Книга пророка Иеремии

Глава 52

1 Седекия6667 был двадцати6242 одного259 года,81411121 когда начал4427 царствовать,4427 и царствовал4427 в Иерусалиме3389 одиннадцать2596240 лет;8141 имя8034 матери517 его — Хамуталь,2537 дочь1323 Иеремии3414 из Ливны.3841

2 И он делал6213 злое7451 в очах5869 Господа,3068 все то, что делал6213 Иоаким;3079

3 посему5921 гнев639 Господа3068 был над Иерусалимом3389 и Иудою3063 до того, что Он отверг7993 их от лица6440 Своего; и Седекия6667 отложился4775 от царя4428 Вавилонского.894

4 И было, в девятый8671 год8141 его царствования,4427 в десятый6224 месяц,2320 в десятый6218 день месяца,2320 пришел935 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 сам и все войско2428 его, к Иерусалиму,3389 и обложили2583 его, и устроили1129 вокруг5439 него насыпи.1785

5 И находился935 город5892 в осаде4692 до одиннадцатого62496240 года8141 царя4428 Седекии.6667

6 В четвертом7243 месяце,2320 в девятый8672 день месяца,2320 голод7458 в городе5892 усилился,2388 и не было хлеба3899 у народа5971 земли.776

7 Сделан1234 был1234 пролом1234 в город,5892 и побежали1272 все военные,5824421 и вышли3318 из города5892 ночью3915 воротами,18708179 находящимися между двумя2346 стенами,2346 подле царского4428 сада,1588 и пошли3212 дорогою1870 степи;6160 Халдеи3778 же были вокруг5439 города.5892

8 Войско2428 Халдейское3778 погналось7291 за310 царем,4428 и настигли5381 Седекию6667 на равнинах6160 Иерихонских,3405 и все войско2428 его разбежалось6327 от него.

9 И взяли8610 царя,4428 и привели5927 его к царю4428 Вавилонскому,894 в Ривлу,7247 в землю776 Емаф,2574 где он произнес1696 над ним суд.4941

10 И заколол7819 царь4428 Вавилонский894 сыновей1121 Седекии6667 пред глазами5869 его, и всех князей8269 Иудейских3063 заколол7819 в Ривле.7247

11 А Седекии6667 выколол5786 глаза5869 и велел631 оковать631 его медными5178 оковами;5178 и отвел935 его царь4428 Вавилонский894 в Вавилон894 и посадил5414 его в дом1004 стражи6486 до дня3117 смерти4194 его.

12 В пятый2549 месяц,2320 в десятый6218 день месяца,2320 — это был девятнадцатый86726240 год8141 царя Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 — пришел935 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 предстоявший5975 пред3942 царем4428 Вавилонским,894 в Иерусалим3389

13 и сожег8313 дом1004 Господень,3068 и дом1004 царя,4428 и все домы1004 в Иерусалиме,3389 и все домы1004 большие1419 сожег8313 огнем.784

14 И все войско2428 Халдейское,3778 бывшее с начальником7227 телохранителей,2876 разрушило5422 все стены2346 вокруг5439 Иерусалима.3389

15 Бедных1803 из народа5971 и прочий3499 народ,5971 остававшийся7604 в городе,5892 и переметчиков,5307 которые передались5307 царю4428 Вавилонскому,894 и вообще остаток3499 простого527 народа527 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 выселил.1540

16 Только несколько из бедного1803 народа земли776 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 оставил7604 для виноградников3755 и земледелия.3009

17 И столбы5982 медные,5178 которые были в доме1004 Господнем,3068 и подставы,4350 и медное5178 море,3220 которое в доме1004 Господнем,3068 изломали7665 Халдеи3778 и отнесли5375 всю медь5178 их в Вавилон.894

18 И тазы,5518 и лопатки,3257 и ножи,4212 и чаши,4219 и ложки,3709 и все медные5178 сосуды,3627 которые употребляемы8334 были8334 при Богослужении, взяли;3947

19 и блюда,5592 и щипцы,4289 и чаши,4219 и котлы,5518 и лампады,4501 и фимиамники,3709 и кружки,4518 что было золотое2091 — золотое,2091 и что было серебряное3701 — серебряное,3701 взял3947 начальник7227 телохранителей;2876

20 также два8147 столба,5982 одно259 море3220 и двенадцать81476240 медных5178 волов,1241 которые служили подставами,4350 которые царь4428 Соломон8010 сделал6213 в доме1004 Господнем,3068 — меди5178 во всех этих вещах3627 невозможно было взвесить.4948

