Книга пророка Иеремии

Глава 52

1 Седекия6667 был двадцати6242 одного259 года,81411121 когда начал4427 царствовать,4427 и царствовал4427 в Иерусалиме3389 одиннадцать2596240 лет;8141 имя8034 матери517 его — Хамуталь,2537 дочь1323 Иеремии3414 из Ливны.3841

2 И он делал6213 злое7451 в очах5869 Господа,3068 все то, что делал6213 Иоаким;3079

3 посему5921 гнев639 Господа3068 был над Иерусалимом3389 и Иудою3063 до того, что Он отверг7993 их от лица6440 Своего; и Седекия6667 отложился4775 от царя4428 Вавилонского.894

4 И было, в девятый8671 год8141 его царствования,4427 в десятый6224 месяц,2320 в десятый6218 день месяца,2320 пришел935 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 сам и все войско2428 его, к Иерусалиму,3389 и обложили2583 его, и устроили1129 вокруг5439 него насыпи.1785

5 И находился935 город5892 в осаде4692 до одиннадцатого62496240 года8141 царя4428 Седекии.6667

6 В четвертом7243 месяце,2320 в девятый8672 день месяца,2320 голод7458 в городе5892 усилился,2388 и не было хлеба3899 у народа5971 земли.776

7 Сделан1234 был1234 пролом1234 в город,5892 и побежали1272 все военные,5824421 и вышли3318 из города5892 ночью3915 воротами,18708179 находящимися между двумя2346 стенами,2346 подле царского4428 сада,1588 и пошли3212 дорогою1870 степи;6160 Халдеи3778 же были вокруг5439 города.5892

8 Войско2428 Халдейское3778 погналось7291 за310 царем,4428 и настигли5381 Седекию6667 на равнинах6160 Иерихонских,3405 и все войско2428 его разбежалось6327 от него.

9 И взяли8610 царя,4428 и привели5927 его к царю4428 Вавилонскому,894 в Ривлу,7247 в землю776 Емаф,2574 где он произнес1696 над ним суд.4941

10 И заколол7819 царь4428 Вавилонский894 сыновей1121 Седекии6667 пред глазами5869 его, и всех князей8269 Иудейских3063 заколол7819 в Ривле.7247

11 А Седекии6667 выколол5786 глаза5869 и велел631 оковать631 его медными5178 оковами;5178 и отвел935 его царь4428 Вавилонский894 в Вавилон894 и посадил5414 его в дом1004 стражи6486 до дня3117 смерти4194 его.

12 В пятый2549 месяц,2320 в десятый6218 день месяца,2320 — это был девятнадцатый86726240 год8141 царя Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 — пришел935 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 предстоявший5975 пред3942 царем4428 Вавилонским,894 в Иерусалим3389

13 и сожег8313 дом1004 Господень,3068 и дом1004 царя,4428 и все домы1004 в Иерусалиме,3389 и все домы1004 большие1419 сожег8313 огнем.784

14 И все войско2428 Халдейское,3778 бывшее с начальником7227 телохранителей,2876 разрушило5422 все стены2346 вокруг5439 Иерусалима.3389

15 Бедных1803 из народа5971 и прочий3499 народ,5971 остававшийся7604 в городе,5892 и переметчиков,5307 которые передались5307 царю4428 Вавилонскому,894 и вообще остаток3499 простого527 народа527 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 выселил.1540

16 Только несколько из бедного1803 народа земли776 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 оставил7604 для виноградников3755 и земледелия.3009

17 И столбы5982 медные,5178 которые были в доме1004 Господнем,3068 и подставы,4350 и медное5178 море,3220 которое в доме1004 Господнем,3068 изломали7665 Халдеи3778 и отнесли5375 всю медь5178 их в Вавилон.894

18 И тазы,5518 и лопатки,3257 и ножи,4212 и чаши,4219 и ложки,3709 и все медные5178 сосуды,3627 которые употребляемы8334 были8334 при Богослужении, взяли;3947

