Книга Иова

Глава 21

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

2 выслушайте8085 внимательно8085 речь4405 мою, и это будет мне утешением8575 от вас.

3 Потерпите5375 меня, и я буду1696 говорить;1696 а после310 того, как поговорю,1696 насмехайся.3932

4 Разве к человеку120 речь7879 моя? как же мне и не малодушествовать?73077114

5 Посмотрите6437 на меня и ужаснитесь,8074 и положите7760 перст3027 на уста.6310

6 Лишь только я вспомню,2142 — содрогаюсь,926 и трепет6427 объемлет270 тело1320 мое.

7 Почему беззаконные7563 живут,2421 достигают6275 старости,6275 да и силами2428 крепки?1396

8 Дети2233 их с ними перед лицем3942 их, и внуки6631 их перед глазами5869 их.

9 Домы1004 их безопасны7965 от страха,6343 и нет жезла7626 Божия433 на них.

10 Вол7794 их оплодотворяет5674 и не извергает,1602 корова6510 их зачинает6403 и не выкидывает.7921

11 Как стадо,6629 выпускают7971 они малюток5759 своих, и дети3206 их прыгают.7540

12 Восклицают5375 под голос тимпана8596 и цитры3658 и веселятся8055 при звуках6963 свирели;5748

13 проводят36151086 дни3117 свои в счастьи2896 и мгновенно7281 нисходят2865 в преисподнюю.7585

14 А между тем они говорят559 Богу:410 отойди5493 от нас, не хотим2654 мы знать1847 путей1870 Твоих!

15 Что Вседержитель,7706 чтобы нам служить5647 Ему? и что пользы3276 прибегать6293 к Нему?

16 Видишь, счастье2898 их не от их рук.3027 — Совет6098 нечестивых7563 будь7368 далек7368 от меня!

17 Часто ли угасает1846 светильник5216 у беззаконных,7563 и находит935 на них беда,343 и Он дает2505 им в2505 удел2505 страдания2256 во гневе639 Своем?

18 Они должны быть, как соломинка8401 пред3942 ветром7307 и как плева,4671 уносимая1589 вихрем.5492

19 Скажешь: Бог433 бережет6845 для детей1121 его несчастье205 его. — Пусть воздаст7999 Он ему самому, чтобы он это знал.3045

20 Пусть его глаза5869 увидят7200 несчастье3589 его, и пусть он сам пьет8354 от гнева2534 Вседержителева.7706

21 Ибо какая ему забота2656 до дома1004 своего после310 него, когда число4557 месяцев2320 его кончится?2686

22 Но Бога410 ли учить3925 мудрости,1847 когда Он судит8199 и горних?7311

23 Один умирает4191 в самой полноте8537 сил6106 своих, совершенно спокойный7946 и мирный;7961

24 внутренности5845 его полны4390 жира,2461 и кости6106 его напоены8248 мозгом.4221

25 А другой умирает4191 с душею5315 огорченною,4751 не вкусив398 добра.2896

26 И они вместе3162 будут7901 лежать7901 во прахе,6083 и червь7415 покроет3680 их.

27 Знаю3045 я ваши мысли4284 и ухищрения,4209 какие вы против меня сплетаете.2554

28 Вы скажете:559 где дом1004 князя,5081 и где шатер,168 в котором жили4908 беззаконные?7563

29 Разве вы не спрашивали7592 у путешественников56741870 и незнакомы5234 с их наблюдениями,226

30 что в день3117 погибели343 пощажен2820 бывает2820 злодей,7451 в день3117 гнева5678 отводится2986 в сторону?

