Евангелие от Марка

Глава 4

1 И2532 опять3825 начал756 учить1321 при38443588 море;2281 и2532 собралось4863 к4314 Нему846 множество4183 народа,3793 так что5620 Он846 вошел1684 в15193588 лодку4143 и сидел2521 на17223588 море,2281 а2532 весь39563588 народ3793 был2258 на19093588 земле,1093 у43143588 моря.2281

2 И2532 учил1321 их8461722 притчами3850 много,4183 и2532 в17223588 учении1322 Своем846 говорил3004 им:846

3 слушайте:191 вот,2400 вышел18313588 сеятель46873588 сеять;4687

4 и,2532 когда17223588 сеял,4687 случилось,1096 что иное37393303 упало4098 при38443588 дороге,3598 и2532 налетели20643588 птицы407135883772 и2532 поклевали2719 то.846

5 Иное2431161 упало4098 на19093588 каменистое4075 место, где3699 немного37564183 было2192 земли,1093 и2532 скоро2112 взошло,1816 потому что12233588 земля1093899 была2192 неглубока;3361

6 когда же1161 взошло393 солнце,2246 увяло2739 и,2532 как12233588 не3361 имело2192 корня,4491 засохло.3583

7 2532 Иное243 упало4098 в15193588 терние,173 и3588 терние173 выросло,305 и2532 заглушило4846 семя,846 и2532 оно не3756 дало1325 плода.2590

8 И2532 иное243 упало4098 на15193588 добрую25703588 землю1093 и2532 дало1325 плод,2590 который взошел305 и2532 вырос,837 и2532 принесло5342 иное1722 тридцать,51442532 иное1722 шестьдесят,1835 и2532 иное1520 сто.1540

9 И2532 сказал3004 им:846 кто3588 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

10 Когда3753 же1161 остался1096 без народа,2651 окружающие4012 Его,846 вместе с48623588 двенадцатью,1427 спросили2065 Его8463588 о притче.3850

11 И2532 сказал3004 им:846 вам5213 дано1325 знать10973588 тайны34663588 Царствия9323588 Божия,2316 а1161 тем15653588 внешним18543588 все3956 бывает1096 в1722 притчах;3850

12 так что2443 они своими глазами991 смотрят,991 и2532 не3361 видят;14922532 своими ушами191 слышат,191 и2532 не3361 разумеют,4920 да не3379 обратятся,1994 и2532 прощены будут863 им8463588 грехи.265

13 И2532 говорит3004 им:846 не3756 понимаете14923588 этой5026 притчи?3850 Как4459 же2532 вам уразуметь1097 все39563588 притчи?3850

14 3588 Сеятель46873588 слово3056 сеет.4687

15 Посеянное3588 при38443588 дороге3598 означает15261161 тех,3778 в которых3699 сеется46873588 слово,3056 но2532 к которым, когда3752 услышат,191 тотчас2112 приходит20643588 сатана4567 и2532 похищает1423588 слово,30563588 посеянное4687 в17223588 сердцах2588 их.846

16 2532 Подобным образом3668 и посеянное46873588 на19093588 каменистом4075 месте означает1526 тех,3778 которые,3739 когда3752 услышат1913588 слово,3056 тотчас2112 с3326 радостью5479 принимают2983 его,846

17 но2532 не3756 имеют2192 в1722 себе1438 корня4491 и235 непостоянны;43401526 потом,1534 когда настанет1096 скорбь2347 или2228 гонение1375 за12233588 слово,3056 тотчас2112 соблазняются.4624

18 25323778 Посеянное4687 в15193588 тернии173 означает15263588 слышащих191 слово,3056

19 но2532 в которых3588 заботы33083588 века165 сего,51273588 обольщение5393588 богатством4149 и35884012 другие3062 пожелания,1939 входя1531 в них, заглушают48463588 слово,3056 и2532 оно бывает1096 без плода.175

20 А25323778 посеянное46873588 на19093588 доброй25703588 земле1093 означает1526 тех, которые3748 слушают1913588 слово3056 и2532 принимают,3858 и2532 приносят2592 плод, один1520 в тридцать,51442532 другой1520 в шестьдесят,18352532 иной1520 во сто1540 крат.