19 и блюда,5592 и щипцы,4289 и чаши,4219 и котлы,5518 и лампады,4501 и фимиамники,3709 и кружки,4518 что было золотое2091 — золотое,2091 и что было серебряное3701 — серебряное,3701 взял3947 начальник7227 телохранителей;2876

20 также два8147 столба,5982 одно259 море3220 и двенадцать81476240 медных5178 волов,1241 которые служили подставами,4350 которые царь4428 Соломон8010 сделал6213 в доме1004 Господнем,3068 — меди5178 во всех этих вещах3627 невозможно было взвесить.4948

21 Столбы5982 сии были каждый259 столб5982 в восемнадцать80836240 локтей520 вышины,6967 и шнурок2339 в двенадцать81476240 локтей520 обнимал5437 его, а толщина5672 стенок его внутри пустого,5014 в четыре702 перста.676

22 И венец3805 на нем медный,5178 а высота6967 венца2593805 пять2568 локтей;520 и сетка7639 и гранатовые7416 яблоки7416 вокруг5439 были все медные;5178 то же и на другом8145 столбе5982 с гранатовыми7416 яблоками.7416

23 Гранатовых7416 яблоков7416 было по всем сторонам7307 девяносто8673 шесть;8337 всех яблоков7416 вокруг5439 сетки7639 сто.3967

24 Начальник7227 телохранителей2876 взял3947 также Сераию8304 первосвященника72183548 и Цефанию,6846 второго4932 священника,3548 и трех7969 сторожей8104 порога.5592

25 И из города5892 взял3947 одного259 евнуха,5631 который был начальником6496 над военными4421 людьми,582 и семь7651 человек582 предстоявших7200 лицу6440 царя,4428 которые находились4672 в городе,5892 и главного8269 писца5608 в войске,6635 записывавшего6633 в войско6633 народ5971 земли,776 и шестьдесят8346 человек376 из народа5971 страны,776 найденных4672 в8432 городе.5892

26 И взял3947 их Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 и отвел3212 их к царю4428 Вавилонскому894 в Ривлу.7247

27 И поразил5221 их царь4428 Вавилонский894 и умертвил4191 их в Ривле,7247 в земле127 Емаф;2574 и выселен1540 был1540 Иуда3063 из земли776 своей.

28 Вот народ,5971 который выселил1540 Навуходоносор:5019 в седьмой7651 год8141 три7969 тысячи505 двадцать6242 три7969 Иудея;3064

29 в восемнадцатый80836240 год8141 Навуходоносора5019 из Иерусалима3389 выселено1540 восемьсот80833967 тридцать7970 две8147 души;5315

30 в двадцать6242 третий7969 год8141 Навуходоносора5019 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 выселил1540 Иудеев3064 семьсот76513967 сорок705 пять2568 душ:5315 всего четыре702 тысячи505 шестьсот83373967 душ.5315

31 В тридцать7970 седьмой7651 год8141 после переселения1546 Иоакима,3078 царя4428 Иудейского,3063 в двенадцатый81476240 месяц,2320 в двадцать6242 пятый2568 день месяца,2320 Евильмеродах,192 царь4428 Вавилонский,894 в первый год8141 царствования4438 своего, возвысил5375 Иоакима,72183078 царя4428 Иудейского,3063 и вывел3318 его из темничного3628 дома.1004

32 И беседовал1696 с ним дружелюбно,2896 и поставил5414 престол3678 его выше4605 престола3678 царей,4428 которые были у него в Вавилоне;894

33 и переменил8138 темничные3608 одежды899 его, и он всегда8548 у3942 него обедал3983899 во все дни3117 жизни2416 своей.

34 И содержание737 его, содержание737 постоянное,8548 выдаваемо5414 было5414 ему от царя4428894 изо дня3117 в день3117 до дня3117 смерти4194 его, во все дни3117 жизни2416 его.

