| Книга пророка ИоныГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 встань, | 
| 3 И встал | 
| 4 И начал | 
| 5  | 
| 6 Это слово | 
| 7 и повелел | 
| 8 и чтобы покрыты | 
| 9 Кто знает, | 
| 10 И увидел | 
| 約拿書第3章 | 
| 1 耶和華復命約拿曰、 | 
| 2 往尼尼微大邑、以我所言告衆、 | 
| 3 約拿遵耶和華命,往尼尼微、夫尼尼微邑甚廣、城之四周、三日始徧、 | 
| 4 約拿入城、歷一日之程、呼曰尼尼微邑、不過四十日、必傾圮矣、 | 
| 5 尼尼微人信上帝、使衆自尊逮卑、禁食衣麻、 | 
| 6 尼尼微王聞言下位、解衣衣麻、坐於塗炭 | 
| 7 王與諸侯出諭、遍尼尼微邑曰、人與六畜牛羊、俱勿食糧、飲水、 | 
| 8 俱必衣麻、懇籲上帝、衆當去惡、勿虐人民、 | 
| 9 庶幾上帝或囘厥志、而息其怒、使我不亡、 | 
| 10 於是衆民、咸去舊惡、上帝鑒察之、乃囘厥志、災不果降、 | 
| Книга пророка ИоныГлава 3 | 約拿書第3章 | 
| 1  | 1 耶和華復命約拿曰、 | 
| 2 встань, | 2 往尼尼微大邑、以我所言告衆、 | 
| 3 И встал | 3 約拿遵耶和華命,往尼尼微、夫尼尼微邑甚廣、城之四周、三日始徧、 | 
| 4 И начал | 4 約拿入城、歷一日之程、呼曰尼尼微邑、不過四十日、必傾圮矣、 | 
| 5  | 5 尼尼微人信上帝、使衆自尊逮卑、禁食衣麻、 | 
| 6 Это слово | 6 尼尼微王聞言下位、解衣衣麻、坐於塗炭 | 
| 7 и повелел | 7 王與諸侯出諭、遍尼尼微邑曰、人與六畜牛羊、俱勿食糧、飲水、 | 
| 8 и чтобы покрыты | 8 俱必衣麻、懇籲上帝、衆當去惡、勿虐人民、 | 
| 9 Кто знает, | 9 庶幾上帝或囘厥志、而息其怒、使我不亡、 | 
| 10 И увидел | 10 於是衆民、咸去舊惡、上帝鑒察之、乃囘厥志、災不果降、 |