21 И2532 сказал3004 им:846 для того ли33853588 приносится2064 свеча,3088 чтобы2443 поставить5087 ее под52593588 сосуд3426 или2228 под52593588 кровать?2825 не3756 для того ли, чтобы2443 поставить2007 ее на19093588 подсвечнике?3087

22 Нет375610632076 ничего5100 тайного,2927 что3739 не3362 сделалось бы явным,5319 и ничего не3761 бывает1096 потаенного,614 что23524431519 не вышло2064 бы наружу.5318

23 Если1487 кто5100 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

24 И2532 сказал3004 им:846 замечайте,991 что5101 слышите:1911722 какою3739 мерою3354 мерите,3354 такою отмерено3354 будет вам5213 и2532 прибавлено4369 будет вам,52133588 слушающим.191

25 Ибо1063 кто3739302 имеет,2192 тому846 дано1325 будет, а2532 кто3739 не3756 имеет,2192 у575 того846 отнимется142 и2532 то, что3739 имеет.2192

26 И2532 сказал:300420763588 Царствие9323588 Божие2316 подобно3779 тому, как5613 если1437 человек444 бросит9063588 семя4703 в19093588 землю,1093

27 и2532 спит,2518 и2532 встает1453 ночью3571 и2532 днем;2250 и3588 как5613 семя4703 всходит985 и2532 растет,3373 не3756 знает1492 он,846

28 ибо10633588 земля1093 сама844 собою производит2592 сперва4412 зелень,5528 потом1534 колос,4719 потом1534 полное4134 зерно4621 в17223588 колосе.4719

29 Когда3752 же1161 созреет38603588 плод,2590 немедленно2112 посылает6493588 серп,1407 потому что3754 настала39363588 жатва.2326

30 И2532 сказал:3004 чему5101 уподобим36663588 Царствие9323588 Божие?2316 или35881722 какою4169 притчею3850 изобразим3846 его?846

31 Оно — как5613 зерно2848 горчичное,4615 которое,3739 когда3752 сеется4687 в19093588 землю,1093 есть2076 меньше3398 всех39563588 семян46903588 на19093588 земле;1093

32 а2532 когда3752 посеяно,4687 всходит305 и2532 становится1096 больше3187 всех39563588 злаков,3001 и2532 пускает4160 большие3173 ветви,2798 так что5620 под52593588 тенью4639 его846 могут14103588 укрываться2681 птицы40713588 небесные.3772

33 И2532 таковыми5108 многими4183 притчами3850 проповедывал2980 им8463588 слово,3056 сколько2531 они могли1410 слышать.191

34 Без5565 притчи3850 же1161 не3756 говорил2980 им,8462596 а11613588 ученикам3101 наедине2398846 изъяснял1956 все.3956

35 2532 Вечером379810961722 того15653588 дня2250 сказал3004 им:846 переправимся1330 на1519 ту3588 сторону.4008

36 И2532 они, отпустив8633588 народ,3793 взяли3880 Его846 с собою, как5613 Он был2258 в17223588 лодке;4143 с3326 Ним846 были2258 и2532 другие2431161 лодки.4142

37 И2532 поднялась1096 великая3173417 буря;297835881161 волны2949 били1911 в15193588 лодку,4143 так что5620 она846 уже2235 наполнялась1072 водою.

38 А25322258 Он846 спал2518 на19093588 корме4403 на19093588 возглавии.43442532 Его846 будят1326 и2532 говорят3004 Ему:846 Учитель!1320 неужели Тебе4671 нужды3199 нет,3756 что3754 мы погибаем?622

39 И,2532 встав,1326 Он запретил20083588 ветру417 и2532 сказал20363588 морю:2281 умолкни,4623 перестань.5392 И2532 ветер4173588 утих,2869 и2532 сделалась1096 великая3173 тишина.1055

40 И2532 сказал2036 им:846 что5101 вы так37792075 боязливы?1169 как4459 у вас2192 нет3756 веры?4102