Jeremiah

Chapter 52

1 Zedekiah6667 was one259 and twenty6242 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 eleven259 6240 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Hamutal2537 the daughter1323 of Jeremiah3414 of Libnah.3841

2 And he did6213 that which was evil7451 in the eyes5869 of the LORD,3068 according to all3605 that Jehoiakim3079 had done.6213

3 For through5921 the anger639 of the LORD3068 it came1961 to pass in Jerusalem3389 and Judah,3063 till5704 he had cast7993 them out from his presence,6440 that Zedekiah6667 rebelled4775 against the king4428 of Babylon.894

4 And it came1961 to pass in the ninth8671 year8141 of his reign,4427 in the tenth6224 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 that Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 came,935 he and all3605 his army,2428 against5921 Jerusalem,3389 and pitched2583 against5921 it, and built1129 forts1785 against5921 it round5439 about.

5 So the city5892 was besieged935 4692 to the eleventh6240 year8141 of king4428 Zedekiah.6667

6 And in the fourth7243 month,2320 in the ninth8672 day of the month,2320 the famine7458 was sore2388 in the city,5892 so that there was no3808 bread3899 for the people5971 of the land.776

7 Then the city5892 was broken1234 up, and all3605 the men582 of war4421 fled,1272 and went3318 forth3318 out of the city5892 by night3915 by the way1870 of the gate8179 between996 the two walls,2346 which834 was by the king's4428 garden;1588 (now the Chaldeans3778 were by the city5892 round5439 about:) and they went3212 by the way1870 of the plain.6160

8 But the army2428 of the Chaldeans3779 pursued7291 after310 the king,4428 and overtook5381 Zedekiah6667 in the plains6160 of Jericho;3405 and all3605 his army2428 was scattered6327 from him.

9 Then they took8610 the king,4428 and carried5927 him up to the king4428 of Babylon894 to Riblah7247 in the land776 of Hamath;2574 where he gave1696 judgment4941 on him.

10 And the king4428 of Babylon894 slew7819 the sons1121 of Zedekiah6667 before his eyes:5869 he slew7819 also1571 all3605 the princes8269 of Judah3063 in Riblah.7247

11 Then he put5786 out the eyes5869 of Zedekiah;6667 and the king4428 of Babylon894 bound631 him in chains,5178 and carried935 him to Babylon,894 and put5414 him in prison1004 6486 till5704 the day3117 of his death.4194

12 Now in the fifth2549 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 which1958 was the nineteenth8672 6240 year8141 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon,894 came935 Nebuzaradan,5018 captain7227 of the guard,2876 which served5975 6440 the king4428 of Babylon,894 into Jerusalem,3389

13 And burned8313 the house1004 of the LORD,3068 and the king's4428 house;1004 and all3605 the houses1004 of Jerusalem,3389 and all3605 the houses1004 of the great1419 men, burned8313 he with fire:784

14 And all3605 the army2428 of the Chaldeans,3779 that were with the captain7227 of the guard,2876 broke5422 down5422 all3605 the walls2346 of Jerusalem3389 round5439 about.

15 Then Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried1540 away captive1540 certain of the poor1803 of the people,5971 and the residue3499 of the people5971 that remained7604 in the city,5892 and those that fell5307 away, that fell5307 to the king4428 of Babylon,894 and the rest3499 of the multitude.527

16 But Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 left7604 certain of the poor1803 of the land776 for vinedressers3755 and for farmers.3009

17 Also the pillars5982 of brass5178 that were in the house1004 of the LORD,3068 and the bases,4350 and the brazen5178 sea3220 that was in the house1004 of the LORD,3068 the Chaldeans3779 broke,7665 and carried5375 all3605 the brass5178 of them to Babylon.894

18 The caldrons5518 also, and the shovels,3257 and the snuffers,4212 and the bowls,4219 and the spoons,3709 and all3605 the vessels3627 of brass5178 with which834 they ministered,8334 took3947 they away.