31 Кто представит5046 ему пред лице6440 путь1870 его, и кто воздаст7999 ему за то, что он делал?6213

32 Его провожают2986 ко гробам6913 и на его могиле1430 ставят8245 стражу.8245

33 Сладки4985 для него глыбы7263 долины,5158 и за ним идет4900 толпа людей,120 а идущим перед3942 ним нет числа.4557

34 Как же вы хотите утешать5162 меня пустым?1892 В ваших ответах8666 остается7604 одна ложь.4604

約伯記

第21章

1 約百曰、

2 我有一言、請爾聽之、則我慰甚。

3 容我竟其詞、後加姍笑可也。

4 我不尤人、第中心自憤懣、有何不可。

5 爾惟是見我而愕然、以手掩口。

6 我追憶曩事、不禁觳觫戰慄。

7 爲惡之人、得保生命、而享遐齡、席豐履厚、

8 子孫享福猶及見之、

9 其家平康、無所畏懼、上帝不降以災、

10 其牛方字、而胎不殰、產犢而保其生。

11 嬰孩成羣、子女舞蹈、

12 播鼗鼓琴、蕭管悅耳。

13 其在世也、爲樂靡涯、其逝世也、患疾不久、

14 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、

15 孰爲全能之主、事之何爲、求之何益。

16 爾曰、其福不長、我亦不爲惡人辨。

17 第惡人之燈見滅、其禍猝來、主赫怒加以困苦、果何時哉。

18 彼若飛蓬、轉於空際、彼若糠粃、散於颶風、又在何時、我未之見也。

19 爾曰、上帝降殃、罰及其嗣、我以爲何不使其身受之、

20 俾目擊禍患之至、親膺全能者之震怒。

21 若生命旣絕、家庭之事、已不及知矣。

22 矜高之人、爲上帝所鞫、其間孰能贊一詞乎。

23 斯世之人、或至死、豐盛平康、得享綏安。

24 胸膈脂充、百骸髓滿。

25 或至死、困苦盈懷、終不享福。

26 要皆長眠黃土、蚯蚓盤其上。

27 我知爾狡、欲以口給禦人。

28 爾曰、霸者之殿安在、惡人之宅烏存。

29 何不詢諸行路之人、以其言爲據、

30 其言曰、爲惡之人、亦蒙矜憫、死之日友朋送喪。

31 彼之所行、孰敢斥之、誰能報之。

32 羣送之墓、謹守其陵。

33 封植甚美、前呵後衛者、不可勝計。

34 爾之慰藉無益、爾之言語差謬。

Книга Иова

Глава 21

約伯記

第21章

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

1 約百曰、

2 выслушайте8085 внимательно8085 речь4405 мою, и это будет мне утешением8575 от вас.

2 我有一言、請爾聽之、則我慰甚。

3 Потерпите5375 меня, и я буду1696 говорить;1696 а после310 того, как поговорю,1696 насмехайся.3932

3 容我竟其詞、後加姍笑可也。

4 Разве к человеку120 речь7879 моя? как же мне и не малодушествовать?73077114

4 我不尤人、第中心自憤懣、有何不可。

5 Посмотрите6437 на меня и ужаснитесь,8074 и положите7760 перст3027 на уста.6310

5 爾惟是見我而愕然、以手掩口。

6 Лишь только я вспомню,2142 — содрогаюсь,926 и трепет6427 объемлет270 тело1320 мое.

6 我追憶曩事、不禁觳觫戰慄。

7 Почему беззаконные7563 живут,2421 достигают6275 старости,6275 да и силами2428 крепки?1396

7 爲惡之人、得保生命、而享遐齡、席豐履厚、

8 Дети2233 их с ними перед лицем3942 их, и внуки6631 их перед глазами5869 их.

8 子孫享福猶及見之、

9 Домы1004 их безопасны7965 от страха,6343 и нет жезла7626 Божия433 на них.

9 其家平康、無所畏懼、上帝不降以災、

10 Вол7794 их оплодотворяет5674 и не извергает,1602 корова6510 их зачинает6403 и не выкидывает.7921

10 其牛方字、而胎不殰、產犢而保其生。

11 Как стадо,6629 выпускают7971 они малюток5759 своих, и дети3206 их прыгают.7540

11 嬰孩成羣、子女舞蹈、

12 Восклицают5375 под голос тимпана8596 и цитры3658 и веселятся8055 при звуках6963 свирели;5748

12 播鼗鼓琴、蕭管悅耳。

13 проводят36151086 дни3117 свои в счастьи2896 и мгновенно7281 нисходят2865 в преисподнюю.7585

13 其在世也、爲樂靡涯、其逝世也、患疾不久、

14 А между тем они говорят559 Богу:410 отойди5493 от нас, не хотим2654 мы знать1847 путей1870 Твоих!