41 И2532 убоялись5399 страхом5401 великим3173 и2532 говорили3004 между4314 собою:240 кто5101 же686 Сей,37782078 что3754 и3588 ветер417 и3588 море2281 повинуются5219 Ему?846

馬可福音

第4章

1 耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那裏聚集,他只得上到船中[entered into a ship][sat]在海裏;眾人都靠近海,站在岸上。

2 耶穌就用比喻教訓他們許多道理,在道理[doctrine]之間,對他們說:

3 「你們聽啊:『看哪[Behold],有一個撒種的出去撒種。

4 撒的時候,有落在路旁的,空中的[of the air]飛鳥來吃盡了。

5 有落在土淺石頭地上的;土既不深,便立時[and immediately]發苗。

6 只是[But]日頭[when]出來,苗被囇焦[it was scorched]又因[and because]沒有根,就枯乾了。

7 有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它擠住了,就不結[fruit]

8 又有落在好土[on]的,就生發[sprang up]長大;並且[and][fruit],有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。』」

9 [he]對他們[unto them]說:「有耳可聽的,就應當聽。」

10 耶穌獨自一人[he was alone]的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。

11 耶穌對他們說:「神國的奧秘只叫你們知道。若是對外人講,這一切[all these]事就用比喻。

12 叫他們看是看見,卻不曉得;聽是聽見,卻不明白;恐怕他們甚麼時候[at any time]歸正[converted]過來,他們的罪[their sins]就得饒恕[forgiven]。」

13 [he]又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?

14 撒種之人所撒的就是道。

15 [these are they]撒在路旁的:就是人聽了道,撒但[but]立刻來,把撒在他們[their]心裏的道奪了去。

16 照樣[likewise][these are they]撒在石頭地上的:就是人聽了道,立刻歡喜領受;

17 但他心裏沒有根,不過是暫時的。及後[afterward]為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就厭棄[offended]了。

18 並且有[And these are they]撒在荊棘裏的:就是人聽了道,

19 後來有今世[this world]的思慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,就不能結果[becometh unfruitful]

20 [are]撒在好地上的:就是人聽道,又領受,並且結[fruit],有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」

21 耶穌又對他們說:「人拿[candle]來,豈是要放在斗底下,或是[or]床底下呢?豈不[set]燭臺[candlestick]上嗎?

22 因為掩藏的事,沒有不顯出來的;隱秘[kept secret]的事,沒有不[come aboard]出來的。

23 [If]有耳可聽的,就應當聽。」

24 [he]對他們[unto them]說:「你們所聽的要留心。你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們;並且要多給你們這聽道的人[that hear]

25 因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪過來[taken]。」

26 [he]又說:「神的國如同人把種撒在地上;

27 黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。

28 因為[For]地生五穀是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒。

29一吐穗[fruit is brought forth, immediately]他就[immediately he]用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」

30 [he]又說:「神的國,我們可用甚麼比較呢?可用甚麼比喻來[compare]呢?

31 好像一粒芥菜種,種在地裏的時候,比地[in]各樣的[all]種都小。

32 但種上以後,就長起來,比各樣的菜都大,又[shooteth]出大枝來;甚至天上的飛鳥可以宿在它的蔭下。」

33 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。

34 [But]不用比喻,就不對他們講;他們獨自[they were alone]的時候,[he]就把一切的道講解[expounded]他的[his]門徒聽。

35 [day]晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」

36 門徒打發[sent away]眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去。也有別的[little]船和他同行。

37 忽然大起[arose a great]暴風,波浪打入船內,甚至船滿了[was now full]水。

38 耶穌在船尾上,枕著枕頭睡覺;門徒叫醒[awake]他,對他[unto him]說:「夫子,我們喪命,你不顧嗎?」

39 耶穌起來[arose],斥責風,向海說:「住了吧,靜了吧。」風就止住,大大的平靜了。

40 耶穌對他們說:「為甚麼這樣[so]膽怯?你們怎麼沒有信心呢[how is it that ye have no faith]?」

41 他們就大大的懼怕,彼此說:「這是怎樣的人[What manner of man is this],連風和海也聽從他了[obey him]?」

Евангелие от Марка

Глава 4

馬可福音

第4章

1 И2532 опять3825 начал756 учить1321 при38443588 море;2281 и2532 собралось4863 к4314 Нему846 множество4183 народа,3793 так что5620 Он846 вошел1684 в15193588 лодку4143 и сидел2521 на17223588 море,2281 а2532 весь39563588 народ3793 был2258 на19093588 земле,1093 у43143588 моря.2281