19 And the basins,5592 and the fire pans,4289 and the bowls,4219 and the caldrons,5518 and the candlesticks,4501 and the spoons,3709 and the cups;4518 that which834 was of gold2091 in gold,2091 and that which834 was of silver3701 in silver,3701 took3947 the captain7227 of the guard2876 away.

20 The two8147 pillars,5982 one259 sea,3220 and twelve8147 6240 brazen5178 bulls1241 that were under8478 the bases,4350 which834 king4428 Solomon8010 had made6213 in the house1004 of the LORD:3068 the brass5178 of all3605 these428 vessels3627 was without3808 weight.4948

21 And concerning the pillars,5982 the height6967 of one259 pillar5982 was eighteen8083 6240 cubits;520 and a fillet2339 of twelve8147 6240 cubits520 did compass5437 it; and the thickness5672 thereof was four702 fingers:676 it was hollow.5014

22 And a capital3805 of brass5178 was on it; and the height6967 of one259 capital3805 was five2568 cubits,520 with network7639 and pomegranates7416 on the capitals3805 round5439 about, all3605 of brass.5178 The second8145 pillar5982 also and the pomegranates7416 were like to these.428

23 And there were ninety8673 and six8337 pomegranates7416 on a side;7307 and all3605 the pomegranates7416 on the network7639 were an hundred3967 round5439 about.

24 And the captain7227 of the guard2876 took3947 Seraiah8304 the chief7218 priest,3548 and Zephaniah6846 the second4932 priest,3548 and the three7969 keepers8104 of the door:5592

25 He took3947 also out of the city5892 an eunuch,5631 which834 had1961 the charge6496 of the men582 of war;4421 and seven7651 men582 of them that were near7200 the king's4428 person,6440 which834 were found4672 in the city;5892 and the principal8269 scribe5608 of the host,6635 who mustered6633 the people5971 of the land;776 and three score7657 men376 of the people5971 of the land,776 that were found4672 in the middle8432 of the city.5892

26 So Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 took3947 them, and brought3212 them to the king4428 of Babylon894 to Riblah.7247

27 And the king4428 of Babylon894 smote5221 them, and put them to death4191 in Riblah7247 in the land127 of Hamath.2574 Thus Judah3063 was carried1540 away captive1540 out of his own land.127

28 This2088 is the people5971 whom834 Nebuchadrezzar5019 carried1540 away captive:1540 in the seventh7651 year8141 three7969 thousand505 Jews3064 and three7969 and twenty:6242

29 In the eighteenth6240 year8141 of Nebuchadrezzar5019 he carried away captive1540 from Jerusalem3389 eight8083 hundred3967 thirty7970 and two8147 persons:5315

30 In the three7969 and twentieth6242 year8141 of Nebuchadrezzar5019 Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried away captive1540 of the Jews3064 seven7651 hundred3967 forty705 and five2568 persons:5315 all3605 the persons5315 were four702 thousand505 and six8337 hundred.3967

31 And it came1961 to pass in the seven7651 and thirtieth7970 year8141 of the captivity1546 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 in the twelfth8147 6240 month,2320 in the five2568 and twentieth6242 day of the month,2320 that Evilmerodach192 king4428 of Babylon894 in the first year8141 of his reign4438 lifted5375 up the head7218 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 and brought3318 him forth3318 out of prison.3608

32 And spoke1696 kindly2896 to him, and set5414 his throne3678 above4605 the throne3678 of the kings4428 that were with him in Babylon,894

33 And changed8138 his prison3608 garments:899 and he did continually8548 eat398 bread3899 before6440 him all3605 the days3117 of his life.2416

34 And for his diet,737 there was a continual8548 diet737 given5414 him of the king4428 of Babylon,894 every day3117 a portion1697 until5704 the day3117 of his death,4194 all3605 the days3117 of his life.2416

