Книга Иова

Глава 5

1 Взывай,7121 если есть3426 отвечающий6030 тебе. И к кому из святых6918 обратишься6437 ты?

2 Так, глупца191 убивает2026 гневливость,3708 и несмысленного6601 губит4191 раздражительность.7068

3 Видел7200 я, как глупец191 укореняется,8327 и тотчас6597 проклял5344 дом5116 его.

4 Дети1121 его далеки7368 от счастья,3468 их будут1792 бить1792 у ворот,8179 и не будет заступника.5337

5 Жатву7105 его съест398 голодный7457 и из-за терна6791 возьмет3947 ее, и жаждущие6782 поглотят7602 имущество2428 его.

6 Так, не из праха6083 выходит3318 горе,205 и не из земли127 вырастает6779 беда;5999

7 но человек120 рождается3205 на страдание,5999 как искры,11217565 чтобы устремляться5774 вверх.1361

8 Но199 я к Богу410 обратился1875 бы, предал7760 бы дело1700 мое Богу,430

9 Который творит6213 дела великие1419 и неисследимые,3692714 чудные6381 без числа,4557

10 дает5414 дождь4306 на лице6440 земли776 и посылает7971 воды4325 на лице6440 полей;2351

11 униженных8217 поставляет7760 на высоту,4791 и сетующие6937 возносятся7682 во спасение.3468

12 Он разрушает6565 замыслы4284 коварных,6175 и руки3027 их не довершают6213 предприятия.8454

13 Он уловляет3920 мудрецов2450 их же лукавством,6193 и совет6098 хитрых6617 становится4116 тщетным:4116

14 днем3119 они встречают6298 тьму2822 и в полдень6672 ходят4959 ощупью,4959 как ночью.3915

15 Он спасает3467 бедного34 от меча,2719 от уст6310 их и от руки3027 сильного.2389

16 И есть несчастному1800 надежда,8615 и неправда5766 затворяет7092 уста6310 свои.

17 Блажен835 человек,582 которого вразумляет3198 Бог,433 и потому наказания4148 Вседержителева7706 не отвергай,3988

18 ибо Он причиняет3510 раны3510 и Сам обвязывает2280 их; Он поражает,4272 и Его же руки3027 врачуют.7495

19 В шести8337 бедах6869 спасет5337 тебя, и в седьмой7651 не коснется5060 тебя зло.7451

20 Во время голода7458 избавит6299 тебя от смерти,4194 и на войне4421 — от руки3027 меча.2719

21 От бича7752 языка3956 укроешь2244 себя и не убоишься3372 опустошения,7701 когда оно придет.935

22 Опустошению7701 и голоду3720 посмеешься7832 и зверей2416 земли776 не убоишься,3372

23 ибо с камнями68 полевыми7704 у тебя союз,1285 и звери2416 полевые7704 в мире7999 с тобою.

24 И узнаешь,3045 что шатер168 твой в безопасности,7965 и будешь6485 смотреть6485 за домом5116 твоим, и не согрешишь.2398

25 И увидишь,3045 что семя2233 твое многочисленно,7227 и отрасли6631 твои, как трава6212 на земле.776

26 Войдешь935 во гроб6913 в зрелости,3624 как укладываются5927 снопы1430 пшеницы в свое время.6256

27 Вот, что мы дознали;2713 так оно и есть: выслушай8085 это и заметь3045 для себя.

約伯記

第5章

1 爾雖上籲、其誰聽之、成聖者衆、孰可賴之、

2 愚人忿戾、自取覆亡、頑民嫉妒、因而致死。

3 惡者根株雖厚、我知其不久必撥、

4 子孫有難、拯救無從、抱屈公庭、卒無昭雪。

5 田中所產、飢者攘之、荊棘靡留、室中所有、渴者奪之、貨財盡失。

6 患害之至、非若平地而生草萊、

7 鳥有翼以高飛、人有過而召禍、

8 是以必求上帝而赴訴焉。

9 上帝所爲、大不可測、異不勝數。

10 沛甘霖、潤土壤、

11 卑者升之、憂者恤之、

12 狡者敗其謀、使事不遂、

13 譎者巧於計、反害及身、謀愈狡者、敗愈速、

14 惡者晝遭晦冥、雖在日中、無異昏夜、遍捫不見。

15 貧者脫之於噬嗑、援之於強暴。

16 匱乏者不失望、不義者無敢言。

17 上帝所責者、必蒙福祉、全能之主譴爾躬、爾勿輕視。

18 先殘缺而後彌縫、先鞭扑而後醫痊、

19 六災七難、無不援手、不及爾身。

20 饑時救爾死亡、戰時免爾刀鋸、

21 得弭衆口之譏評、無懼輿人之虐遇。

22 臨饑厄而反笑、遇暴獸而不驚。

23 不噬於獸、不傷於石。

24 家庭之間、平安可卜、羣畜之數、綜核無差。

25 且也苗裔繁衍、子孫衆多、如草滋蔓、

26 爾壽期頤、然後入土、譬諸露積、屆期蓋藏。

27 我詳察此理、有知其不爽者、尚其聞而惺然焉。

Книга Иова

Глава 5

約伯記

第5章

1 Взывай,7121 если есть3426 отвечающий6030 тебе. И к кому из святых6918 обратишься6437 ты?