21 Столбы5982 сии были каждый259 столб5982 в восемнадцать80836240 локтей520 вышины,6967 и шнурок2339 в двенадцать81476240 локтей520 обнимал5437 его, а толщина5672 стенок его внутри пустого,5014 в четыре702 перста.676

22 И венец3805 на нем медный,5178 а высота6967 венца2593805 пять2568 локтей;520 и сетка7639 и гранатовые7416 яблоки7416 вокруг5439 были все медные;5178 то же и на другом8145 столбе5982 с гранатовыми7416 яблоками.7416

23 Гранатовых7416 яблоков7416 было по всем сторонам7307 девяносто8673 шесть;8337 всех яблоков7416 вокруг5439 сетки7639 сто.3967

24 Начальник7227 телохранителей2876 взял3947 также Сераию8304 первосвященника72183548 и Цефанию,6846 второго4932 священника,3548 и трех7969 сторожей8104 порога.5592

25 И из города5892 взял3947 одного259 евнуха,5631 который был начальником6496 над военными4421 людьми,582 и семь7651 человек582 предстоявших7200 лицу6440 царя,4428 которые находились4672 в городе,5892 и главного8269 писца5608 в войске,6635 записывавшего6633 в войско6633 народ5971 земли,776 и шестьдесят8346 человек376 из народа5971 страны,776 найденных4672 в8432 городе.5892

26 И взял3947 их Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 и отвел3212 их к царю4428 Вавилонскому894 в Ривлу.7247

27 И поразил5221 их царь4428 Вавилонский894 и умертвил4191 их в Ривле,7247 в земле127 Емаф;2574 и выселен1540 был1540 Иуда3063 из земли776 своей.

28 Вот народ,5971 который выселил1540 Навуходоносор:5019 в седьмой7651 год8141 три7969 тысячи505 двадцать6242 три7969 Иудея;3064

29 в восемнадцатый80836240 год8141 Навуходоносора5019 из Иерусалима3389 выселено1540 восемьсот80833967 тридцать7970 две8147 души;5315

30 в двадцать6242 третий7969 год8141 Навуходоносора5019 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 выселил1540 Иудеев3064 семьсот76513967 сорок705 пять2568 душ:5315 всего четыре702 тысячи505 шестьсот83373967 душ.5315

31 В тридцать7970 седьмой7651 год8141 после переселения1546 Иоакима,3078 царя4428 Иудейского,3063 в двенадцатый81476240 месяц,2320 в двадцать6242 пятый2568 день месяца,2320 Евильмеродах,192 царь4428 Вавилонский,894 в первый год8141 царствования4438 своего, возвысил5375 Иоакима,72183078 царя4428 Иудейского,3063 и вывел3318 его из темничного3628 дома.1004

32 И беседовал1696 с ним дружелюбно,2896 и поставил5414 престол3678 его выше4605 престола3678 царей,4428 которые были у него в Вавилоне;894

33 и переменил8138 темничные3608 одежды899 его, и он всегда8548 у3942 него обедал3983899 во все дни3117 жизни2416 своей.

34 И содержание737 его, содержание737 постоянное,8548 выдаваемо5414 было5414 ему от царя4428894 изо дня3117 в день3117 до дня3117 смерти4194 его, во все дни3117 жизни2416 его.

耶利米書

第52章

1 西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女兒。

2 西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。

3 因此耶和華的怒氣在耶路撒冷和猶大發作,以致將人民從自己的面前趕出,西底家背叛巴比倫王[Zedekiah rebelled against the king of Babylon]

4 他作王[his reign]第九年十月初十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來攻擊耶路撒冷,對城安營,四圍築壘攻城。

5 於是城被圍困直到西底家王十一年。

6 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。

7 城被攻陷[broken up],一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門,出城逃跑;(迦勒底人正在城外四圍[by the city round about];)他們就往平原[plain]逃去。

8 迦勒底的軍隊追趕西底家王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。

9 迦勒底人就拿住王,帶他到在哈馬地利比拉的巴比倫王那裏;巴比倫王便在那裏[where]審判他。

10 巴比倫王在西底家眼前殺了他的眾子;又在利比拉殺了猶大的一切首領。

11 然後[Then]剜了西底家的眼睛;巴比倫王又[and the king of Babylon]用銅鏈鎖著他,帶到巴比倫去,將他囚在監裏,直到他死的日子。

12 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初十日,服事巴比倫王的[which served the king of Babylon]護衛長尼布撒.拉旦進入耶路撒冷,

13 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,並一切尊貴人的房屋[and all the houses of the great men]

