910 or176 who4310 hath given5414 understanding998 to the heart?7907

37 Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,

37 Who4310 can number5608 the clouds7834 in wisdom?2451 or who4310 can stay7901 the bottles5035 of heaven,8064

38 чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?

38 When the dust6083 groweth3332 into hardness,4165 and the clods7263 cleave fast together?1692

39 Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?

39 Wilt thou hunt6679 the prey2964 for the lion?3833 or fill4390 the appetite2416 of the young lions,3715

40 Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.

40 When3588 they couch7817 in their dens,4585 and abide3427 in the covert5521 to lie in wait?3926 695

41 Кто кормит воронов, Иов, когда их дети, бродя без пищи, к Господу взывают?»

41 Who4310 provideth3559 for the raven6158 his food?6718 when3588 his young ones3206 cry7768 unto413 God,410 they wander8582 for lack1097 of meat.400