Исход
Глава 12
|
出埃及記
第12章
|
1 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Аарону175 в земле776 Египетской,4714 говоря:559
|
1 耶和華於埃及諭摩西亞倫曰、
|
2 месяц2320 сей да будет у вас началом7218 месяцев,2320 первым7223 да будет он у вас между месяцами2320 года.8141
|
2 爾必以是月爲正月、而作歲首。
|
3 Скажите1696 всему обществу57121121 Израильтян:3478 в десятый6218 день сего месяца2320 пусть возьмут3947 себе каждый376 одного агнца7716 по семействам,10041 по агнцу7716 на семейство;1004
|
3 當告以色列會衆、曰、是月十日、各家必取一羔。
|
4 а если семейство1004 так мало,4591 что не съест агнца,7716 то пусть возьмет3947 с соседом7934 своим, ближайшим7138 к дому1004 своему, по числу4373 душ:5315 по той мере, сколько6310 каждый376 съест,400 расчислитесь3699 на агнца.7716
|
4 若戶小人寡、一羔不能盡、則與比鄰同取、隨其人數、各如其量。
|
5 Агнец7716 у вас должен быть без порока,8549 мужеского2145 пола,2145 однолетний;11218141 возьмите3947 его от овец,3532 или от коз,5795
|
5 取純潔牡羔、生未盈歲者、綿羊山羊俱可。
|
6 и пусть он хранится4931 у вас до четырнадцатого7026240 дня3117 сего месяца:2320 тогда пусть заколет7819 его все3605 собрание6951 общества5712 Израильского3478 вечером,9966153
|
6 當留至十四日夕、以色列會衆宰是羔、
|
7 и пусть возьмут3947 от крови1818 его и помажут5414 на обоих8147 косяках4201 и на перекладине4947 дверей4947 в домах,1004 где будут398 есть398 его;
|
7 卽於食羔之室、取其血以釁左右橛、及門楣。
|
8 пусть съедят398 мясо1320 его в сию самую ночь,3915 испеченное6748 на огне;784 с пресным4682 хлебом4682 и с горькими4844 травами пусть съедят398 его;
|
8 是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。
|
9 не ешьте398 от него недопеченного,4995 или сваренного13101311 в воде,4325 но ешьте испеченное6748 на огне,784 голову7218 с ногами3767 и внутренностями;7130
|
9 勿生食、勿水烹、必火炙、首足與臟皆宜食。
|
10 не оставляйте3498 от него до утра;1242 но оставшееся3498 от него до утра1242 сожгите8313 на огне.784
|
10 毋留其餘於明日、若留於明日者、以火燬之。
|
11 Ешьте398 же его так:3602 пусть будут2296 чресла4975 ваши препоясаны,2296 обувь5275 ваша на ногах7272 ваших и посохи4731 ваши в руках3027 ваших, и ешьте398 его с поспешностью:2649 это — Пасха6453 Господня.3068
|
11 當束帶納履、執杖而食、其速如欲遁者、是爲耶和華逾越節之禮。
|
12 А Я в сию самую ночь3915 пройду5674 по земле776 Египетской4714 и поражу5221 всякого первенца1060 в земле776 Египетской,4714 от человека120 до скота,929 и над всеми богами430 Египетскими4714 произведу6213 суд.8201 Я Господь.3068
|
12 我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。
|
13 И будет у вас кровь1818 знамением226 на домах,1004 где вы находитесь, и увижу7200 кровь1818 и пройду6452 мимо вас, и не будет между вами язвы5063 губительной,4889 когда буду5221 поражать5221 землю776 Египетскую.4714
|
13 惟汝室以血爲徵、我見之、將逾越爾室、擊埃及時、災害不及爾身。
|
14 И да будет вам день3117 сей памятен,2146 и празднуйте2287 в оный праздник2282 Господу3068 во все роды1755 ваши; как установление2708 вечное5769 празднуйте2287 его.
|
14 歷代當誌是日、必守節期、以奉事我耶和華永著爲例。
|
15 Семь7651 дней3117 ешьте398 пресный4682 хлеб;4682 с самого первого7223 дня3117 уничтожьте7673 квасное7603 в домах1004 ваших, ибо кто будет398 есть398 квасное2557 с первого7223 дня3117 до седьмого7637 дня,3117 душа5315 та истреблена3772 будет3772 из среды Израиля.3478
|
15 七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕之於以色列族中。
|
16 И в первый7223 день3117 да будет у вас священное6944 собрание,4744 и в седьмой7637 день3117 священное6944 собрание:4744 никакой работы4399 не должно делать6213 в них; только389 что есть398 каждому,5315 одно то можно делать6213 вам.