14 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的一切[all]城牆。

15 那時護衛長尼布撒.拉旦將好些民中貧窮的[certain of the poor of the people]仍留在城裏[remained in the city]的百姓,並已經投降巴比倫王的人,以及其餘的大眾[the rest of the multitude],都擄去了。

16 但護衛長尼布撒.拉旦留下些境內貧窮[poor of the land]的,使他們修理葡萄園,耕種田地。

17 耶和華殿的銅柱並耶和華[LORD]殿內的盆座和銅海,迦勒底人都打壞[brake]了,將那銅運到巴比倫去了。

18 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、[bowls]、調羹,並所用的一切銅器。

19 [basons]、火鼎、碗、[caldrons]燭臺[candlesticks]、調羹;無論金的銀的,護衛長也都帶去了。

20 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,並座下的十二隻銅牛;這一切器具所用的銅[brass of all these vessels]多得無法可稱。

21 論到兩根柱子[concerning the pillars],一根柱子高十八肘,厚四指;是空的,圍十二肘。

22 柱上有銅頂,高五肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子照此一樣[like unto these]

23 柱子一面[on a side]有九十六個石榴;在網子周圍,共有一百石榴。

24 護衛長拿住祭司長[chief priest]西萊雅、副祭司西番亞,和三個把門的;

25 [He]又從城中拿住一個管理兵丁的太監[eunuch],並在城裏所遇侍近王側[then that were near the king's person]的七個人和檢點國民軍兵[host][principal]書記,以及城裏所遇見的國民六十個人。

26 護衛長尼布撒.拉旦[So]將這些人拿住[took],帶到利比拉的巴比倫王那裏。

27 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大[Judah]被擄去離開本地。

28 尼布甲尼撒所擄的民數記在下面:在他第七年擄去猶太人三千零二十三名;

29 尼布甲尼撒十八年從耶路撒冷擄去八百三十二人;

30 尼布甲尼撒二十三年,護衛長尼布撒.拉旦擄去猶太人七百四十五名;共有四千六百人。

31 猶大王約雅斤被擄後三十七年,巴比倫王以未.米羅達元年十二月二十五日,使猶大王約雅斤抬頭,提他出監,

32 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,

33 給他脫了囚服;他終身在巴比倫王面前吃[bread]

34 巴比倫王賜他所需用的食物,日日賜他一分,終身是這樣,直到他死的日子。

Книга пророка Иеремии

Глава 52

耶利米書

第52章

1 Седекия6667 был двадцати6242 одного259 года,81411121 когда начал4427 царствовать,4427 и царствовал4427 в Иерусалиме3389 одиннадцать2596240 лет;8141 имя8034 матери517 его — Хамуталь,2537 дочь1323 Иеремии3414 из Ливны.3841

1 西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女兒。

2 И он делал6213 злое7451 в очах5869 Господа,3068 все то, что делал6213 Иоаким;3079

2 西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。

3 посему5921 гнев639 Господа3068 был над Иерусалимом3389 и Иудою3063 до того, что Он отверг7993 их от лица6440 Своего; и Седекия6667 отложился4775 от царя4428 Вавилонского.894

3 因此耶和華的怒氣在耶路撒冷和猶大發作,以致將人民從自己的面前趕出,西底家背叛巴比倫王[Zedekiah rebelled against the king of Babylon]

4 И было, в девятый8671 год8141 его царствования,4427 в десятый6224 месяц,2320 в десятый6218 день месяца,2320 пришел935 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 сам и все войско2428 его, к Иерусалиму,3389 и обложили2583 его, и устроили1129 вокруг5439 него насыпи.1785

4 他作王[his reign]第九年十月初十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來攻擊耶路撒冷,對城安營,四圍築壘攻城。

5 И находился935 город5892 в осаде4692 до одиннадцатого62496240 года8141 царя4428 Седекии.6667

5 於是城被圍困直到西底家王十一年。

6 В четвертом7243 месяце,2320 в девятый8672 день месяца,2320 голод7458 в городе5892 усилился,2388 и не было хлеба3899 у народа5971 земли.776

6 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。

7 Сделан1234 был1234 пролом1234 в город,5892 и побежали1272 все военные,5824421 и вышли3318 из города5892 ночью3915 воротами,18708179 находящимися между двумя2346 стенами,2346 подле царского4428 сада,1588 и пошли3212 дорогою1870 степи;6160 Халдеи3778 же были вокруг5439 города.5892

7 城被攻陷[broken up],一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門,出城逃跑;(迦勒底人正在城外四圍[by the city round about];)他們就往平原[plain]逃去。

8 Войско2428 Халдейское3778 погналось7291 за310 царем,4428 и настигли5381 Седекию6667 на равнинах6160 Иерихонских,3405 и все войско2428 его разбежалось6327 от него.

