Евангелие от Марка

Глава 9

1 И сказал Иисус: «Правду вам говорю, что некоторые из стоящих здесь ещё до своей смерти увидят Царство Божье, приходящее в силе».

2 Шесть дней спустя Иисус взял Петра, Иакова и Иоанна и повёл их одних на высокую гору. И преобразился Он перед ними.

3 Его одеяние стало таким ослепительно белым, что никакая прачка на земле не могла бы так отбелить.

4 Тут явились Илия и Моисей и стали беседовать с Иисусом.

5 Пётр заговорил, обращаясь к Иисусу: «Учитель! Хорошо, что мы здесь, давай поставим три шатра: один для Тебя, один для Моисея и один для Илии».

6 Пётр не знал, что сказать, так как он и двое других учеников были сильно перепуганы.

7 Тогда явилось облако и накрыло их своей тенью, а из облака раздался голос: «Это Сын мой возлюбленный. Повинуйтесь Ему!»

8 И тут же, посмотрев вокруг, они больше никого рядом с собой не увидели, кроме Иисуса.

9 Когда они спускались с горы, Он велел им никому не рассказывать о том, что они видели, пока Сын Человеческий не воскреснет из мёртвых.

10 Ученики сохранили это событие в тайне, но между собой обсуждали, что значит «воскреснуть из мёртвых».

11 Они спросили Иисуса: «Почему законоучители говорят, что сначала должен прийти Илия?»

12 Иисус им ответил: «Да, сначала действительно должен прийти Илия, чтобы привести всё в порядок. Но почему в Писаниях сказано о Сыне Человеческом, что Он многое должен выстрадать и быть отвергнут с презрением?

13 Я должен вам сказать, что Илия уже приходил, но они жестоко с ним обошлись, сделав с ним всё, что они хотели. Так и было сказано о нём в Писаниях».

14 Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели вокруг них большую толпу и законоучителей, спорящих с ними.

15 Тотчас же, увидев Иисуса, весь народ изумился и побежал, чтобы приветствовать Его.

16 Иисус спросил их: «О чём вы с ними спорите?»

17 Человек из толпы ответил Ему: «Учитель! Я привёл к Тебе моего сына. Он одержим духом, который делает его неспособным говорить.

18 Когда этот дух набрасывается на моего сына и кидает его на землю, на губах у него появляется пена, он скрежещет зубами и впадает в оцепенение. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли».

19 Тогда Иисус обратился к ним с такими словами: «Неверное поколение! Как долго Я должен быть с вами? Как долго Я должен терпеть вас? Приведите его ко Мне».

20 Мальчика привели к Нему. Когда дух увидел Иисуса, то сразу же поверг ребёнка в приступ эпилепсии, и тот, упав на землю, бился в судорогах и испускал пену изо рта.

21 Тогда Иисус спросил его отца: «Как давно это с ним?» Тот ответил: «С детства.

22 Много раз дух бросал его в огонь и в воду, чтобы погубить. Но, если Ты сможешь что-нибудь сделать, сжалься над нами и помоги нам».

23 Иисус ответил ему: «Почему спрашиваешь Меня: „Если сможешь? Всё возможно для того, кто верует”».

24 Отец мальчика сразу вскрикнул и сказал: «Воистину я верую! Помоги мне, чтобы вера моя ещё более укрепилась!»

25 Когда Иисус увидел, что к ним приближается толпа народа, Он сказал нечистому духу: «Я повелеваю тебе, дух, который делает мальчика глухим и мешает ему говорить: выйди и никогда больше не входи в него!»

26 Тогда дух, вскрикнув и повергнув мальчика в сильные судороги, вышел из него. Мальчик лежал как мёртвый, так что большинство людей подумало: «Он умер».

27 Но Иисус взял его за руку и помог ему подняться.

28 После того как Иисус вошёл в дом, ученики спросили Его наедине: «Почему мы не смогли изгнать духа?»

29 Иисус ответил им: «Этот дух не может быть изгнан иначе как молитвой [и постом] ».

30 Выйдя оттуда, Иисус и Его ученики пошли через Галилею. Иисус не хотел, чтобы кто-либо знал об этом,

31 потому что Он хотел быть наедине со Своими учениками и учить их. Иисус говорил им: «Сын Человеческий будет отдан в руки людей, которые убьют Его, но через три дня Он воскреснет».

32 Но они не поняли эти слова, а спросить побоялись.

33 Иисус и Его ученики пришли в Капернаум. Когда они зашли в дом, Он спросил их: «О чём вы рассуждали дорогой?»

