Книга Иова

Глава 39

1 Знаешь3045 ли ты время,6256 когда рождаются3205 дикие3277 козы3277 на скалах,5553 и замечал8104 ли роды2342 ланей?355

2 можешь ли расчислить5608 месяцы3391 беременности4390 их? и знаешь3045 ли время6256 родов3205 их?

3 Они изгибаются,3766 рождая6398 детей3206 своих, выбрасывая7971 свои ноши;2256

4 дети1121 их приходят2492 в2492 силу,2492 растут7235 на поле,1250 уходят3318 и не возвращаются7725 к ним.

5 Кто пустил7971 дикого6501 осла6501 на свободу,2670 и кто разрешил6605 узы4147 онагру,6171

6 которому степь6160 Я назначил7760 домом1004 и солончаки4420 — жилищем?4908

7 Он посмевается7832 городскому7151 многолюдству1995 и не слышит8085 криков8663 погонщика,5065

8 по горам2022 ищет3491 себе пищи4829 и гоняется1875 за310 всякою зеленью.3387

9 Захочет14 ли единорог7214 служить5647 тебе и переночует3885 ли у яслей18 твоих?

10 Можешь ли веревкою5688 привязать7194 единорога7214 к борозде,8525 и станет7702 ли он боронить7702 за310 тобою поле?6010

11 Понадеешься982 ли на него, потому что у него сила3581 велика,7227 и предоставишь5800 ли ему работу3018 твою?

12 Поверишь539 ли ему, что он семена2233 твои возвратит77257725 и сложит622 на гумно1637 твое?

13 Ты ли дал красивые7443 крылья3671 павлину5965 и перья84 и пух2624 страусу?5133

14 Он оставляет5800 яйца1000 свои на земле,776 и на песке6083 согревает2552 их,

15 и забывает,7911 что нога7272 может раздавить2115 их и полевой7704 зверь2416 может растоптать1758 их;

16 он жесток7188 к детям1121 своим, как бы не своим, и не опасается,6343 что труд3018 его будет напрасен;7385

17 потому что Бог433 не5382 дал5382 ему мудрости2451 и не уделил2505 ему смысла;998

18 а когда поднимется4754 на высоту,4791 посмевается7832 коню5483 и всаднику7392 его.

19 Ты ли дал5414 коню5483 силу1369 и облек3847 шею6677 его гривою?7483

20 Можешь ли ты испугать7493 его, как саранчу?697 Храпение1935 ноздрей5170 его — ужас;367

21 роет2658 ногою землю6010 и восхищается7797 силою;3581 идет3318 навстречу7125 оружию;5402

22 он смеется7832 над опасностью6343 и не робеет2865 и не отворачивается7725 от меча;2719

23 колчан827 звучит7439 над ним, сверкает3851 копье2595 и дротик;3591

24 в порыве7494 и ярости7267 он глотает1572 землю776 и не может стоять539 при звуке6963 трубы;7782

25 при трубном7782 звуке он издает559 голос:559 гу!1889 гу!1889 и издалека7350 чует7306 битву,4421 громкие7482 голоса7482 вождей8269 и крик.8643

26 Твоею ли мудростью998 летает82 ястреб5322 и направляет6566 крылья3671 свои на полдень?8486

27 По твоему ли слову6310 возносится1361 орел5404 и устрояет7311 на7311 высоте7311 гнездо7064 свое?

28 Он живет7931 на скале5553 и ночует3885 на зубце8127 утесов5553 и на местах4686 неприступных;4686

29 оттуда высматривает2658 себе пищу:400 глаза5869 его смотрят5027 далеко;7350

30 птенцы667 его пьют5966 кровь,1818 и где труп,2491 там и он.1931

31 И продолжал6030 Господь3068 и сказал559 Иову:347

32 будет ли состязающийся7378 со Вседержителем7706 еще учить?3250 Обличающий3198 Бога433 пусть отвечает6030 Ему.

33 И отвечал6030 Иов347 Господу3068 и сказал:559

34 вот, я ничтожен;7043 что буду я отвечать7725 Тебе? Руку3027 мою полагаю7760 на уста6310 мои.

35 Однажды259 я говорил,1696 — теперь отвечать6030 не буду, даже дважды,8147 но более3254 не буду.3254

約伯記

第39章

1 山岩間的野山羊幾時分娩[bring forth],你知道嗎?母鹿產犢[calve]之期,你能察定嗎?

2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?牠們幾時分娩[bring forth],你能曉得嗎?

