Книга Иова

Глава 41

1 Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, нет шансов у тебя! При одном его виде ты от страха онемеешь.

2 Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.

3 Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.

4 Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.

5 Никто пробить его не может шкуру — она как щит.

6 Никто его не в состоянии заставить рот отворить, людей пугают его зубы.

7 Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.

8 Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.

9 Они друг с другом соединены так крепко, что никто не может их разъединить.

10 Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.

11 Из его пасти рвётся пламя и сыплются искры.

12 Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.

13 Его дыхание разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.

14 Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.

15 На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.

16 Сердце его твёрже, чем мельничный жёрнов, он незнаком со страхом.

17 Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.

18 Отскакивают от него мечи, отскакивают дротики и копья. Оружие ему вреда не причиняет.

19 Железо он разрывает как солому, и бронза для него некрепче дерева.

20 От стрел не убегает он, и камни, брошенные в него, как соломинки, вреда не причиняют.

21 Удар булавы для него — прикосновение травинки; он смеётся, когда в него копья летят.

22 Кожа на его брюхе словно острые черепки; он следы оставляет в земле подобно плугу.

23 Он перемешивает воду словно кипящий котёл, он пузыри пускает словно масло в котле кипит.

24 Когда плывёт он, оставляет за собой седую пену.

25 Нет на земле зверя подобного Левиафану, он единственный, кто сотворён без страха.

26 Он смотрит свысока на самых гордых из зверей, он — царь над ними!»

Job

Chapter 41

1 Canst thou draw out4900 leviathan3882 with a hook?2443 or his tongue3956 with a cord2256 which thou lettest down?8257

2 Canst thou put7760 a hook100 into his nose?639 or bore5344 his jaw3895 through with a thorn?2336

3 Will he make many7235 supplications8469 unto413 thee? will he speak1696 soft7390 words unto413 thee?

4 Will he make3772 a covenant1285 with5973 thee? wilt thou take3947 him for a servant5650 forever?5769

5 Wilt thou play7832 with him as with a bird?6833 or wilt thou bind7194 him for thy maidens?5291

6 Shall the companions2271 make a banquet3738 of5921 him? shall they part2673 him among996 the merchants?3669

7 Canst thou fill4390 his skin5785 with barbed irons?7905 or his head7218 with fish1709 spears?6767

8 Lay7760 thine hand3709 upon5921 him, remember2142 the battle,4421 do no408 more.3254

9 Behold,2005 the hope8431 of him is in vain:3576 shall not one be cast down2904 even1571 at413 the sight4758 of him?

10 None3808 is so fierce393 that3588 dare stir him up:5782 who4310 then is able to stand3320 before6440 me?

11 Who4310 hath prevented6923 me, that I should repay7999 him? whatsoever is under8478 the whole3605 heaven8064 is mine.

12 I will not3808 conceal2790 his parts,905 nor1697 his power,1369 nor his comely2433 proportion.6187

13 Who4310 can discover1540 the face6440 of his garment?3830 or who4310 can come935 to him with his double3718 bridle?7448

14 Who4310 can open6605 the doors1817 of his face?6440 his teeth8127 are terrible367 round about.5439

15 His scales650 4043 are his pride,1346 shut up together5462 as with a close6862 seal.2368

16 One259 is so near5066 to another,259 that no3808 air7307 can come935 between996 them.

17 They are joined1692 one376 to another,251 they stick together,3920 that they cannot3808 be sundered.6504

18 By his sneezes5846 a light216 doth shine,1984 and his eyes5869 are like the eyelids6079 of the morning.7837

19 Out of his mouth4480 6310 go1980 burning lamps,3940 and sparks3590 of fire784 leap out.4422

20 Out of his nostrils4480 5156 goeth3318 smoke,6227 as out of a seething5301 pot1731 or caldron.100

21 His breath5315 kindleth3857 coals,1513 and a flame3851 goeth out3318 of his mouth.4480 6310

22 In his neck6677 remaineth3885 strength,5797 and sorrow1670 is turned into joy1750 before6440 him.

23 The flakes4651 of his flesh1320 are joined together:1692 they are firm3332 in5921 themselves; they cannot1077 be moved.4131

24 His heart3820 is as firm3332 as3644 a stone;68 yea, as hard3332 as a piece6400 of the nether8482 millstone.

25 When he raiseth up4480 7613 himself, the mighty410 are afraid:1481 by reason of breakings4480 7667 they purify themselves.2398

26 The sword2719 of him that layeth5381 at him cannot1097 hold:6965 the spear,2595 the dart,4551 nor the habergeon.8302

Книга Иова

Глава 41

Job

Chapter 41

1 Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, нет шансов у тебя! При одном его виде ты от страха онемеешь.

