Книга Иова

Глава 41

1 Надежда8431 тщетна:3576 не упадешь2904 ли от одного взгляда4758 его?

2 Нет столь отважного,393 который осмелился бы потревожить57825782 его; кто же может устоять3320 перед Моим лицем?6440

3 Кто предварил6923 Меня, чтобы Мне воздавать7999 ему? под всем небом8064 все Мое.

4 Не умолчу2790 о членах907 его, о силе13691697 и красивой2433 соразмерности6187 их.

5 Кто может открыть1540 верх6440 одежды3830 его, кто подойдет935 к двойным3718 челюстям7448 его?

6 Кто может отворить6605 двери1817 лица6440 его? круг5439 зубов8127 его — ужас;367

7 крепкие650 щиты4043 его — великолепие;1346 они скреплены5462 как бы твердою6862 печатью;2368

8 один259 к другому259 прикасается5066 близко,5066 так что и воздух7307 не проходит935 между ними;

9 один376 с другим251 лежат1692 плотно,1692 сцепились3920 и не раздвигаются.6504

10 От его чихания5846 показывается1984 свет;216 глаза5869 у него как ресницы6079 зари;7837

11 из пасти6310 его выходят1980 пламенники,3940 выскакивают4422 огненные784 искры;3590

12 из ноздрей5156 его выходит3318 дым,6227 как из кипящего5301 горшка1731 или котла.100

13 Дыхание5315 его раскаляет3857 угли,1513 и из пасти6310 его выходит3318 пламя.3851

14 На шее6677 его обитает3885 сила,5797 и перед3942 ним бежит1750 ужас.1670

15 Мясистые4651 части4651 тела1320 его сплочены1692 между собою твердо,3332 не дрогнут.4131

16 Сердце3820 его твердо,3332 как камень,68 и жестко,3332 как нижний8482 жернов.6400

17 Когда он поднимается,7613 силачи352 в страхе,1481 совсем теряются2398 от ужаса.7667

18 Меч,2719 коснувшийся5381 его, не устоит,6965 ни копье,2595 ни дротик,4551 ни латы.8302

19 Железо1270 он считает2803 за солому,8401 медь5154 — за гнилое7539 дерево.6086

20 Дочь1121 лука7198 не обратит1272 его в1272 бегство;1272 пращные7050 камни68 обращаются2015 для него в плеву.7179

21 Булава8455 считается2803 у него за соломину;7179 свисту7494 дротика3591 он смеется.7832

22 Под ним острые2303 камни,2789 и он на острых2742 камнях лежит7502 в грязи.2916

23 Он кипятит7570 пучину,4688 как котел,5518 и море3220 претворяет7760 в кипящую4841 мазь;4841

24 оставляет за310 собою светящуюся215 стезю;5410 бездна8415 кажется2803 сединою.7872

25 Нет на земле6083 подобного4915 ему; он сотворен6213 бесстрашным;10972844

26 на все высокое1364 смотрит7200 смело; он царь4428 над всеми сынами1121 гордости.7830

約伯記

第41章

1 若鱷魚則異是、爾能以鈎釣之、以索勒之、

2 以繩繫其鼻、以圈貫其頰乎。

3 彼豈求爾諛爾。

4 與爾結約、爲爾服役乎。

5 豈可繫之若鳥、爲婢女所戲弄、

6 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、

7 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。

8 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝則止、

9 執之盡屬虛願見之立爲喪膽、

10 猛士見鱷魚且莫敢攖、疇則敢與我爭。

11 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。

12 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲爲美觀、

13 孰能剝其膚、孰能近其口、

14 孰能啟其頰、可畏者其齒、

15 最美者其鱗、密若緘封、

16 連砌無間、氣不得通、

17 膠漆交融、不能相分、

18 嚏發有光、目啟若曙、

19 口吐火燄、點點若明燈之光、

20 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、

21 呼吸可燃炭、出口皆成燄、

22 項有力、人盡畏、

23 腹下肉、毫無腠理、堅不可動。

24 心剛如石、過於底磨。

25 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、

26 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、

Книга Иова

Глава 41

約伯記

第41章

1 Надежда8431 тщетна:3576 не упадешь2904 ли от одного взгляда4758 его?

