Бытие
Глава 2
|
創世記
第2章
|
1 Так совершены3615 небо8064 и земля776 и все воинство6635 их.
|
1 就這樣[Thus],諸天與大地[heavens and the earth],並其中的一切[and all the host of them]都造齊了。
|
2 И совершил3615 Бог430 к седьмому7637 дню3117 дела4399 Свои, которые Он делал,6213 и почил7673 в день3117 седьмый7637 от всех дел4399 Своих, которые делал.6213
|
2 到第七天,神造物的工已經完畢,就在第七天歇了他一切的工,安息了。
|
3 И благословил1288 Бог430 седьмой7637 день,3117 и освятил6942 его, ибо3588 в оный почил7673 от всех дел4399 Своих, которые Бог430 творил1254 и созидал.6213
|
3 神賜福給第七天,定為聖日;因為在這日,神歇了他一切創造的工,就安息了。
|
4 Вот428 происхождение8435 неба8064 и земли,776 при сотворении1254 их, в то время,3117 когда Господь3068 Бог430 создал6213 землю776 и небо,8064
|
4 創造諸天與大地[heavens and of the earth]的世代[generations],在耶和華神造諸天與大地[heavens and of the earth]的日子,乃是這樣,
|
5 и всякий полевой7704 кустарник,7880 которого еще2962 не было на земле,776 и всякую полевую7704 траву,6212 которая еще2962 не росла,6779 ибо3588 Господь3068 Бог430 не3808 посылал4305 дождя4305 на землю,776 и не369 было человека120 для возделывания5647 земли,127
|
5 野地還沒有草木,田間的菜蔬還沒有長起來;因為耶和華神還沒有降雨在地上,也沒有人耕地,
|
6 но пар108 поднимался5927 с4480 земли776 и орошал8248 все лице6440 земли.127
|
6 但有霧氣從地上騰,滋潤遍地。
|
7 И создал3335 Господь3068 Бог430 человека120 из праха6083 земного,4480127 и вдунул5301 в лице639 его дыхание5397 жизни,2416 и стал человек120 душею5315 живою.2416
|
7 耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裏,他就成了有魂[soul]的活人,名叫亞當。
|
8 И насадил5193 Господь3068 Бог430 рай1588 в Едеме5731 на востоке,6924 и поместил7760 там8033 человека,120 которого834 создал.3335
|
8 耶和華神在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裏。
|
9 И произрастил6779 Господь3068 Бог430 из4480 земли127 всякое дерево,6086 приятное2530 на вид4758 и хорошее2896 для пищи,3978 и дерево6086 жизни2416 посреди8432 рая,1588 и дерево6086 познания1847 добра2896 и зла.7451
|
9 耶和華神使各樣的樹從地裏長出來,可以悅人的眼目,其上的果子好作食物。園子當中又有生命樹和分別善惡的樹。
|
10 Из Едема5731 выходила3318 река5104 для орошения8248 рая;1588 и потом разделялась6504 на четыре702 реки.7218
|
10 有河從伊甸流出來,滋潤那園子,從那裏分為四道:
|
11 Имя8034 одной259 Фисон:6376 она1931 обтекает5437 всю землю776 Хавила,2341 ту, где834 золото;2091
|
11 第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裏有金子,
|
12 и золото2091 той1931 земли776 хорошее;2896 там бдолах916 и камень68 оникс.7718
|
12 並且那地的金子是好的;在那裏又有樹膠[bdellium]和紅瑪瑙。
|
13 Имя8034 второй8145 реки5104 Гихон:1521 она обтекает5437 всю землю776 Куш.3568
|
13 第二道河名叫基訓,就是環繞埃塞俄比亞全地的。
|
14 Имя8034 третьей7992 реки5104 Хиддекель:2313 она протекает1980 пред6926 Ассириею.804 Четвертая7243 река5104 Евфрат.6578
|
14 第三道河名叫希底結,流在亞述的東邊。第四道河就是幼發拉底河。
|
15 И взял3947 Господь3068 Бог430 человека,120 и поселил3240 его в саду1588 Едемском,5731 чтобы возделывать5647 его и хранить8104 его.
|
15 耶和華神將那人安置在伊甸園,使他修理,看守。
|
16 И заповедал6680 Господь3068 Бог430 человеку,120 говоря:559 от всякого дерева6086 в саду1588 ты будешь398 есть,398
|
16 耶和華神吩咐他說:「園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃,
|
17 а от дерева6086 познания1847 добра2896 и зла7451 не ешь398 от него, ибо в день,3117 в который ты вкусишь398 от него, смертью4191 умрешь.4191
|
17 只是分別善惡樹上的果子,你不可吃;因為在[in]你吃的日子,你[thou]必定死。」
|
18 И сказал559 Господь3068 Бог:430 не хорошо2896 быть1961 человеку120 одному; сотворим6213 ему помощника,5828 соответственного ему.
|
18 耶和華神說:「那人獨居不好,我要為他造一個合適的[meet]配偶幫助他。」
|
19 Господь3068 Бог430 образовал3335 из земли127 всех животных2416 полевых7704 и всех птиц5775 небесных,8064 и привел935 к человеку,120 чтобы видеть,7200 как он назовет7121 их, и чтобы, как наречет7121 человек120 всякую душу5315 живую,2416 так1931 и было имя8034 ей.
|
19 耶和華神用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到亞當[Adam]面前,看他叫甚麼。亞當[Adam]怎樣叫各樣活的造物[living creature],那就是牠的名字。
|
20 И нарек7121 человек120 имена8034 всем скотам929 и птицам5775 небесным8064 и всем зверям2416 полевым;7704 но для человека120 не нашлось4672 помощника,5828 подобного ему.
|
20 亞當[Adam]便給一切牲畜和空中飛鳥、野地走獸都起了名;只是那人沒有遇見合適的[meet]配偶幫助他。
|
21 И навел5307 Господь3068 Бог430 на человека120 крепкий сон;8639 и, когда он уснул,3462 взял3947 одно259 из ребр6763 его, и закрыл5462 то место плотию.1320
|
21 耶和華神使亞當[Adam]沉睡,他就睡了;於是取下他的一條肋骨,又把肉合起來。
|
22 И создал1129 Господь3068 Бог430 из ребра,6763 взятого3947 у человека,120 жену,802 и привел935 ее к человеку.120
|
22 耶和華神就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領她到那人跟前。
|
23 И сказал559 человек:120 вот,6471 это2063 кость6106 от костей6106 моих и плоть1320 от плоти1320 моей; она2063 будет называться7121 женою,802 ибо взята3947 от мужа.376
|
23 亞當[Adam]說:這是我骨中的骨,肉中的肉,可以稱她為「女人」,因為她是從「男人」身上取出來的。
|
24 Потому3651 оставит5800 человек376 отца1 своего и мать517 свою и прилепится1692 к жене802 своей; и будут одна259 плоть.1320
|
24 因此,人要離開父母,與妻子連合;二人成為一體。
|
25 И были оба8147 наги,6174 Адам120 и жена802 его, и не стыдились.954
|
25 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。
|