Книга пророка Иеремии

Глава 52

Jeremiah

Chapter 52

1 Седекия6667 был двадцати6242 одного259 года,81411121 когда начал4427 царствовать,4427 и царствовал4427 в Иерусалиме3389 одиннадцать2596240 лет;8141 имя8034 матери517 его — Хамуталь,2537 дочь1323 Иеремии3414 из Ливны.3841

1 Zedekiah6667 was one259 and twenty6242 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 eleven259 6240 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Hamutal2537 the daughter1323 of Jeremiah3414 of Libnah.3841

2 И он делал6213 злое7451 в очах5869 Господа,3068 все то, что делал6213 Иоаким;3079

2 And he did6213 that which was evil7451 in the eyes5869 of the LORD,3068 according to all3605 that Jehoiakim3079 had done.6213

3 посему5921 гнев639 Господа3068 был над Иерусалимом3389 и Иудою3063 до того, что Он отверг7993 их от лица6440 Своего; и Седекия6667 отложился4775 от царя4428 Вавилонского.894

3 For through5921 the anger639 of the LORD3068 it came1961 to pass in Jerusalem3389 and Judah,3063 till5704 he had cast7993 them out from his presence,6440 that Zedekiah6667 rebelled4775 against the king4428 of Babylon.894

4 И было, в девятый8671 год8141 его царствования,4427 в десятый6224 месяц,2320 в десятый6218 день месяца,2320 пришел935 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 сам и все войско2428 его, к Иерусалиму,3389 и обложили2583 его, и устроили1129 вокруг5439 него насыпи.1785

4 And it came1961 to pass in the ninth8671 year8141 of his reign,4427 in the tenth6224 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 that Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 came,935 he and all3605 his army,2428 against5921 Jerusalem,3389 and pitched2583 against5921 it, and built1129 forts1785 against5921 it round5439 about.

5 И находился935 город5892 в осаде4692 до одиннадцатого62496240 года8141 царя4428 Седекии.6667

5 So the city5892 was besieged935 4692 to the eleventh6240 year8141 of king4428 Zedekiah.6667

6 В четвертом7243 месяце,2320 в девятый8672 день месяца,2320 голод7458 в городе5892 усилился,2388 и не было хлеба3899 у народа5971 земли.776

6 And in the fourth7243 month,2320 in the ninth8672 day of the month,2320 the famine7458 was sore2388 in the city,5892 so that there was no3808 bread3899 for the people5971 of the land.776

7 Сделан1234 был1234 пролом1234 в город,5892 и побежали1272 все военные,5824421 и вышли3318 из города5892 ночью3915 воротами,18708179 находящимися между двумя2346 стенами,2346 подле царского4428 сада,1588 и пошли3212 дорогою1870 степи;6160 Халдеи3778 же были вокруг5439 города.5892

7 Then the city5892 was broken1234 up, and all3605 the men582 of war4421 fled,1272 and went3318 forth3318 out of the city5892 by night3915 by the way1870 of the gate8179 between996 the two walls,2346 which834 was by the king's4428 garden;1588 (now the Chaldeans3778 were by the city5892 round5439 about:) and they went3212 by the way1870 of the plain.6160

8 Войско2428 Халдейское3778 погналось7291 за310 царем,4428 и настигли5381 Седекию6667 на равнинах6160 Иерихонских,3405 и все войско2428 его разбежалось6327 от него.

8 But the army2428 of the Chaldeans3779 pursued7291 after310 the king,4428 and overtook5381 Zedekiah6667 in the plains6160 of Jericho;3405 and all3605 his army2428 was scattered6327 from him.

9 И взяли8610 царя,4428 и привели5927 его к царю4428 Вавилонскому,894 в Ривлу,7247 в землю776 Емаф,2574 где он произнес1696 над ним суд.4941

9 Then they took8610 the king,4428 and carried5927 him up to the king4428 of Babylon894 to Riblah7247 in the land776 of Hamath;2574 where he gave1696 judgment4941 on him.