1 爾雖上籲、其誰聽之、成聖者衆、孰可賴之、

2 Так, глупца191 убивает2026 гневливость,3708 и несмысленного6601 губит4191 раздражительность.7068

2 愚人忿戾、自取覆亡、頑民嫉妒、因而致死。

3 Видел7200 я, как глупец191 укореняется,8327 и тотчас6597 проклял5344 дом5116 его.

3 惡者根株雖厚、我知其不久必撥、

4 Дети1121 его далеки7368 от счастья,3468 их будут1792 бить1792 у ворот,8179 и не будет заступника.5337

4 子孫有難、拯救無從、抱屈公庭、卒無昭雪。

5 Жатву7105 его съест398 голодный7457 и из-за терна6791 возьмет3947 ее, и жаждущие6782 поглотят7602 имущество2428 его.

5 田中所產、飢者攘之、荊棘靡留、室中所有、渴者奪之、貨財盡失。

6 Так, не из праха6083 выходит3318 горе,205 и не из земли127 вырастает6779 беда;5999

6 患害之至、非若平地而生草萊、

7 но человек120 рождается3205 на страдание,5999 как искры,11217565 чтобы устремляться5774 вверх.1361

7 鳥有翼以高飛、人有過而召禍、

8 Но199 я к Богу410 обратился1875 бы, предал7760 бы дело1700 мое Богу,430

8 是以必求上帝而赴訴焉。

9 Который творит6213 дела великие1419 и неисследимые,3692714 чудные6381 без числа,4557

9 上帝所爲、大不可測、異不勝數。

10 дает5414 дождь4306 на лице6440 земли776 и посылает7971 воды4325 на лице6440 полей;2351

10 沛甘霖、潤土壤、

11 униженных8217 поставляет7760 на высоту,4791 и сетующие6937 возносятся7682 во спасение.3468

11 卑者升之、憂者恤之、

12 Он разрушает6565 замыслы4284 коварных,6175 и руки3027 их не довершают6213 предприятия.8454

12 狡者敗其謀、使事不遂、

13 Он уловляет3920 мудрецов2450 их же лукавством,6193 и совет6098 хитрых6617 становится4116 тщетным:4116

13 譎者巧於計、反害及身、謀愈狡者、敗愈速、

14 днем3119 они встречают6298 тьму2822 и в полдень6672 ходят4959 ощупью,4959 как ночью.3915

14 惡者晝遭晦冥、雖在日中、無異昏夜、遍捫不見。

15 Он спасает3467 бедного34 от меча,2719 от уст6310 их и от руки3027 сильного.2389

15 貧者脫之於噬嗑、援之於強暴。

16 И есть несчастному1800 надежда,8615 и неправда5766 затворяет7092 уста6310 свои.

16 匱乏者不失望、不義者無敢言。

17 Блажен835 человек,582 которого вразумляет3198 Бог,433 и потому наказания4148 Вседержителева7706 не отвергай,3988

17 上帝所責者、必蒙福祉、全能之主譴爾躬、爾勿輕視。

18 ибо Он причиняет3510 раны3510 и Сам обвязывает2280 их; Он поражает,4272 и Его же руки3027 врачуют.7495

18 先殘缺而後彌縫、先鞭扑而後醫痊、

19 В шести8337 бедах6869 спасет5337 тебя, и в седьмой7651 не коснется5060 тебя зло.7451

19 六災七難、無不援手、不及爾身。

20 Во время голода7458 избавит6299 тебя от смерти,4194 и на войне4421 — от руки3027 меча.2719

20 饑時救爾死亡、戰時免爾刀鋸、

21 От бича7752 языка3956 укроешь2244 себя и не убоишься3372 опустошения,7701 когда оно придет.935

21 得弭衆口之譏評、無懼輿人之虐遇。

22 Опустошению7701 и голоду3720 посмеешься7832 и зверей2416 земли776 не убоишься,3372

22 臨饑厄而反笑、遇暴獸而不驚。

23 ибо с камнями68 полевыми7704 у тебя союз,1285 и звери2416 полевые7704 в мире7999 с тобою.

23 不噬於獸、不傷於石。

24 И узнаешь,3045 что шатер168 твой в безопасности,7965 и будешь6485 смотреть6485 за домом5116 твоим, и не согрешишь.2398

24 家庭之間、平安可卜、羣畜之數、綜核無差。

25 И увидишь,3045 что семя2233 твое многочисленно,7227 и отрасли6631 твои, как трава6212 на земле.776

25 且也苗裔繁衍、子孫衆多、如草滋蔓、

26 Войдешь935 во гроб6913 в зрелости,3624 как укладываются5927 снопы1430 пшеницы в свое время.6256

26 爾壽期頤、然後入土、譬諸露積、屆期蓋藏。

27 Вот, что мы дознали;2713 так оно и есть: выслушай8085 это и заметь3045 для себя.

27 我詳察此理、有知其不爽者、尚其聞而惺然焉。