1 耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那裏聚集,他只得上到船中[entered into a ship][sat]在海裏;眾人都靠近海,站在岸上。

2 И2532 учил1321 их8461722 притчами3850 много,4183 и2532 в17223588 учении1322 Своем846 говорил3004 им:846

2 耶穌就用比喻教訓他們許多道理,在道理[doctrine]之間,對他們說:

3 слушайте:191 вот,2400 вышел18313588 сеятель46873588 сеять;4687

3 「你們聽啊:『看哪[Behold],有一個撒種的出去撒種。

4 и,2532 когда17223588 сеял,4687 случилось,1096 что иное37393303 упало4098 при38443588 дороге,3598 и2532 налетели20643588 птицы407135883772 и2532 поклевали2719 то.846

4 撒的時候,有落在路旁的,空中的[of the air]飛鳥來吃盡了。

5 Иное2431161 упало4098 на19093588 каменистое4075 место, где3699 немного37564183 было2192 земли,1093 и2532 скоро2112 взошло,1816 потому что12233588 земля1093899 была2192 неглубока;3361

5 有落在土淺石頭地上的;土既不深,便立時[and immediately]發苗。

6 когда же1161 взошло393 солнце,2246 увяло2739 и,2532 как12233588 не3361 имело2192 корня,4491 засохло.3583

6 只是[But]日頭[when]出來,苗被囇焦[it was scorched]又因[and because]沒有根,就枯乾了。

7 2532 Иное243 упало4098 в15193588 терние,173 и3588 терние173 выросло,305 и2532 заглушило4846 семя,846 и2532 оно не3756 дало1325 плода.2590

7 有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它擠住了,就不結[fruit]

8 И2532 иное243 упало4098 на15193588 добрую25703588 землю1093 и2532 дало1325 плод,2590 который взошел305 и2532 вырос,837 и2532 принесло5342 иное1722 тридцать,51442532 иное1722 шестьдесят,1835 и2532 иное1520 сто.1540

8 又有落在好土[on]的,就生發[sprang up]長大;並且[and][fruit],有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。』」

9 И2532 сказал3004 им:846 кто3588 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

9 [he]對他們[unto them]說:「有耳可聽的,就應當聽。」

10 Когда3753 же1161 остался1096 без народа,2651 окружающие4012 Его,846 вместе с48623588 двенадцатью,1427 спросили2065 Его8463588 о притче.3850

10 耶穌獨自一人[he was alone]的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。

11 И2532 сказал3004 им:846 вам5213 дано1325 знать10973588 тайны34663588 Царствия9323588 Божия,2316 а1161 тем15653588 внешним18543588 все3956 бывает1096 в1722 притчах;3850

11 耶穌對他們說:「神國的奧秘只叫你們知道。若是對外人講,這一切[all these]事就用比喻。

12 так что2443 они своими глазами991 смотрят,991 и2532 не3361 видят;14922532 своими ушами191 слышат,191 и2532 не3361 разумеют,4920 да не3379 обратятся,1994 и2532 прощены будут863 им8463588 грехи.265

12 叫他們看是看見,卻不曉得;聽是聽見,卻不明白;恐怕他們甚麼時候[at any time]歸正[converted]過來,他們的罪[their sins]就得饒恕[forgiven]。」

13 И2532 говорит3004 им:846 не3756 понимаете14923588 этой5026 притчи?3850 Как4459 же2532 вам уразуметь1097 все39563588 притчи?3850

13 [he]又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?