8 迦勒底的軍隊追趕西底家王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。

9 И взяли8610 царя,4428 и привели5927 его к царю4428 Вавилонскому,894 в Ривлу,7247 в землю776 Емаф,2574 где он произнес1696 над ним суд.4941

9 迦勒底人就拿住王,帶他到在哈馬地利比拉的巴比倫王那裏;巴比倫王便在那裏[where]審判他。

10 И заколол7819 царь4428 Вавилонский894 сыновей1121 Седекии6667 пред глазами5869 его, и всех князей8269 Иудейских3063 заколол7819 в Ривле.7247

10 巴比倫王在西底家眼前殺了他的眾子;又在利比拉殺了猶大的一切首領。

11 А Седекии6667 выколол5786 глаза5869 и велел631 оковать631 его медными5178 оковами;5178 и отвел935 его царь4428 Вавилонский894 в Вавилон894 и посадил5414 его в дом1004 стражи6486 до дня3117 смерти4194 его.

11 然後[Then]剜了西底家的眼睛;巴比倫王又[and the king of Babylon]用銅鏈鎖著他,帶到巴比倫去,將他囚在監裏,直到他死的日子。

12 В пятый2549 месяц,2320 в десятый6218 день месяца,2320 — это был девятнадцатый86726240 год8141 царя Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 — пришел935 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 предстоявший5975 пред3942 царем4428 Вавилонским,894 в Иерусалим3389

12 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初十日,服事巴比倫王的[which served the king of Babylon]護衛長尼布撒.拉旦進入耶路撒冷,

13 и сожег8313 дом1004 Господень,3068 и дом1004 царя,4428 и все домы1004 в Иерусалиме,3389 и все домы1004 большие1419 сожег8313 огнем.784

13 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,並一切尊貴人的房屋[and all the houses of the great men]

14 И все войско2428 Халдейское,3778 бывшее с начальником7227 телохранителей,2876 разрушило5422 все стены2346 вокруг5439 Иерусалима.3389

14 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的一切[all]城牆。

15 Бедных1803 из народа5971 и прочий3499 народ,5971 остававшийся7604 в городе,5892 и переметчиков,5307 которые передались5307 царю4428 Вавилонскому,894 и вообще остаток3499 простого527 народа527 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 выселил.1540

15 那時護衛長尼布撒.拉旦將好些民中貧窮的[certain of the poor of the people]仍留在城裏[remained in the city]的百姓,並已經投降巴比倫王的人,以及其餘的大眾[the rest of the multitude],都擄去了。

16 Только несколько из бедного1803 народа земли776 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 оставил7604 для виноградников3755 и земледелия.3009

16 但護衛長尼布撒.拉旦留下些境內貧窮[poor of the land]的,使他們修理葡萄園,耕種田地。

17 И столбы5982 медные,5178 которые были в доме1004 Господнем,3068 и подставы,4350 и медное5178 море,3220 которое в доме1004 Господнем,3068 изломали7665 Халдеи3778 и отнесли5375 всю медь5178 их в Вавилон.894

17 耶和華殿的銅柱並耶和華[LORD]殿內的盆座和銅海,迦勒底人都打壞[brake]了,將那銅運到巴比倫去了。

18 И тазы,5518 и лопатки,3257 и ножи,4212 и чаши,4219 и ложки,3709 и все медные5178 сосуды,3627 которые употребляемы8334 были8334 при Богослужении, взяли;3947

18 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、[bowls]、調羹,並所用的一切銅器。

19 и блюда,5592 и щипцы,4289 и чаши,4219 и котлы,5518 и лампады,4501 и фимиамники,3709 и кружки,4518 что было золотое2091 — золотое,2091 и что было серебряное3701 — серебряное,3701 взял3947 начальник7227 телохранителей;2876

19 [basons]、火鼎、碗、[caldrons]燭臺[candlesticks]、調羹;無論金的銀的,護衛長也都帶去了。

20 также два8147 столба,5982 одно259 море3220 и двенадцать81476240 медных5178 волов,1241 которые служили подставами,4350 которые царь4428 Соломон8010 сделал6213 в доме1004 Господнем,3068 — меди5178 во всех этих вещах3627 невозможно было взвесить.4948

20 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,並座下的十二隻銅牛;這一切器具所用的銅[brass of all these vessels]多得無法可稱。

21 Столбы5982 сии были каждый259 столб5982 в восемнадцать80836240 локтей520 вышины,6967 и шнурок2339 в двенадцать81476240 локтей520 обнимал5437 его, а толщина5672 стенок его внутри пустого,5014 в четыре702 перста.676