34 Но они молчали, потому что по дороге обсуждали между собой, кто из них превосходит всех в величии.

35 Тогда Иисус сел и, призвав двенадцать апостолов, сказал им: «Если кто-нибудь хочет быть первым, то он должен быть последним из всех и слугой всем».

36 Взяв ребёнка, Он поставил его перед ними и, обняв, обратился к ученикам:

37 «Кто принимает одного из этих маленьких детей во имя Моё, тот принимает Меня. И кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня».

38 Иоанн сказал Иисусу: «Учитель! Мы видели человека, изгоняющего бесов Твоим именем, и попытались остановить его, потому что он не один из нас».

39 Но Иисус ответил: «Не останавливайте его, потому что никто, творящий чудо Моим именем, в ближайшее время не сможет говорить обо Мне плохо.

40 Так как кто не против нас, тот за нас.

41 Итак, кто даст вам напиться воды, потому что вы — ученики Христа, тот, правду вам говорю, обязательно получит свою награду».

42 «Тому же, кто побудит кого из этих малых, верящих в Меня, согрешить, лучше было бы, если бы ему повесили на шею жёрнов и утопили в море.

43 И если рука твоя побуждает тебя согрешить, то отсеки её. Лучше тебе войти в жизнь увечным, чем иметь две руки и отправиться в ад, в огонь неугасимый,

44 [где червь неумолимо точит их и огонь никогда не угасает].

45 И если твоя нога побуждает тебя согрешить, отсеки её. Лучше тебе войти в жизнь хромым, чем иметь две ноги и быть ввергнутым в ад,

46 [где червь неумолимо точит их и огонь никогда не угасает].

47 И если твой глаз побуждает тебя согрешить, вырви его. Лучше тебе войти в Царство Божье с одним глазом, чем иметь два глаза и быть ввергнутым в ад,

48 где червь неумолимо точит их и огонь никогда не угасает.

49 Каждый из них будет просолен огнём [и каждая жертва будет посолена солью].

50 Соль хороша, но, если она становится безвкусной, кто же её снова сделает солёной? Имейте в себе соль и живите в мире между собой».

Mark

Chapter 9

1 AND he said to them, Truly I say to you, that there are men standing here, who shall not taste death, till they see that the kingdom of God has come with power.

2 And six days after, Jesus took Peter, and James, and John, and brought them up to a high mountain alone; and he was transfigured before their eyes.

3 His clothes shone, and became white like snow, in such a manner that men on earth cannot make white.

4 And there appeared to them Moses and Elijah, talking with Jesus.

5 And Peter said to him, Teacher, it is better for us to remain here; and let us make three shelters, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.

6 For he did not know what he was saying, for they were in fear.

7 And there was a cloud overshadowing them, and a voice out of the cloud said, This is my beloved Son; hear him.

8 And suddenly, when the disciples looked around, they saw no man, except Jesus alone with them.

9 And as they came down from the mountain, he commanded them not to tell any man what they had seen, until the Son of man has risen from the dead.

10 So they kept that saying to themselves, and they wanted to know what ôrisen from the deadö means.

11 And they asked him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must first come?

12 He said to them, Elijah does come first, to prepare everything; and as it is written concerning the Son of man, that he will suffer much and be rejected.

13 But I say to you, that Elijah has also come, and they did with him whatever they pleased, as it is written of him.

14 And when he came to his disciples, he saw a large crowd with them, and the scribes debating with them.

15 And immediately all the people saw him, and were greatly surprised, and they ran to greet him.

16 And he asked the scribes, What do you debate with them?

17 One of the multitude answered and said, Teacher, I brought my son to you, for he has a spirit of dumbness.

18 And whenever it seizes him, it troubles him; and he foams, and gnashes his teeth, and gets worn out. And I asked your disciples to cast it out, but they could not.

19 Jesus answered and said to him, O faithless generation, how long shall I be with you? and how long shall I preach to you? bring him to me.

20 And they brought the boy to Jesus; and when the spirit seized him, it immediately troubled him; and he fell on the ground, gasping and foaming.

21 So Jesus asked his father, How long has he been like this? He said to him, From his childhood.

22 And many times it has thrown him into the fire and into the water to destroy him; but whatever you can do, help me, and have mercy on me.

23 Jesus said to him, If you can believe, everything is possible to him who believes.

24 And immediately the father of the boy cried out weeping, and said, I do believe, help my little belief.

25 When Jesus saw that people were run- ning and gathering to him, he rebuked the unclean spirit, and said to it, O deaf and dumb spirit, I command you, come out of him, and do not enter him again.

26 And the epileptic cried out much, and was tortured, and the spirit went out; then the boy became as if dead, so that many could say, He is dead.