14 3588 Сеятель46873588 слово3056 сеет.4687

14 撒種之人所撒的就是道。

15 Посеянное3588 при38443588 дороге3598 означает15261161 тех,3778 в которых3699 сеется46873588 слово,3056 но2532 к которым, когда3752 услышат,191 тотчас2112 приходит20643588 сатана4567 и2532 похищает1423588 слово,30563588 посеянное4687 в17223588 сердцах2588 их.846

15 [these are they]撒在路旁的:就是人聽了道,撒但[but]立刻來,把撒在他們[their]心裏的道奪了去。

16 2532 Подобным образом3668 и посеянное46873588 на19093588 каменистом4075 месте означает1526 тех,3778 которые,3739 когда3752 услышат1913588 слово,3056 тотчас2112 с3326 радостью5479 принимают2983 его,846

16 照樣[likewise][these are they]撒在石頭地上的:就是人聽了道,立刻歡喜領受;

17 но2532 не3756 имеют2192 в1722 себе1438 корня4491 и235 непостоянны;43401526 потом,1534 когда настанет1096 скорбь2347 или2228 гонение1375 за12233588 слово,3056 тотчас2112 соблазняются.4624

17 但他心裏沒有根,不過是暫時的。及後[afterward]為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就厭棄[offended]了。

18 25323778 Посеянное4687 в15193588 тернии173 означает15263588 слышащих191 слово,3056

18 並且有[And these are they]撒在荊棘裏的:就是人聽了道,

19 но2532 в которых3588 заботы33083588 века165 сего,51273588 обольщение5393588 богатством4149 и35884012 другие3062 пожелания,1939 входя1531 в них, заглушают48463588 слово,3056 и2532 оно бывает1096 без плода.175

19 後來有今世[this world]的思慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,就不能結果[becometh unfruitful]

20 А25323778 посеянное46873588 на19093588 доброй25703588 земле1093 означает1526 тех, которые3748 слушают1913588 слово3056 и2532 принимают,3858 и2532 приносят2592 плод, один1520 в тридцать,51442532 другой1520 в шестьдесят,18352532 иной1520 во сто1540 крат.

20 [are]撒在好地上的:就是人聽道,又領受,並且結[fruit],有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」

21 И2532 сказал3004 им:846 для того ли33853588 приносится2064 свеча,3088 чтобы2443 поставить5087 ее под52593588 сосуд3426 или2228 под52593588 кровать?2825 не3756 для того ли, чтобы2443 поставить2007 ее на19093588 подсвечнике?3087

21 耶穌又對他們說:「人拿[candle]來,豈是要放在斗底下,或是[or]床底下呢?豈不[set]燭臺[candlestick]上嗎?

22 Нет375610632076 ничего5100 тайного,2927 что3739 не3362 сделалось бы явным,5319 и ничего не3761 бывает1096 потаенного,614 что23524431519 не вышло2064 бы наружу.5318

22 因為掩藏的事,沒有不顯出來的;隱秘[kept secret]的事,沒有不[come aboard]出來的。

23 Если1487 кто5100 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

23 [If]有耳可聽的,就應當聽。」

24 И2532 сказал3004 им:846 замечайте,991 что5101 слышите:1911722 какою3739 мерою3354 мерите,3354 такою отмерено3354 будет вам5213 и2532 прибавлено4369 будет вам,52133588 слушающим.191

24 [he]對他們[unto them]說:「你們所聽的要留心。你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們;並且要多給你們這聽道的人[that hear]

25 Ибо1063 кто3739302 имеет,2192 тому846 дано1325 будет, а2532 кто3739 не3756 имеет,2192 у575 того846 отнимется142 и2532 то, что3739 имеет.2192

25 因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪過來[taken]。」

26 И2532 сказал:300420763588 Царствие9323588 Божие2316 подобно3779 тому, как5613 если1437 человек444 бросит9063588 семя4703 в19093588 землю,1093

26 [he]又說:「神的國如同人把種撒在地上;

27 и2532 спит,2518 и2532 встает1453 ночью3571 и2532 днем;2250 и3588 как5613 семя4703 всходит985 и2532 растет,3373 не3756 знает1492 он,846

27 黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。

28 ибо10633588 земля1093 сама844 собою производит2592 сперва4412 зелень,5528 потом1534 колос,4719 потом1534 полное4134 зерно4621 в17223588 колосе.4719