3 牠們屈身,將子生下,就除掉疼痛。

4 這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。

5 誰放野驢出去自由?誰解開[wild]驢的繩索?

6 我使曠野作牠的住處,使[barren]地當牠的居所。

7 牠嗤笑城內的群眾[multitude],不聽趕牲口的喝聲。

8 遍山是牠的草場;牠尋找各樣青綠之物。

9 獨角獸[unicorn]豈肯服事你?豈肯住在你的槽旁?

10 你豈能用套繩將獨角獸[unicorn]籠在犁溝之間?牠豈肯隨你耙山谷之地?

11 豈可因牠的力大就倚靠牠?豈可把你的工交給牠作嗎?

12 豈可信靠牠把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀嗎?

13 豈是你把華美的翅膀給孔雀[Gavest thou the goodly wings unto the peacocks]把翅膀和翎毛給鴕鳥嗎[or wings and feathers unto the ostrich]

14 因牠把蛋留在地上,在塵土中使它們[them]溫暖,

15忘記[forgetteth]它們[them][may]被腳踹碎,或被野獸弄破[break]

16硬心[hardened]待雛,似乎不是自己的;雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;

17 因為神使牠沒有智慧,也未將悟性賜給牠。

18 牠幾時挺身高舉自己[lifteth up herself on high],就嗤笑馬和騎馬的人。

19 馬的大力是你所賜的嗎?牠頸項上挓的雷聲是你給牠披上的嗎?

20 是你叫牠跳躍像蚱蜢[grasshopper]嗎?牠噴氣之威使人驚惶。

21 牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩帶兵器的人。

22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。

23 箭袋和發亮的槍,並盾牌[shield]在牠身上錚錚有聲。

24 牠發猛烈的怒氣將地吞下;也不相信這就是號聲[neither believeth he that it is the sound of the trumpet]

25 號聲當中[among the trumpets],牠說呵哈;牠從遠處聞著戰氣,又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。

26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,豈是藉你的智慧嗎?

27 大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎?

28 牠住在山岩,以山峰和堅固之所為家,

29 從那裏窺看食物,眼睛遠遠觀望。

30 牠的雛也[suck]血;被殺的人在哪裏,牠也在那裏。

31

32

33

34

35

Книга Иова

Глава 39

約伯記

第39章

1 Знаешь3045 ли ты время,6256 когда рождаются3205 дикие3277 козы3277 на скалах,5553 и замечал8104 ли роды2342 ланей?355

1 山岩間的野山羊幾時分娩[bring forth],你知道嗎?母鹿產犢[calve]之期,你能察定嗎?

2 можешь ли расчислить5608 месяцы3391 беременности4390 их? и знаешь3045 ли время6256 родов3205 их?

2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?牠們幾時分娩[bring forth],你能曉得嗎?

3 Они изгибаются,3766 рождая6398 детей3206 своих, выбрасывая7971 свои ноши;2256

3 牠們屈身,將子生下,就除掉疼痛。

4 дети1121 их приходят2492 в2492 силу,2492 растут7235 на поле,1250 уходят3318 и не возвращаются7725 к ним.

4 這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。

5 Кто пустил7971 дикого6501 осла6501 на свободу,2670 и кто разрешил6605 узы4147 онагру,6171

5 誰放野驢出去自由?誰解開[wild]驢的繩索?

6 которому степь6160 Я назначил7760 домом1004 и солончаки4420 — жилищем?4908

6 我使曠野作牠的住處,使[barren]地當牠的居所。

7 Он посмевается7832 городскому7151 многолюдству1995 и не слышит8085 криков8663 погонщика,5065

7 牠嗤笑城內的群眾[multitude],不聽趕牲口的喝聲。

8 по горам2022 ищет3491 себе пищи4829 и гоняется1875 за310 всякою зеленью.3387

8 遍山是牠的草場;牠尋找各樣青綠之物。

9 Захочет14 ли единорог7214 служить5647 тебе и переночует3885 ли у яслей18 твоих?

9 獨角獸[unicorn]豈肯服事你?豈肯住在你的槽旁?

10 Можешь ли веревкою5688 привязать7194 единорога7214 к борозде,8525 и станет7702 ли он боронить7702 за310 тобою поле?6010

10 你豈能用套繩將獨角獸[unicorn]籠在犁溝之間?牠豈肯隨你耙山谷之地?

11 Понадеешься982 ли на него, потому что у него сила3581 велика,7227 и предоставишь5800 ли ему работу3018 твою?