27 Then Jesus took him by the hand, and lifted him up.

28 When Jesus entered the house, his disciples asked him privately, Why could we not cast it out?

29 He said to them, This kind cannot be cast out by anything, except by fasting and prayer.

30 And when they went out from thence, they passed through Galilee; and he did not want any man to know about him.

31 For he taught his disciples, and said to them, The Son of man will be delivered into the hands of men, and they will kill him; and after he is killed, he will rise on the third day.

32 But they did not understand the saying, and they were afraid to ask him.

33 And they came to Capernaum; and when they entered the house, he asked them, What were you reasoning among yourselves on the road?

34 But they kept silent, for on the road they had argued with one another, which was the greatest of them.

35 And Jesus sat down, and he called the twelve and said to them, He who wishes to be first, let him be the last of every man, and the minister of every man.

36 And he took a little boy, and made him to stand in the midst; then he took him in his arms, and said to them,

37 Whoever receives a boy like this in my name, he receives me; and he who receives me, does not receive me, but him who has sent me.

38 John said to him, Teacher, we saw a man casting out demons in your name; and we forbade him, because he did not follow us.

39 Jesus said to them, Do not forbid him; for there is no man who performs miracles in my name, who will hastily speak evil of me.

40 Therefore, he who is not against you is for you.

41 For whoever gives you to drink even a cup of water only, because you represent the name of Christ, truly I say to you that his reward shall not be lost.

42 And whoever shall cause one of these little ones who believe in me to stumble, it were better for him that an ass' mill stone were hanged on his neck and then he were thrown into the sea.

43 If your hand offends you, cut it off; it is much better for you to go through life maimed, than to have two hands and go to Gehenna,

44 Where their worm does not die, and their fire does not quench.

45 And if your foot offends you, cut it off; it is much better for you to go through life lame, than to have two feet, and fall into Gehenna,

46 Where their worm does not die, and their fire does not quench.

47 And if your eye offends you, remove it; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than to have two eyes and fall into the Gehenna of fire,

48 Where their worm does not die, and their fire does not quench.

49 For everything will be salted on fire, and every sacrifice will be salted with salt.

50 O how good is salt; but if the salt should lose its savor, with what could it be salted? Let there be salt in you, and be in peace with one another.

Евангелие от Марка

Глава 9

Mark

Chapter 9

1 И сказал Иисус: «Правду вам говорю, что некоторые из стоящих здесь ещё до своей смерти увидят Царство Божье, приходящее в силе».

1 AND he said to them, Truly I say to you, that there are men standing here, who shall not taste death, till they see that the kingdom of God has come with power.

2 Шесть дней спустя Иисус взял Петра, Иакова и Иоанна и повёл их одних на высокую гору. И преобразился Он перед ними.

2 And six days after, Jesus took Peter, and James, and John, and brought them up to a high mountain alone; and he was transfigured before their eyes.

3 Его одеяние стало таким ослепительно белым, что никакая прачка на земле не могла бы так отбелить.

3 His clothes shone, and became white like snow, in such a manner that men on earth cannot make white.

4 Тут явились Илия и Моисей и стали беседовать с Иисусом.

4 And there appeared to them Moses and Elijah, talking with Jesus.

5 Пётр заговорил, обращаясь к Иисусу: «Учитель! Хорошо, что мы здесь, давай поставим три шатра: один для Тебя, один для Моисея и один для Илии».

5 And Peter said to him, Teacher, it is better for us to remain here; and let us make three shelters, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.

6 Пётр не знал, что сказать, так как он и двое других учеников были сильно перепуганы.

6 For he did not know what he was saying, for they were in fear.

7 Тогда явилось облако и накрыло их своей тенью, а из облака раздался голос: «Это Сын мой возлюбленный. Повинуйтесь Ему!»

7 And there was a cloud overshadowing them, and a voice out of the cloud said, This is my beloved Son; hear him.

8 И тут же, посмотрев вокруг, они больше никого рядом с собой не увидели, кроме Иисуса.

8 And suddenly, when the disciples looked around, they saw no man, except Jesus alone with them.

9 Когда они спускались с горы, Он велел им никому не рассказывать о том, что они видели, пока Сын Человеческий не воскреснет из мёртвых.

9 And as they came down from the mountain, he commanded them not to tell any man what they had seen, until the Son of man has risen from the dead.

10 Ученики сохранили это событие в тайне, но между собой обсуждали, что значит «воскреснуть из мёртвых».