|
16 首日必爲聖會、七日亦必爲聖會、是日勿操作、惟備食則可。
|
17 Наблюдайте8104 опресноки,4682 ибо в сей6106 самый день3117 Я вывел3318 ополчения6635 ваши из земли776 Египетской,4714 и наблюдайте8104 день3117 сей в роды1755 ваши, как установление2708 вечное.5769
|
17 是日我導爾羣衆、以出埃及、故當守無酵節期、歷世勿替、永著爲例。
|
18 С четырнадцатого6240702 дня3117 первого7223 месяца,2320 с вечера6153 ешьте398 пресный4682 хлеб4682 до вечера6153 двадцать6242 первого259 дня3117 того же месяца;2320
|
18 正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅。
|
19 семь7651 дней3117 не должно быть4672 закваски7603 в домах1004 ваших, ибо кто будет398 есть398 квасное,2556 душа5315 та истреблена3772 будет3772 из общества5712 Израильтян3478 — пришлец1616 ли то, или природный249 житель249 земли776 той.
|
19 七日間勿存酵於爾家、無論宗族賓旅、若食酵餅、必絕於以色列會中。
|
20 Ничего квасного2556 не ешьте;398 во всяком местопребывании4186 вашем ешьте398 пресный4682 хлеб.4682
|
20 有酵者勿食、維爾家所食者、必除其酵。〇
|
21 И созвал7121 Моисей4872 всех старейшин2205 Израилевых3478 и сказал559 им: выберите4900 и возьмите3947 себе агнцев6629 по семействам4940 вашим и заколите7819 пасху;6453
|
21 摩西屬以色列長老、告之曰、隨爾家之人數、擇羔而宰、以爲逾越節禮。
|
22 и возьмите3947 пучок92 иссопа,231 и обмочите2881 в кровь,1818 которая в сосуде,5592 и помажьте5060 перекладину4947 и оба8147 косяка4201 дверей4201 кровью,1818 которая в сосуде;5592 а вы никто376 не выходите3318 за двери6607 дома1004 своего до утра.1242
|
22 以孟盛血、束牛膝草、濡血釁門楣與橛、是夜至明晨勿出戶。
|
23 И пойдет5674 Господь3068 поражать5062 Египет,4714 и увидит7200 кровь1818 на перекладине4947 и на обоих8147 косяках,4201 и пройдет6452 Господь3068 мимо6452 дверей,6607 и не попустит5414 губителю7843 войти935 в домы1004 ваши для поражения.5062
|
23 蓋耶和華將遂行通國、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不容殘賊者、入擊爾曹。
|
24 Храните8104 сие,1697 как закон2706 для себя и для сынов1121 своих на5704 веки.5769
|
24 爾與子孫必守此節、永著爲例。
|
25 Когда войдете935 в землю,776 которую Господь3068 даст5414 вам, как Он говорил,1696 соблюдайте8104 сие служение.5656
|
25 昔耶和華許以地賜爾、旣得斯土、宜行此禮。
|
26 И когда скажут559 вам дети1121 ваши: что это за служение?5656
|
26 如爾子孫、問曷故行是。
|
27 скажите:559 это пасхальная6453 жертва2077 Господу,3068 Который прошел6452 мимо6452 домов1004 сынов1121 Израилевых3478 в Египте,4714 когда поражал5062 Египтян,4714 и домы1004 наши избавил.5337 И преклонился6915 народ5971 и поклонился.7812
|
27 當曰、昔耶和華擊埃及人時、逾越我第宅、拯我眷聚、是以守逾越節、奉耶和華。
|
28 И пошли3212 сыны1121 Израилевы3478 и сделали:6213 как повелел6680 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 так и сделали.6213
|
28 以色列族稽首而拜、遂往遵耶和華所諭摩西亞倫而行。〇
|
29 В полночь26773915 Господь3068 поразил5221 всех первенцев1060 в земле776 Египетской,4714 от первенца1060 фараона,6547 сидевшего3427 на престоле3678 своем, до первенца1060 узника,7628 находившегося в темнице,1004953 и все первородное1060 из скота.929
|
29 中夜耶和華遍行埃及、自居位之法老、至獄中之罪犯、凡其長子、及羣畜首生者、無不被擊。
|
30 И встал6965 фараон6547 ночью3915 сам и все рабы5650 его и весь Египет;4714 и сделался великий1419 вопль6818 в земле Египетской,4714 ибо не было дома,1004 где не было бы мертвеца.4191
|
30 是夜比戶皆有死亡、號泣之聲、遍聞埃及、法老與臣民悉起。
|
31 И призвал7121 фараон Моисея4872 и Аарона175 ночью3915 и сказал:559 встаньте,6965 выйдите3318 из среды8432 народа5971 моего, как вы, так и сыны1121 Израилевы,3478 и пойдите,3212 совершите5647 служение5647 Господу,3068 как говорили1696 вы;
|
31 召摩西亞倫曰、爾曹與以色列族、速離我民、奉事耶和華。
|
32 и мелкий6629 и крупный1241 скот1241 ваш возьмите,3947 как вы говорили;1696 и пойдите3212 и благословите1288 меня.