28 因為[For]地生五穀是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒。

29 Когда3752 же1161 созреет38603588 плод,2590 немедленно2112 посылает6493588 серп,1407 потому что3754 настала39363588 жатва.2326

29一吐穗[fruit is brought forth, immediately]他就[immediately he]用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」

30 И2532 сказал:3004 чему5101 уподобим36663588 Царствие9323588 Божие?2316 или35881722 какою4169 притчею3850 изобразим3846 его?846

30 [he]又說:「神的國,我們可用甚麼比較呢?可用甚麼比喻來[compare]呢?

31 Оно — как5613 зерно2848 горчичное,4615 которое,3739 когда3752 сеется4687 в19093588 землю,1093 есть2076 меньше3398 всех39563588 семян46903588 на19093588 земле;1093

31 好像一粒芥菜種,種在地裏的時候,比地[in]各樣的[all]種都小。

32 а2532 когда3752 посеяно,4687 всходит305 и2532 становится1096 больше3187 всех39563588 злаков,3001 и2532 пускает4160 большие3173 ветви,2798 так что5620 под52593588 тенью4639 его846 могут14103588 укрываться2681 птицы40713588 небесные.3772

32 但種上以後,就長起來,比各樣的菜都大,又[shooteth]出大枝來;甚至天上的飛鳥可以宿在它的蔭下。」

33 И2532 таковыми5108 многими4183 притчами3850 проповедывал2980 им8463588 слово,3056 сколько2531 они могли1410 слышать.191

33 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。

34 Без5565 притчи3850 же1161 не3756 говорил2980 им,8462596 а11613588 ученикам3101 наедине2398846 изъяснял1956 все.3956

34 [But]不用比喻,就不對他們講;他們獨自[they were alone]的時候,[he]就把一切的道講解[expounded]他的[his]門徒聽。

35 2532 Вечером379810961722 того15653588 дня2250 сказал3004 им:846 переправимся1330 на1519 ту3588 сторону.4008

35 [day]晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」

36 И2532 они, отпустив8633588 народ,3793 взяли3880 Его846 с собою, как5613 Он был2258 в17223588 лодке;4143 с3326 Ним846 были2258 и2532 другие2431161 лодки.4142

36 門徒打發[sent away]眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去。也有別的[little]船和他同行。

37 И2532 поднялась1096 великая3173417 буря;297835881161 волны2949 били1911 в15193588 лодку,4143 так что5620 она846 уже2235 наполнялась1072 водою.

37 忽然大起[arose a great]暴風,波浪打入船內,甚至船滿了[was now full]水。

38 А25322258 Он846 спал2518 на19093588 корме4403 на19093588 возглавии.43442532 Его846 будят1326 и2532 говорят3004 Ему:846 Учитель!1320 неужели Тебе4671 нужды3199 нет,3756 что3754 мы погибаем?622

38 耶穌在船尾上,枕著枕頭睡覺;門徒叫醒[awake]他,對他[unto him]說:「夫子,我們喪命,你不顧嗎?」

39 И,2532 встав,1326 Он запретил20083588 ветру417 и2532 сказал20363588 морю:2281 умолкни,4623 перестань.5392 И2532 ветер4173588 утих,2869 и2532 сделалась1096 великая3173 тишина.1055

39 耶穌起來[arose],斥責風,向海說:「住了吧,靜了吧。」風就止住,大大的平靜了。

40 И2532 сказал2036 им:846 что5101 вы так37792075 боязливы?1169 как4459 у вас2192 нет3756 веры?4102

40 耶穌對他們說:「為甚麼這樣[so]膽怯?你們怎麼沒有信心呢[how is it that ye have no faith]?」

41 И2532 убоялись5399 страхом5401 великим3173 и2532 говорили3004 между4314 собою:240 кто5101 же686 Сей,37782078 что3754 и3588 ветер417 и3588 море2281 повинуются5219 Ему?846

41 他們就大大的懼怕,彼此說:「這是怎樣的人[What manner of man is this],連風和海也聽從他了[obey him]?」