10 So they kept that saying to themselves, and they wanted to know what ôrisen from the deadö means.

11 Они спросили Иисуса: «Почему законоучители говорят, что сначала должен прийти Илия?»

11 And they asked him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must first come?

12 Иисус им ответил: «Да, сначала действительно должен прийти Илия, чтобы привести всё в порядок. Но почему в Писаниях сказано о Сыне Человеческом, что Он многое должен выстрадать и быть отвергнут с презрением?

12 He said to them, Elijah does come first, to prepare everything; and as it is written concerning the Son of man, that he will suffer much and be rejected.

13 Я должен вам сказать, что Илия уже приходил, но они жестоко с ним обошлись, сделав с ним всё, что они хотели. Так и было сказано о нём в Писаниях».

13 But I say to you, that Elijah has also come, and they did with him whatever they pleased, as it is written of him.

14 Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели вокруг них большую толпу и законоучителей, спорящих с ними.

14 And when he came to his disciples, he saw a large crowd with them, and the scribes debating with them.

15 Тотчас же, увидев Иисуса, весь народ изумился и побежал, чтобы приветствовать Его.

15 And immediately all the people saw him, and were greatly surprised, and they ran to greet him.

16 Иисус спросил их: «О чём вы с ними спорите?»

16 And he asked the scribes, What do you debate with them?

17 Человек из толпы ответил Ему: «Учитель! Я привёл к Тебе моего сына. Он одержим духом, который делает его неспособным говорить.

17 One of the multitude answered and said, Teacher, I brought my son to you, for he has a spirit of dumbness.

18 Когда этот дух набрасывается на моего сына и кидает его на землю, на губах у него появляется пена, он скрежещет зубами и впадает в оцепенение. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли».

18 And whenever it seizes him, it troubles him; and he foams, and gnashes his teeth, and gets worn out. And I asked your disciples to cast it out, but they could not.

19 Тогда Иисус обратился к ним с такими словами: «Неверное поколение! Как долго Я должен быть с вами? Как долго Я должен терпеть вас? Приведите его ко Мне».

19 Jesus answered and said to him, O faithless generation, how long shall I be with you? and how long shall I preach to you? bring him to me.

20 Мальчика привели к Нему. Когда дух увидел Иисуса, то сразу же поверг ребёнка в приступ эпилепсии, и тот, упав на землю, бился в судорогах и испускал пену изо рта.

20 And they brought the boy to Jesus; and when the spirit seized him, it immediately troubled him; and he fell on the ground, gasping and foaming.

21 Тогда Иисус спросил его отца: «Как давно это с ним?» Тот ответил: «С детства.

21 So Jesus asked his father, How long has he been like this? He said to him, From his childhood.

22 Много раз дух бросал его в огонь и в воду, чтобы погубить. Но, если Ты сможешь что-нибудь сделать, сжалься над нами и помоги нам».

22 And many times it has thrown him into the fire and into the water to destroy him; but whatever you can do, help me, and have mercy on me.

23 Иисус ответил ему: «Почему спрашиваешь Меня: „Если сможешь? Всё возможно для того, кто верует”».

23 Jesus said to him, If you can believe, everything is possible to him who believes.

24 Отец мальчика сразу вскрикнул и сказал: «Воистину я верую! Помоги мне, чтобы вера моя ещё более укрепилась!»

24 And immediately the father of the boy cried out weeping, and said, I do believe, help my little belief.

25 Когда Иисус увидел, что к ним приближается толпа народа, Он сказал нечистому духу: «Я повелеваю тебе, дух, который делает мальчика глухим и мешает ему говорить: выйди и никогда больше не входи в него!»

25 When Jesus saw that people were run- ning and gathering to him, he rebuked the unclean spirit, and said to it, O deaf and dumb spirit, I command you, come out of him, and do not enter him again.

26 Тогда дух, вскрикнув и повергнув мальчика в сильные судороги, вышел из него. Мальчик лежал как мёртвый, так что большинство людей подумало: «Он умер».

26 And the epileptic cried out much, and was tortured, and the spirit went out; then the boy became as if dead, so that many could say, He is dead.

27 Но Иисус взял его за руку и помог ему подняться.

27 Then Jesus took him by the hand, and lifted him up.

28 После того как Иисус вошёл в дом, ученики спросили Его наедине: «Почему мы не смогли изгнать духа?»

28 When Jesus entered the house, his disciples asked him privately, Why could we not cast it out?

29 Иисус ответил им: «Этот дух не может быть изгнан иначе как молитвой [и постом] ».