1 若鱷魚則異是、爾能以鈎釣之、以索勒之、

2 Нет столь отважного,393 который осмелился бы потревожить57825782 его; кто же может устоять3320 перед Моим лицем?6440

2 以繩繫其鼻、以圈貫其頰乎。

3 Кто предварил6923 Меня, чтобы Мне воздавать7999 ему? под всем небом8064 все Мое.

3 彼豈求爾諛爾。

4 Не умолчу2790 о членах907 его, о силе13691697 и красивой2433 соразмерности6187 их.

4 與爾結約、爲爾服役乎。

5 Кто может открыть1540 верх6440 одежды3830 его, кто подойдет935 к двойным3718 челюстям7448 его?

5 豈可繫之若鳥、爲婢女所戲弄、

6 Кто может отворить6605 двери1817 лица6440 его? круг5439 зубов8127 его — ужас;367

6 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、

7 крепкие650 щиты4043 его — великолепие;1346 они скреплены5462 как бы твердою6862 печатью;2368

7 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。

8 один259 к другому259 прикасается5066 близко,5066 так что и воздух7307 не проходит935 между ними;

8 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝則止、

9 один376 с другим251 лежат1692 плотно,1692 сцепились3920 и не раздвигаются.6504

9 執之盡屬虛願見之立爲喪膽、

10 От его чихания5846 показывается1984 свет;216 глаза5869 у него как ресницы6079 зари;7837

10 猛士見鱷魚且莫敢攖、疇則敢與我爭。

11 из пасти6310 его выходят1980 пламенники,3940 выскакивают4422 огненные784 искры;3590

11 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。

12 из ноздрей5156 его выходит3318 дым,6227 как из кипящего5301 горшка1731 или котла.100

12 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲爲美觀、

13 Дыхание5315 его раскаляет3857 угли,1513 и из пасти6310 его выходит3318 пламя.3851

13 孰能剝其膚、孰能近其口、

14 На шее6677 его обитает3885 сила,5797 и перед3942 ним бежит1750 ужас.1670

14 孰能啟其頰、可畏者其齒、

15 Мясистые4651 части4651 тела1320 его сплочены1692 между собою твердо,3332 не дрогнут.4131

15 最美者其鱗、密若緘封、

16 Сердце3820 его твердо,3332 как камень,68 и жестко,3332 как нижний8482 жернов.6400

16 連砌無間、氣不得通、

17 Когда он поднимается,7613 силачи352 в страхе,1481 совсем теряются2398 от ужаса.7667

17 膠漆交融、不能相分、

18 Меч,2719 коснувшийся5381 его, не устоит,6965 ни копье,2595 ни дротик,4551 ни латы.8302

18 嚏發有光、目啟若曙、

19 Железо1270 он считает2803 за солому,8401 медь5154 — за гнилое7539 дерево.6086

19 口吐火燄、點點若明燈之光、

20 Дочь1121 лука7198 не обратит1272 его в1272 бегство;1272 пращные7050 камни68 обращаются2015 для него в плеву.7179

20 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、

21 Булава8455 считается2803 у него за соломину;7179 свисту7494 дротика3591 он смеется.7832

21 呼吸可燃炭、出口皆成燄、

22 Под ним острые2303 камни,2789 и он на острых2742 камнях лежит7502 в грязи.2916

22 項有力、人盡畏、

23 Он кипятит7570 пучину,4688 как котел,5518 и море3220 претворяет7760 в кипящую4841 мазь;4841

23 腹下肉、毫無腠理、堅不可動。

24 оставляет за310 собою светящуюся215 стезю;5410 бездна8415 кажется2803 сединою.7872

24 心剛如石、過於底磨。

25 Нет на земле6083 подобного4915 ему; он сотворен6213 бесстрашным;10972844

25 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、

26 на все высокое1364 смотрит7200 смело; он царь4428 над всеми сынами1121 гордости.7830

26 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、