21 論到兩根柱子[concerning the pillars],一根柱子高十八肘,厚四指;是空的,圍十二肘。

22 И венец3805 на нем медный,5178 а высота6967 венца2593805 пять2568 локтей;520 и сетка7639 и гранатовые7416 яблоки7416 вокруг5439 были все медные;5178 то же и на другом8145 столбе5982 с гранатовыми7416 яблоками.7416

22 柱上有銅頂,高五肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子照此一樣[like unto these]

23 Гранатовых7416 яблоков7416 было по всем сторонам7307 девяносто8673 шесть;8337 всех яблоков7416 вокруг5439 сетки7639 сто.3967

23 柱子一面[on a side]有九十六個石榴;在網子周圍,共有一百石榴。

24 Начальник7227 телохранителей2876 взял3947 также Сераию8304 первосвященника72183548 и Цефанию,6846 второго4932 священника,3548 и трех7969 сторожей8104 порога.5592

24 護衛長拿住祭司長[chief priest]西萊雅、副祭司西番亞,和三個把門的;

25 И из города5892 взял3947 одного259 евнуха,5631 который был начальником6496 над военными4421 людьми,582 и семь7651 человек582 предстоявших7200 лицу6440 царя,4428 которые находились4672 в городе,5892 и главного8269 писца5608 в войске,6635 записывавшего6633 в войско6633 народ5971 земли,776 и шестьдесят8346 человек376 из народа5971 страны,776 найденных4672 в8432 городе.5892

25 [He]又從城中拿住一個管理兵丁的太監[eunuch],並在城裏所遇侍近王側[then that were near the king's person]的七個人和檢點國民軍兵[host][principal]書記,以及城裏所遇見的國民六十個人。

26 И взял3947 их Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 и отвел3212 их к царю4428 Вавилонскому894 в Ривлу.7247

26 護衛長尼布撒.拉旦[So]將這些人拿住[took],帶到利比拉的巴比倫王那裏。

27 И поразил5221 их царь4428 Вавилонский894 и умертвил4191 их в Ривле,7247 в земле127 Емаф;2574 и выселен1540 был1540 Иуда3063 из земли776 своей.

27 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大[Judah]被擄去離開本地。

28 Вот народ,5971 который выселил1540 Навуходоносор:5019 в седьмой7651 год8141 три7969 тысячи505 двадцать6242 три7969 Иудея;3064

28 尼布甲尼撒所擄的民數記在下面:在他第七年擄去猶太人三千零二十三名;

29 в восемнадцатый80836240 год8141 Навуходоносора5019 из Иерусалима3389 выселено1540 восемьсот80833967 тридцать7970 две8147 души;5315

29 尼布甲尼撒十八年從耶路撒冷擄去八百三十二人;

30 в двадцать6242 третий7969 год8141 Навуходоносора5019 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 выселил1540 Иудеев3064 семьсот76513967 сорок705 пять2568 душ:5315 всего четыре702 тысячи505 шестьсот83373967 душ.5315

30 尼布甲尼撒二十三年,護衛長尼布撒.拉旦擄去猶太人七百四十五名;共有四千六百人。

31 В тридцать7970 седьмой7651 год8141 после переселения1546 Иоакима,3078 царя4428 Иудейского,3063 в двенадцатый81476240 месяц,2320 в двадцать6242 пятый2568 день месяца,2320 Евильмеродах,192 царь4428 Вавилонский,894 в первый год8141 царствования4438 своего, возвысил5375 Иоакима,72183078 царя4428 Иудейского,3063 и вывел3318 его из темничного3628 дома.1004

31 猶大王約雅斤被擄後三十七年,巴比倫王以未.米羅達元年十二月二十五日,使猶大王約雅斤抬頭,提他出監,

32 И беседовал1696 с ним дружелюбно,2896 и поставил5414 престол3678 его выше4605 престола3678 царей,4428 которые были у него в Вавилоне;894

32 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,

33 и переменил8138 темничные3608 одежды899 его, и он всегда8548 у3942 него обедал3983899 во все дни3117 жизни2416 своей.

33 給他脫了囚服;他終身在巴比倫王面前吃[bread]

34 И содержание737 его, содержание737 постоянное,8548 выдаваемо5414 было5414 ему от царя4428894 изо дня3117 в день3117 до дня3117 смерти4194 его, во все дни3117 жизни2416 его.

34 巴比倫王賜他所需用的食物,日日賜他一分,終身是這樣,直到他死的日子。