29 He said to them, This kind cannot be cast out by anything, except by fasting and prayer.

30 Выйдя оттуда, Иисус и Его ученики пошли через Галилею. Иисус не хотел, чтобы кто-либо знал об этом,

30 And when they went out from thence, they passed through Galilee; and he did not want any man to know about him.

31 потому что Он хотел быть наедине со Своими учениками и учить их. Иисус говорил им: «Сын Человеческий будет отдан в руки людей, которые убьют Его, но через три дня Он воскреснет».

31 For he taught his disciples, and said to them, The Son of man will be delivered into the hands of men, and they will kill him; and after he is killed, he will rise on the third day.

32 Но они не поняли эти слова, а спросить побоялись.

32 But they did not understand the saying, and they were afraid to ask him.

33 Иисус и Его ученики пришли в Капернаум. Когда они зашли в дом, Он спросил их: «О чём вы рассуждали дорогой?»

33 And they came to Capernaum; and when they entered the house, he asked them, What were you reasoning among yourselves on the road?

34 Но они молчали, потому что по дороге обсуждали между собой, кто из них превосходит всех в величии.

34 But they kept silent, for on the road they had argued with one another, which was the greatest of them.

35 Тогда Иисус сел и, призвав двенадцать апостолов, сказал им: «Если кто-нибудь хочет быть первым, то он должен быть последним из всех и слугой всем».

35 And Jesus sat down, and he called the twelve and said to them, He who wishes to be first, let him be the last of every man, and the minister of every man.

36 Взяв ребёнка, Он поставил его перед ними и, обняв, обратился к ученикам:

36 And he took a little boy, and made him to stand in the midst; then he took him in his arms, and said to them,

37 «Кто принимает одного из этих маленьких детей во имя Моё, тот принимает Меня. И кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня».

37 Whoever receives a boy like this in my name, he receives me; and he who receives me, does not receive me, but him who has sent me.

38 Иоанн сказал Иисусу: «Учитель! Мы видели человека, изгоняющего бесов Твоим именем, и попытались остановить его, потому что он не один из нас».

38 John said to him, Teacher, we saw a man casting out demons in your name; and we forbade him, because he did not follow us.

39 Но Иисус ответил: «Не останавливайте его, потому что никто, творящий чудо Моим именем, в ближайшее время не сможет говорить обо Мне плохо.

39 Jesus said to them, Do not forbid him; for there is no man who performs miracles in my name, who will hastily speak evil of me.

40 Так как кто не против нас, тот за нас.

40 Therefore, he who is not against you is for you.

41 Итак, кто даст вам напиться воды, потому что вы — ученики Христа, тот, правду вам говорю, обязательно получит свою награду».

41 For whoever gives you to drink even a cup of water only, because you represent the name of Christ, truly I say to you that his reward shall not be lost.

42 «Тому же, кто побудит кого из этих малых, верящих в Меня, согрешить, лучше было бы, если бы ему повесили на шею жёрнов и утопили в море.

42 And whoever shall cause one of these little ones who believe in me to stumble, it were better for him that an ass' mill stone were hanged on his neck and then he were thrown into the sea.

43 И если рука твоя побуждает тебя согрешить, то отсеки её. Лучше тебе войти в жизнь увечным, чем иметь две руки и отправиться в ад, в огонь неугасимый,

43 If your hand offends you, cut it off; it is much better for you to go through life maimed, than to have two hands and go to Gehenna,

44 [где червь неумолимо точит их и огонь никогда не угасает].

44 Where their worm does not die, and their fire does not quench.

45 И если твоя нога побуждает тебя согрешить, отсеки её. Лучше тебе войти в жизнь хромым, чем иметь две ноги и быть ввергнутым в ад,

45 And if your foot offends you, cut it off; it is much better for you to go through life lame, than to have two feet, and fall into Gehenna,

46 [где червь неумолимо точит их и огонь никогда не угасает].

46 Where their worm does not die, and their fire does not quench.

47 И если твой глаз побуждает тебя согрешить, вырви его. Лучше тебе войти в Царство Божье с одним глазом, чем иметь два глаза и быть ввергнутым в ад,

47 And if your eye offends you, remove it; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than to have two eyes and fall into the Gehenna of fire,

48 где червь неумолимо точит их и огонь никогда не угасает.

48 Where their worm does not die, and their fire does not quench.

49 Каждый из них будет просолен огнём [и каждая жертва будет посолена солью].

49 For everything will be salted on fire, and every sacrifice will be salted with salt.

50 Соль хороша, но, если она становится безвкусной, кто же её снова сделает солёной? Имейте в себе соль и живите в мире между собой».

50 O how good is salt; but if the salt should lose its savor, with what could it be salted? Let there be salt in you, and be in peace with one another.