10 И заколол7819 царь4428 Вавилонский894 сыновей1121 Седекии6667 пред глазами5869 его, и всех князей8269 Иудейских3063 заколол7819 в Ривле.7247

10 And the king4428 of Babylon894 slew7819 the sons1121 of Zedekiah6667 before his eyes:5869 he slew7819 also1571 all3605 the princes8269 of Judah3063 in Riblah.7247

11 А Седекии6667 выколол5786 глаза5869 и велел631 оковать631 его медными5178 оковами;5178 и отвел935 его царь4428 Вавилонский894 в Вавилон894 и посадил5414 его в дом1004 стражи6486 до дня3117 смерти4194 его.

11 Then he put5786 out the eyes5869 of Zedekiah;6667 and the king4428 of Babylon894 bound631 him in chains,5178 and carried935 him to Babylon,894 and put5414 him in prison1004 6486 till5704 the day3117 of his death.4194

12 В пятый2549 месяц,2320 в десятый6218 день месяца,2320 — это был девятнадцатый86726240 год8141 царя Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 — пришел935 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 предстоявший5975 пред3942 царем4428 Вавилонским,894 в Иерусалим3389

12 Now in the fifth2549 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 which1958 was the nineteenth8672 6240 year8141 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon,894 came935 Nebuzaradan,5018 captain7227 of the guard,2876 which served5975 6440 the king4428 of Babylon,894 into Jerusalem,3389

13 и сожег8313 дом1004 Господень,3068 и дом1004 царя,4428 и все домы1004 в Иерусалиме,3389 и все домы1004 большие1419 сожег8313 огнем.784

13 And burned8313 the house1004 of the LORD,3068 and the king's4428 house;1004 and all3605 the houses1004 of Jerusalem,3389 and all3605 the houses1004 of the great1419 men, burned8313 he with fire:784

14 И все войско2428 Халдейское,3778 бывшее с начальником7227 телохранителей,2876 разрушило5422 все стены2346 вокруг5439 Иерусалима.3389

14 And all3605 the army2428 of the Chaldeans,3779 that were with the captain7227 of the guard,2876 broke5422 down5422 all3605 the walls2346 of Jerusalem3389 round5439 about.

15 Бедных1803 из народа5971 и прочий3499 народ,5971 остававшийся7604 в городе,5892 и переметчиков,5307 которые передались5307 царю4428 Вавилонскому,894 и вообще остаток3499 простого527 народа527 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 выселил.1540

15 Then Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried1540 away captive1540 certain of the poor1803 of the people,5971 and the residue3499 of the people5971 that remained7604 in the city,5892 and those that fell5307 away, that fell5307 to the king4428 of Babylon,894 and the rest3499 of the multitude.527

16 Только несколько из бедного1803 народа земли776 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 оставил7604 для виноградников3755 и земледелия.3009

16 But Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 left7604 certain of the poor1803 of the land776 for vinedressers3755 and for farmers.3009

17 И столбы5982 медные,5178 которые были в доме1004 Господнем,3068 и подставы,4350 и медное5178 море,3220 которое в доме1004 Господнем,3068 изломали7665 Халдеи3778 и отнесли5375 всю медь5178 их в Вавилон.894

17 Also the pillars5982 of brass5178 that were in the house1004 of the LORD,3068 and the bases,4350 and the brazen5178 sea3220 that was in the house1004 of the LORD,3068 the Chaldeans3779 broke,7665 and carried5375 all3605 the brass5178 of them to Babylon.894

18 И тазы,5518 и лопатки,3257 и ножи,4212 и чаши,4219 и ложки,3709 и все медные5178 сосуды,3627 которые употребляемы8334 были8334 при Богослужении, взяли;3947

18 The caldrons5518 also, and the shovels,3257 and the snuffers,4212 and the bowls,4219 and the spoons,3709 and all3605 the vessels3627 of brass5178 with which834 they ministered,8334 took3947 they away.