1 Canst thou draw out4900 leviathan3882 with a hook?2443 or his tongue3956 with a cord2256 which thou lettest down?8257

2 Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.

2 Canst thou put7760 a hook100 into his nose?639 or bore5344 his jaw3895 through with a thorn?2336

3 Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.

3 Will he make many7235 supplications8469 unto413 thee? will he speak1696 soft7390 words unto413 thee?

4 Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.

4 Will he make3772 a covenant1285 with5973 thee? wilt thou take3947 him for a servant5650 forever?5769

5 Никто пробить его не может шкуру — она как щит.

5 Wilt thou play7832 with him as with a bird?6833 or wilt thou bind7194 him for thy maidens?5291

6 Никто его не в состоянии заставить рот отворить, людей пугают его зубы.

6 Shall the companions2271 make a banquet3738 of5921 him? shall they part2673 him among996 the merchants?3669

7 Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.

7 Canst thou fill4390 his skin5785 with barbed irons?7905 or his head7218 with fish1709 spears?6767

8 Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.

8 Lay7760 thine hand3709 upon5921 him, remember2142 the battle,4421 do no408 more.3254

9 Они друг с другом соединены так крепко, что никто не может их разъединить.

9 Behold,2005 the hope8431 of him is in vain:3576 shall not one be cast down2904 even1571 at413 the sight4758 of him?

10 Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.

10 None3808 is so fierce393 that3588 dare stir him up:5782 who4310 then is able to stand3320 before6440 me?

11 Из его пасти рвётся пламя и сыплются искры.

11 Who4310 hath prevented6923 me, that I should repay7999 him? whatsoever is under8478 the whole3605 heaven8064 is mine.

12 Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.

12 I will not3808 conceal2790 his parts,905 nor1697 his power,1369 nor his comely2433 proportion.6187

13 Его дыхание разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.

13 Who4310 can discover1540 the face6440 of his garment?3830 or who4310 can come935 to him with his double3718 bridle?7448

14 Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.

14 Who4310 can open6605 the doors1817 of his face?6440 his teeth8127 are terrible367 round about.5439

15 На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.

15 His scales650 4043 are his pride,1346 shut up together5462 as with a close6862 seal.2368

16 Сердце его твёрже, чем мельничный жёрнов, он незнаком со страхом.

16 One259 is so near5066 to another,259 that no3808 air7307 can come935 between996 them.

17 Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.

17 They are joined1692 one376 to another,251 they stick together,3920 that they cannot3808 be sundered.6504

18 Отскакивают от него мечи, отскакивают дротики и копья. Оружие ему вреда не причиняет.

18 By his sneezes5846 a light216 doth shine,1984 and his eyes5869 are like the eyelids6079 of the morning.7837

19 Железо он разрывает как солому, и бронза для него некрепче дерева.

19 Out of his mouth4480 6310 go1980 burning lamps,3940 and sparks3590 of fire784 leap out.4422

20 От стрел не убегает он, и камни, брошенные в него, как соломинки, вреда не причиняют.

20 Out of his nostrils4480 5156 goeth3318 smoke,6227 as out of a seething5301 pot1731 or caldron.100

21 Удар булавы для него — прикосновение травинки; он смеётся, когда в него копья летят.

21 His breath5315 kindleth3857 coals,1513 and a flame3851 goeth out3318 of his mouth.4480 6310

22 Кожа на его брюхе словно острые черепки; он следы оставляет в земле подобно плугу.

22 In his neck6677 remaineth3885 strength,5797 and sorrow1670 is turned into joy1750 before6440 him.

23 Он перемешивает воду словно кипящий котёл, он пузыри пускает словно масло в котле кипит.

23 The flakes4651 of his flesh1320 are joined together:1692 they are firm3332 in5921 themselves; they cannot1077 be moved.4131

24 Когда плывёт он, оставляет за собой седую пену.

24 His heart3820 is as firm3332 as3644 a stone;68 yea, as hard3332 as a piece6400 of the nether8482 millstone.

25 Нет на земле зверя подобного Левиафану, он единственный, кто сотворён без страха.

25 When he raiseth up4480 7613 himself, the mighty410 are afraid:1481 by reason of breakings4480 7667 they purify themselves.2398

26 Он смотрит свысока на самых гордых из зверей, он — царь над ними!»

26 The sword2719 of him that layeth5381 at him cannot1097 hold:6965 the spear,2595 the dart,4551 nor the habergeon.8302