Книга Иова

Глава 39

1 Знаешь3045 ли ты время,6256 когда рождаются3205 дикие3277 козы3277 на скалах,5553 и замечал8104 ли роды2342 ланей?355

2 можешь ли расчислить5608 месяцы3391 беременности4390 их? и знаешь3045 ли время6256 родов3205 их?

3 Они изгибаются,3766 рождая6398 детей3206 своих, выбрасывая7971 свои ноши;2256

4 дети1121 их приходят2492 в2492 силу,2492 растут7235 на поле,1250 уходят3318 и не возвращаются7725 к ним.

5 Кто пустил7971 дикого6501 осла6501 на свободу,2670 и кто разрешил6605 узы4147 онагру,6171

6 которому степь6160 Я назначил7760 домом1004 и солончаки4420 — жилищем?4908

7 Он посмевается7832 городскому7151 многолюдству1995 и не слышит8085 криков8663 погонщика,5065

8 по горам2022 ищет3491 себе пищи4829 и гоняется1875 за310 всякою зеленью.3387

9 Захочет14 ли единорог7214 служить5647 тебе и переночует3885 ли у яслей18 твоих?

10 Можешь ли веревкою5688 привязать7194 единорога7214 к борозде,8525 и станет7702 ли он боронить7702 за310 тобою поле?6010

11 Понадеешься982 ли на него, потому что у него сила3581 велика,7227 и предоставишь5800 ли ему работу3018 твою?

12 Поверишь539 ли ему, что он семена2233 твои возвратит77257725 и сложит622 на гумно1637 твое?

13 Ты ли дал красивые7443 крылья3671 павлину5965 и перья84 и пух2624 страусу?5133

14 Он оставляет5800 яйца1000 свои на земле,776 и на песке6083 согревает2552 их,

15 и забывает,7911 что нога7272 может раздавить2115 их и полевой7704 зверь2416 может растоптать1758 их;

16 он жесток7188 к детям1121 своим, как бы не своим, и не опасается,6343 что труд3018 его будет напрасен;7385

17 потому что Бог433 не5382 дал5382 ему мудрости2451 и не уделил2505 ему смысла;998

18 а когда поднимется4754 на высоту,4791 посмевается7832 коню5483 и всаднику7392 его.

19 Ты ли дал5414 коню5483 силу1369 и облек3847 шею6677 его гривою?7483

20 Можешь ли ты испугать7493 его, как саранчу?697 Храпение1935 ноздрей5170 его — ужас;367

21 роет2658 ногою землю6010 и восхищается7797 силою;3581 идет3318 навстречу7125 оружию;5402

22 он смеется7832 над опасностью6343 и не робеет2865 и не отворачивается7725 от меча;2719

23 колчан827 звучит7439 над ним, сверкает3851 копье2595 и дротик;3591

24 в порыве7494 и ярости7267 он глотает1572 землю776 и не может стоять539 при звуке6963 трубы;7782

25 при трубном7782 звуке он издает559 голос:559 гу!1889 гу!1889 и издалека7350 чует7306 битву,4421 громкие7482 голоса7482 вождей8269 и крик.8643

26 Твоею ли мудростью998 летает82 ястреб5322 и направляет6566 крылья3671 свои на полдень?8486

27 По твоему ли слову6310 возносится1361 орел5404 и устрояет7311 на7311 высоте7311 гнездо7064 свое?

28 Он живет7931 на скале5553 и ночует3885 на зубце8127 утесов5553 и на местах4686 неприступных;4686

29 оттуда высматривает2658 себе пищу:400 глаза5869 его смотрят5027 далеко;7350

30 птенцы667 его пьют5966 кровь,1818 и где труп,2491 там и он.1931

31 И продолжал6030 Господь3068 и сказал559 Иову:347

32 будет ли состязающийся7378 со Вседержителем7706 еще учить?3250 Обличающий3198 Бога433 пусть отвечает6030 Ему.

33 И отвечал6030 Иов347 Господу3068 и сказал:559

34 вот, я ничтожен;7043 что буду я отвечать7725 Тебе? Руку3027 мою полагаю7760 на уста6310 мои.

35 Однажды259 я говорил,1696 — теперь отвечать6030 не буду, даже дважды,8147 но более3254 не буду.3254

約伯記

第39章

1 山羊之生、爾知其時乎、麀鹿產子、爾能顧之乎。

2 爾能稽其月數、知其產期乎、

3 卷曲其身、劬勞生子、

4 其子漸長、適野不歸。

5 誰使野驢不受縶維、

6 居曠野、處鹵地、

7 邑衆之譁不畏、驅者之聲不顧、

8 遊原隰食草萊者、非我乎。

9 兕能爲爾服役、安處爾厩乎、

10 爾可繫之以索、耕耘平隰乎、

11 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畒、

12 望其運穀至場圃乎、

13 鴕鳥數展其翼、羽翮詎同於鶴、

14 遺卵於土、暴卵於沙、

15 人踐之、獸躪之、亦不顧焉、

16 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、

17 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、

18 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。

19 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、

20 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。

21 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、

22 蹈白刃、無所畏懼、

23 矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。

24 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、

25 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。

26 雀鷹旣飛、展翮往南、豈爾所使。

27 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、

28 彼居巉巖以棲身、

29 在彼瞻望以覓食、

30 其雛噏血、尸所在、大鷹集焉。

31

32

33

34

35

Книга Иова

Глава 39

約伯記

第39章

1 Знаешь3045 ли ты время,6256 когда рождаются3205 дикие3277 козы3277 на скалах,5553 и замечал8104 ли роды2342 ланей?355

1 山羊之生、爾知其時乎、麀鹿產子、爾能顧之乎。

2 можешь ли расчислить5608 месяцы3391 беременности4390 их? и знаешь3045 ли время6256 родов3205 их?