19 и блюда,5592 и щипцы,4289 и чаши,4219 и котлы,5518 и лампады,4501 и фимиамники,3709 и кружки,4518 что было золотое2091 — золотое,2091 и что было серебряное3701 — серебряное,3701 взял3947 начальник7227 телохранителей;2876

19 And the basins,5592 and the fire pans,4289 and the bowls,4219 and the caldrons,5518 and the candlesticks,4501 and the spoons,3709 and the cups;4518 that which834 was of gold2091 in gold,2091 and that which834 was of silver3701 in silver,3701 took3947 the captain7227 of the guard2876 away.

20 также два8147 столба,5982 одно259 море3220 и двенадцать81476240 медных5178 волов,1241 которые служили подставами,4350 которые царь4428 Соломон8010 сделал6213 в доме1004 Господнем,3068 — меди5178 во всех этих вещах3627 невозможно было взвесить.4948

20 The two8147 pillars,5982 one259 sea,3220 and twelve8147 6240 brazen5178 bulls1241 that were under8478 the bases,4350 which834 king4428 Solomon8010 had made6213 in the house1004 of the LORD:3068 the brass5178 of all3605 these428 vessels3627 was without3808 weight.4948

21 Столбы5982 сии были каждый259 столб5982 в восемнадцать80836240 локтей520 вышины,6967 и шнурок2339 в двенадцать81476240 локтей520 обнимал5437 его, а толщина5672 стенок его внутри пустого,5014 в четыре702 перста.676

21 And concerning the pillars,5982 the height6967 of one259 pillar5982 was eighteen8083 6240 cubits;520 and a fillet2339 of twelve8147 6240 cubits520 did compass5437 it; and the thickness5672 thereof was four702 fingers:676 it was hollow.5014

22 И венец3805 на нем медный,5178 а высота6967 венца2593805 пять2568 локтей;520 и сетка7639 и гранатовые7416 яблоки7416 вокруг5439 были все медные;5178 то же и на другом8145 столбе5982 с гранатовыми7416 яблоками.7416

22 And a capital3805 of brass5178 was on it; and the height6967 of one259 capital3805 was five2568 cubits,520 with network7639 and pomegranates7416 on the capitals3805 round5439 about, all3605 of brass.5178 The second8145 pillar5982 also and the pomegranates7416 were like to these.428

23 Гранатовых7416 яблоков7416 было по всем сторонам7307 девяносто8673 шесть;8337 всех яблоков7416 вокруг5439 сетки7639 сто.3967

23 And there were ninety8673 and six8337 pomegranates7416 on a side;7307 and all3605 the pomegranates7416 on the network7639 were an hundred3967 round5439 about.

24 Начальник7227 телохранителей2876 взял3947 также Сераию8304 первосвященника72183548 и Цефанию,6846 второго4932 священника,3548 и трех7969 сторожей8104 порога.5592

24 And the captain7227 of the guard2876 took3947 Seraiah8304 the chief7218 priest,3548 and Zephaniah6846 the second4932 priest,3548 and the three7969 keepers8104 of the door:5592

25 И из города5892 взял3947 одного259 евнуха,5631 который был начальником6496 над военными4421 людьми,582 и семь7651 человек582 предстоявших7200 лицу6440 царя,4428 которые находились4672 в городе,5892 и главного8269 писца5608 в войске,6635 записывавшего6633 в войско6633 народ5971 земли,776 и шестьдесят8346 человек376 из народа5971 страны,776 найденных4672 в8432 городе.5892

25 He took3947 also out of the city5892 an eunuch,5631 which834 had1961 the charge6496 of the men582 of war;4421 and seven7651 men582 of them that were near7200 the king's4428 person,6440 which834 were found4672 in the city;5892 and the principal8269 scribe5608 of the host,6635 who mustered6633 the people5971 of the land;776 and three score7657 men376 of the people5971 of the land,776 that were found4672 in the middle8432 of the city.5892

26 И взял3947 их Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 и отвел3212 их к царю4428 Вавилонскому894 в Ривлу.7247

26 So Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 took3947 them, and brought3212 them to the king4428 of Babylon894 to Riblah.7247

27 И поразил5221 их царь4428 Вавилонский894 и умертвил4191 их в Ривле,7247 в земле127 Емаф;2574 и выселен1540 был1540 Иуда3063 из земли776 своей.