|
32 如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更請爲我祝嘏。
|
33 И понуждали2388 Египтяне4714 народ,5971 чтобы скорее4116 выслать7971 его из земли776 той; ибо говорили559 они: мы все помрем.4191
|
33 埃及人促以色列族、速出其境。僉曰、我儕將就死亡。
|
34 И понес5375 народ5971 тесто1217 свое, прежде нежели оно вскисло;2556 квашни4863 их, завязанные6887 в одеждах8071 их, были на плечах7926 их.
|
34 以色列族之濕麵、未置酵、盛於器中、以衣裹之、肩而行。
|
35 И сделали6213 сыны1121 Израилевы3478 по слову1697 Моисея4872 и просили7592 у Египтян4714 вещей3627 серебряных3701 и вещей3627 золотых2091 и одежд.8071
|
35 亦從摩西言、乞金銀服飾於埃及人。
|
36 Господь3068 же дал5414 милость2580 народу5971 Своему в глазах5869 Египтян:4714 и они давали7592 ему, и обобрал5337 он Египтян.4714
|
36 耶和華使以色列族、沾恩於埃及人、遂得所乞之物、取之而去。〇
|
37 И отправились5265 сыны1121 Израилевы3478 из Раамсеса7486 в Сокхоф5523 до шестисот83373967 тысяч505 пеших7273 мужчин,1397 кроме905 детей;2945
|
37 以色列族自蘭塞遄征、至數割、計其人數、婦稚而外、壯健者約六十萬。
|
38 и множество7227 разноплеменных6154 людей вышли5927 с ними, и мелкий6629 и крупный1241 скот,1241 стадо4735 весьма3966 большое.3515
|
38 非同族者、從行亦衆、羣畜牛羊、不可勝數。
|
39 И испекли644 они из теста,1217 которое вынесли3318 из Египта,4714 пресные4682 лепешки,5692 ибо оно еще не вскисло,2556 потому что они выгнаны1644 были1644 из Египта4714 и не могли3201 медлить,4102 и даже пищи не приготовили6213 себе на дорогу.6720
|
39 埃及人促以色列族出境、不得濡滯、故未遑備糧、第以所攜無酵濕麵、炊爲無酵餅。
|
40 Времени4186 же, в которое сыны1121 Израилевы3478 обитали3427 в Египте,4714 было четыреста70239678141 тридцать7970 лет.8141
|
40 以色列族旅埃及、自祖迄今、歷四百三十年。
|
41 По прошествии7093 четырехсот70239678141 тридцати7970 лет,8141 в этот6106 самый день3117 вышло3318 все ополчение6635 Господне3068 из земли776 Египетской4714 ночью.
|
41 歷年旣竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、
|
42 Это — ночь3915 бдения8107 Господу3068 за изведение3318 их из земли776 Египетской;4714 эта самая ночь3915 — бдение8107 Господу3068 у всех сынов1121 Израилевых3478 в роды1755 их.
|
42 是夜耶和華拯以色列族、出於埃及、故當守是日、永誌弗忘、至於歷世、奉事耶和華。〇
|
43 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Аарону:175 вот устав2708 Пасхи:6453 никакой иноплеменник11215236 не должен есть398 ее;
|
43 耶和華諭摩西亞倫曰、循逾越節例、外人不可食。
|
44 а всякий раб,3765650 купленный4736 за серебро,3701 когда обрежешь4135 его, может есть398 ее;
|
44 金所購之僕、旣受割禮則可食。
|
45 поселенец8453 и наемник7916 не должен есть398 ее.
|
45 外人旅於爾家、及爲爾傭者、不可食。
|
46 В одном259 доме1004 должно есть398 ее, не выносите3318 мяса1320 вон2351 из2351 дома1004 и костей6106 ее не сокрушайте.7665
|
46 食羔必於一室、毋攜肉於外、其骨不折。
|
47 Все общество5712 Израиля3478 должно совершать6213 ее.
|
47 以色列會衆、宜守此禮。
|
48 Если же поселится1481 у тебя пришлец1616 и захочет совершить6213 Пасху6453 Господу,3068 то обрежь4135 у него всех мужеского2145 пола,2145 и тогда пусть он приступит7126 к совершению6213 ее и будет как природный249 житель249 земли;776 а никакой необрезанный6189 не должен есть398 ее;
|
48 有外人旅於爾家、欲奉耶和華、守逾越節、必使其丁男、俱受割禮、然後可入會守之、與爾本支無異。未受割者不可食。
|
49 один259 закон8451 да будет и для природного249 жителя249 и для пришельца,1616 поселившегося1481 между8432 вами.
|
49 爾之本支、及外人旅於爾家者、皆同此例。
|
50 И сделали6213 все сыны1121 Израилевы:3478 как повелел6680 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 так и сделали.6213
|
50 以色列族遵耶和華所諭摩西亞倫而行。
|
51 В этот6106 самый день3117 Господь3068 вывел3318 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 Египетской4714 по ополчениям6635 их.
|
51 是日耶和華導以色列兆民、出於埃及。
|