11 豈可因牠的力大就倚靠牠?豈可把你的工交給牠作嗎?

12 Поверишь539 ли ему, что он семена2233 твои возвратит77257725 и сложит622 на гумно1637 твое?

12 豈可信靠牠把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀嗎?

13 Ты ли дал красивые7443 крылья3671 павлину5965 и перья84 и пух2624 страусу?5133

13 豈是你把華美的翅膀給孔雀[Gavest thou the goodly wings unto the peacocks]把翅膀和翎毛給鴕鳥嗎[or wings and feathers unto the ostrich]

14 Он оставляет5800 яйца1000 свои на земле,776 и на песке6083 согревает2552 их,

14 因牠把蛋留在地上,在塵土中使它們[them]溫暖,

15 и забывает,7911 что нога7272 может раздавить2115 их и полевой7704 зверь2416 может растоптать1758 их;

15忘記[forgetteth]它們[them][may]被腳踹碎,或被野獸弄破[break]

16 он жесток7188 к детям1121 своим, как бы не своим, и не опасается,6343 что труд3018 его будет напрасен;7385

16硬心[hardened]待雛,似乎不是自己的;雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;

17 потому что Бог433 не5382 дал5382 ему мудрости2451 и не уделил2505 ему смысла;998

17 因為神使牠沒有智慧,也未將悟性賜給牠。

18 а когда поднимется4754 на высоту,4791 посмевается7832 коню5483 и всаднику7392 его.

18 牠幾時挺身高舉自己[lifteth up herself on high],就嗤笑馬和騎馬的人。

19 Ты ли дал5414 коню5483 силу1369 и облек3847 шею6677 его гривою?7483

19 馬的大力是你所賜的嗎?牠頸項上挓的雷聲是你給牠披上的嗎?

20 Можешь ли ты испугать7493 его, как саранчу?697 Храпение1935 ноздрей5170 его — ужас;367

20 是你叫牠跳躍像蚱蜢[grasshopper]嗎?牠噴氣之威使人驚惶。

21 роет2658 ногою землю6010 и восхищается7797 силою;3581 идет3318 навстречу7125 оружию;5402

21 牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩帶兵器的人。

22 он смеется7832 над опасностью6343 и не робеет2865 и не отворачивается7725 от меча;2719

22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。

23 колчан827 звучит7439 над ним, сверкает3851 копье2595 и дротик;3591

23 箭袋和發亮的槍,並盾牌[shield]在牠身上錚錚有聲。

24 в порыве7494 и ярости7267 он глотает1572 землю776 и не может стоять539 при звуке6963 трубы;7782

24 牠發猛烈的怒氣將地吞下;也不相信這就是號聲[neither believeth he that it is the sound of the trumpet]

25 при трубном7782 звуке он издает559 голос:559 гу!1889 гу!1889 и издалека7350 чует7306 битву,4421 громкие7482 голоса7482 вождей8269 и крик.8643

25 號聲當中[among the trumpets],牠說呵哈;牠從遠處聞著戰氣,又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。

26 Твоею ли мудростью998 летает82 ястреб5322 и направляет6566 крылья3671 свои на полдень?8486

26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,豈是藉你的智慧嗎?

27 По твоему ли слову6310 возносится1361 орел5404 и устрояет7311 на7311 высоте7311 гнездо7064 свое?

27 大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎?

28 Он живет7931 на скале5553 и ночует3885 на зубце8127 утесов5553 и на местах4686 неприступных;4686

28 牠住在山岩,以山峰和堅固之所為家,

29 оттуда высматривает2658 себе пищу:400 глаза5869 его смотрят5027 далеко;7350

29 從那裏窺看食物,眼睛遠遠觀望。

30 птенцы667 его пьют5966 кровь,1818 и где труп,2491 там и он.1931

30 牠的雛也[suck]血;被殺的人在哪裏,牠也在那裏。

31 И продолжал6030 Господь3068 и сказал559 Иову:347

31

32 будет ли состязающийся7378 со Вседержителем7706 еще учить?3250 Обличающий3198 Бога433 пусть отвечает6030 Ему.

32

33 И отвечал6030 Иов347 Господу3068 и сказал:559

33

34 вот, я ничтожен;7043 что буду я отвечать7725 Тебе? Руку3027 мою полагаю7760 на уста6310 мои.

34

35 Однажды259 я говорил,1696 — теперь отвечать6030 не буду, даже дважды,8147 но более3254 не буду.3254

35