2 爾能稽其月數、知其產期乎、

3 Они изгибаются,3766 рождая6398 детей3206 своих, выбрасывая7971 свои ноши;2256

3 卷曲其身、劬勞生子、

4 дети1121 их приходят2492 в2492 силу,2492 растут7235 на поле,1250 уходят3318 и не возвращаются7725 к ним.

4 其子漸長、適野不歸。

5 Кто пустил7971 дикого6501 осла6501 на свободу,2670 и кто разрешил6605 узы4147 онагру,6171

5 誰使野驢不受縶維、

6 которому степь6160 Я назначил7760 домом1004 и солончаки4420 — жилищем?4908

6 居曠野、處鹵地、

7 Он посмевается7832 городскому7151 многолюдству1995 и не слышит8085 криков8663 погонщика,5065

7 邑衆之譁不畏、驅者之聲不顧、

8 по горам2022 ищет3491 себе пищи4829 и гоняется1875 за310 всякою зеленью.3387

8 遊原隰食草萊者、非我乎。

9 Захочет14 ли единорог7214 служить5647 тебе и переночует3885 ли у яслей18 твоих?

9 兕能爲爾服役、安處爾厩乎、

10 Можешь ли веревкою5688 привязать7194 единорога7214 к борозде,8525 и станет7702 ли он боронить7702 за310 тобою поле?6010

10 爾可繫之以索、耕耘平隰乎、

11 Понадеешься982 ли на него, потому что у него сила3581 велика,7227 и предоставишь5800 ли ему работу3018 твою?

11 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畒、

12 Поверишь539 ли ему, что он семена2233 твои возвратит77257725 и сложит622 на гумно1637 твое?

12 望其運穀至場圃乎、

13 Ты ли дал красивые7443 крылья3671 павлину5965 и перья84 и пух2624 страусу?5133

13 鴕鳥數展其翼、羽翮詎同於鶴、

14 Он оставляет5800 яйца1000 свои на земле,776 и на песке6083 согревает2552 их,

14 遺卵於土、暴卵於沙、

15 и забывает,7911 что нога7272 может раздавить2115 их и полевой7704 зверь2416 может растоптать1758 их;

15 人踐之、獸躪之、亦不顧焉、

16 он жесток7188 к детям1121 своим, как бы не своим, и не опасается,6343 что труд3018 его будет напрасен;7385

16 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、

17 потому что Бог433 не5382 дал5382 ему мудрости2451 и не уделил2505 ему смысла;998

17 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、

18 а когда поднимется4754 на высоту,4791 посмевается7832 коню5483 и всаднику7392 его.

18 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。

19 Ты ли дал5414 коню5483 силу1369 и облек3847 шею6677 его гривою?7483

19 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、

20 Можешь ли ты испугать7493 его, как саранчу?697 Храпение1935 ноздрей5170 его — ужас;367

20 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。

21 роет2658 ногою землю6010 и восхищается7797 силою;3581 идет3318 навстречу7125 оружию;5402

21 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、

22 он смеется7832 над опасностью6343 и не робеет2865 и не отворачивается7725 от меча;2719

22 蹈白刃、無所畏懼、

23 колчан827 звучит7439 над ним, сверкает3851 копье2595 и дротик;3591

23 矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。

24 в порыве7494 и ярости7267 он глотает1572 землю776 и не может стоять539 при звуке6963 трубы;7782

24 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、

25 при трубном7782 звуке он издает559 голос:559 гу!1889 гу!1889 и издалека7350 чует7306 битву,4421 громкие7482 голоса7482 вождей8269 и крик.8643

25 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。

26 Твоею ли мудростью998 летает82 ястреб5322 и направляет6566 крылья3671 свои на полдень?8486

26 雀鷹旣飛、展翮往南、豈爾所使。

27 По твоему ли слову6310 возносится1361 орел5404 и устрояет7311 на7311 высоте7311 гнездо7064 свое?

27 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、

28 Он живет7931 на скале5553 и ночует3885 на зубце8127 утесов5553 и на местах4686 неприступных;4686

28 彼居巉巖以棲身、

29 оттуда высматривает2658 себе пищу:400 глаза5869 его смотрят5027 далеко;7350

29 在彼瞻望以覓食、

30 птенцы667 его пьют5966 кровь,1818 и где труп,2491 там и он.1931

30 其雛噏血、尸所在、大鷹集焉。

31 И продолжал6030 Господь3068 и сказал559 Иову:347

31

32 будет ли состязающийся7378 со Вседержителем7706 еще учить?3250 Обличающий3198 Бога433 пусть отвечает6030 Ему.

32

33 И отвечал6030 Иов347 Господу3068 и сказал:559

33

34 вот, я ничтожен;7043 что буду я отвечать7725 Тебе? Руку3027 мою полагаю7760 на уста6310 мои.

34

35 Однажды259 я говорил,1696 — теперь отвечать6030 не буду, даже дважды,8147 но более3254 не буду.3254

35