14 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、

15 Что Вседержитель,7706 чтобы нам служить5647 Ему? и что пользы3276 прибегать6293 к Нему?

15 孰爲全能之主、事之何爲、求之何益。

16 Видишь, счастье2898 их не от их рук.3027 — Совет6098 нечестивых7563 будь7368 далек7368 от меня!

16 爾曰、其福不長、我亦不爲惡人辨。

17 Часто ли угасает1846 светильник5216 у беззаконных,7563 и находит935 на них беда,343 и Он дает2505 им в2505 удел2505 страдания2256 во гневе639 Своем?

17 第惡人之燈見滅、其禍猝來、主赫怒加以困苦、果何時哉。

18 Они должны быть, как соломинка8401 пред3942 ветром7307 и как плева,4671 уносимая1589 вихрем.5492

18 彼若飛蓬、轉於空際、彼若糠粃、散於颶風、又在何時、我未之見也。

19 Скажешь: Бог433 бережет6845 для детей1121 его несчастье205 его. — Пусть воздаст7999 Он ему самому, чтобы он это знал.3045

19 爾曰、上帝降殃、罰及其嗣、我以爲何不使其身受之、

20 Пусть его глаза5869 увидят7200 несчастье3589 его, и пусть он сам пьет8354 от гнева2534 Вседержителева.7706

20 俾目擊禍患之至、親膺全能者之震怒。

21 Ибо какая ему забота2656 до дома1004 своего после310 него, когда число4557 месяцев2320 его кончится?2686

21 若生命旣絕、家庭之事、已不及知矣。

22 Но Бога410 ли учить3925 мудрости,1847 когда Он судит8199 и горних?7311

22 矜高之人、爲上帝所鞫、其間孰能贊一詞乎。

23 Один умирает4191 в самой полноте8537 сил6106 своих, совершенно спокойный7946 и мирный;7961

23 斯世之人、或至死、豐盛平康、得享綏安。

24 внутренности5845 его полны4390 жира,2461 и кости6106 его напоены8248 мозгом.4221

24 胸膈脂充、百骸髓滿。

25 А другой умирает4191 с душею5315 огорченною,4751 не вкусив398 добра.2896

25 或至死、困苦盈懷、終不享福。

26 И они вместе3162 будут7901 лежать7901 во прахе,6083 и червь7415 покроет3680 их.

26 要皆長眠黃土、蚯蚓盤其上。

27 Знаю3045 я ваши мысли4284 и ухищрения,4209 какие вы против меня сплетаете.2554

27 我知爾狡、欲以口給禦人。

28 Вы скажете:559 где дом1004 князя,5081 и где шатер,168 в котором жили4908 беззаконные?7563

28 爾曰、霸者之殿安在、惡人之宅烏存。

29 Разве вы не спрашивали7592 у путешественников56741870 и незнакомы5234 с их наблюдениями,226

29 何不詢諸行路之人、以其言爲據、

30 что в день3117 погибели343 пощажен2820 бывает2820 злодей,7451 в день3117 гнева5678 отводится2986 в сторону?

30 其言曰、爲惡之人、亦蒙矜憫、死之日友朋送喪。

31 Кто представит5046 ему пред лице6440 путь1870 его, и кто воздаст7999 ему за то, что он делал?6213

31 彼之所行、孰敢斥之、誰能報之。

32 Его провожают2986 ко гробам6913 и на его могиле1430 ставят8245 стражу.8245

32 羣送之墓、謹守其陵。

33 Сладки4985 для него глыбы7263 долины,5158 и за ним идет4900 толпа людей,120 а идущим перед3942 ним нет числа.4557

33 封植甚美、前呵後衛者、不可勝計。

34 Как же вы хотите утешать5162 меня пустым?1892 В ваших ответах8666 остается7604 одна ложь.4604

34 爾之慰藉無益、爾之言語差謬。