27 And the king4428 of Babylon894 smote5221 them, and put them to death4191 in Riblah7247 in the land127 of Hamath.2574 Thus Judah3063 was carried1540 away captive1540 out of his own land.127

28 Вот народ,5971 который выселил1540 Навуходоносор:5019 в седьмой7651 год8141 три7969 тысячи505 двадцать6242 три7969 Иудея;3064

28 This2088 is the people5971 whom834 Nebuchadrezzar5019 carried1540 away captive:1540 in the seventh7651 year8141 three7969 thousand505 Jews3064 and three7969 and twenty:6242

29 в восемнадцатый80836240 год8141 Навуходоносора5019 из Иерусалима3389 выселено1540 восемьсот80833967 тридцать7970 две8147 души;5315

29 In the eighteenth6240 year8141 of Nebuchadrezzar5019 he carried away captive1540 from Jerusalem3389 eight8083 hundred3967 thirty7970 and two8147 persons:5315

30 в двадцать6242 третий7969 год8141 Навуходоносора5019 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 выселил1540 Иудеев3064 семьсот76513967 сорок705 пять2568 душ:5315 всего четыре702 тысячи505 шестьсот83373967 душ.5315

30 In the three7969 and twentieth6242 year8141 of Nebuchadrezzar5019 Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried away captive1540 of the Jews3064 seven7651 hundred3967 forty705 and five2568 persons:5315 all3605 the persons5315 were four702 thousand505 and six8337 hundred.3967

31 В тридцать7970 седьмой7651 год8141 после переселения1546 Иоакима,3078 царя4428 Иудейского,3063 в двенадцатый81476240 месяц,2320 в двадцать6242 пятый2568 день месяца,2320 Евильмеродах,192 царь4428 Вавилонский,894 в первый год8141 царствования4438 своего, возвысил5375 Иоакима,72183078 царя4428 Иудейского,3063 и вывел3318 его из темничного3628 дома.1004

31 And it came1961 to pass in the seven7651 and thirtieth7970 year8141 of the captivity1546 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 in the twelfth8147 6240 month,2320 in the five2568 and twentieth6242 day of the month,2320 that Evilmerodach192 king4428 of Babylon894 in the first year8141 of his reign4438 lifted5375 up the head7218 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 and brought3318 him forth3318 out of prison.3608

32 И беседовал1696 с ним дружелюбно,2896 и поставил5414 престол3678 его выше4605 престола3678 царей,4428 которые были у него в Вавилоне;894

32 And spoke1696 kindly2896 to him, and set5414 his throne3678 above4605 the throne3678 of the kings4428 that were with him in Babylon,894

33 и переменил8138 темничные3608 одежды899 его, и он всегда8548 у3942 него обедал3983899 во все дни3117 жизни2416 своей.

33 And changed8138 his prison3608 garments:899 and he did continually8548 eat398 bread3899 before6440 him all3605 the days3117 of his life.2416

34 И содержание737 его, содержание737 постоянное,8548 выдаваемо5414 было5414 ему от царя4428894 изо дня3117 в день3117 до дня3117 смерти4194 его, во все дни3117 жизни2416 его.

34 And for his diet,737 there was a continual8548 diet737 given5414 him of the king4428 of Babylon,894 every day3117 a portion1697 until5704 the day3117 of his death,4194 all3605 the days3117 of his life.2416