Бытие
Глава 44
|
創世記
第44章
|
1 И приказал6680 Иосиф начальнику дома1004 своего, говоря:559 наполни4390 мешки572 этих людей582 пищею,400 сколько834 они могут3201 нести,5375 и серебро3701 каждого376 положи7760 в отверстие572 мешка6310 его,
|
1 約瑟吩咐家宰說:「把糧食裝滿這些人的口袋,儘著他們的驢所能馱的,又把各人的錢[money]放在各人的口袋裏,
|
2 а чашу1375 мою, чашу1375 серебряную,3701 положи7760 в отверстие6310 мешка572 к младшему6996 вместе с серебром3701 за купленный им хлеб.7668 И сделал6213 тот по слову1697 Иосифа,3130 которое сказал1696 он.
|
2 並將我的銀杯和那少年人買糧穀[corn]的錢[money]一同裝在他的口袋裏。」家宰就照約瑟所說的話行了;
|
3 Утром,1242 когда рассвело,215 эти люди582 были7971 отпущены,7971 они и ослы2543 их.
|
3 天一亮就打發那些人帶著驢走了。
|
4 Еще не далеко7368 отошли3318 они от города,5892 как Иосиф3130 сказал559 начальнику дома1004 своего: ступай,6965 догоняй7291310 этих людей582 и, когда догонишь,5381 скажи559 им: для чего вы заплатили7999 злом7451 за добро?2896
|
4 他們出城走了不遠,約瑟對家宰說:「起來,追那些人去,追上了就對他們說:『你們為甚麼以惡報善呢?
|
5 Не та ли это чаша, из которой пьет8354 господин113 мой и он гадает5172 на ней? Худо7489 это вы сделали.6213
|
5 這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們這樣行是作惡了。』」
|
6 Он догнал5381 их и сказал1696 им эти428 слова.1697
|
6 家宰追上他們,將這些話對他們說了。
|
7 Они сказали559 ему: для чего господин113 наш говорит1696 такие слова?1697 Нет,2486 рабы5650 твои не сделают6213 такого дела.1697
|
7 他們對他[unto him]說:「我主為甚麼說這樣的話呢?神斷不許你僕人[God forbid that thy servants]作這樣的事。
|
8 Вот, серебро,3701 найденное4672 нами в отверстии6310 мешков572 наших, мы обратно7725 принесли7725 тебе из земли776 Ханаанской:3667 как же нам украсть1589 из дома1004 господина113 твоего серебро3701 или золото?2091
|
8 你看,我們從前在口袋裏所見的錢[money],尚且從迦南地帶來還你,我們怎能從你主人家裏偷竊金銀呢?
|
9 У кого из рабов5650 твоих найдется,4672 тому смерть,4191 и мы будем рабами5650 господину113 нашему.
|
9 你僕人中無論在誰那裏搜出來,就叫他死,我們也作我主的奴僕。」
|
10 Он сказал:559 хорошо; как вы сказали,1697 так3651 пусть и будет: у кого найдется4672 чаша, тот будет мне рабом,5650 а вы будете не виноваты.5355
|
10 家宰說:「現在就照你們的話行吧;在誰那裏搜出來,誰就作我的僕人[servant];其餘的都無罪。」
|
11 Они поспешно4116 спустили3381 каждый376 свой мешок572 на землю776 и открыли6605 каждый376 свой мешок.572
|
11 於是他們各人急速[speedily]把口袋卸下[took down]在地[to the ground],各人打開口袋。
|
12 Он обыскал,2664 начал2490 со старшего1419 и окончил3615 младшим;6996 и нашлась4672 чаша1375 в мешке572 Вениаминовом.1144
|
12 家宰就搜查,從年長的起到年幼的為止,那杯竟在便雅憫的口袋裏搜出來。
|
13 И разодрали7167 они одежды8071 свои, и, возложив6006 каждый376 на осла2543 своего ношу, возвратились7725 в город.5892
|
13 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
|
14 И пришли935 Иуда3063 и братья251 его в дом1004 Иосифа,3130 который был еще дома, и пали5307 пред3942 ним на землю.776
|
14 猶大和他弟兄們來到約瑟的屋中,約瑟還在那裏,他們就在他面前俯伏於地。
|
15 Иосиф3130 сказал559 им: что4639 это вы сделали?6213 разве вы не знали,3045 что такой человек,376 как я, конечно5172 угадает?5172
|
15 約瑟對他們說:「你們所作的[done]是甚麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必能占卜嗎?」
|
16 Иуда3063 сказал:559 что нам сказать559 господину113 нашему? что говорить?1696 чем оправдываться?6663 Бог430 нашел4672 неправду5771 рабов5650 твоих; вот, мы рабы5650 господину113 нашему, и мы, и1571 тот, в чьих834 руках3027 нашлась4672 чаша.1375
|
16 猶大說:「我們對我主說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們可以如何辯白[how shall we clear ourselves]呢?神已經查出僕人的罪孽了。看哪[behold],我們與那在他手中搜出杯來的都是我主的僕人[servants]。」
|
17 Но Иосиф сказал:559 нет,2486 я этого2063 не сделаю;6213 тот, в чьих376 руках3027 нашлась4672 чаша,1375 будет мне рабом,5650 а вы пойдите5927 с миром7965 к отцу1 вашему.
|
17 約瑟說:「神斷不許我[God forbid that I]這樣行。在誰的手中搜出杯來,誰就作我的僕人[servant];至於你們,可以平平安安地上你們父親那裏去。」
|
18 И подошел5066 Иуда3063 к нему и сказал:559 господин113 мой, позволь рабу5650 твоему сказать1696 слово1697 в уши241 господина113 моего, и не прогневайся2734639 на раба5650 твоего, ибо ты то же, что фараон.6547
|
18 猶大挨近他,說:「我主啊,求你容你[thy]僕人說一句話給我主聽,不要向你[thy]僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。
|
19 Господин113 мой спрашивал7592 рабов5650 своих, говоря:559 есть3426 ли у вас отец1 или брат?251
|
19 我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』
|
20 Мы сказали559 господину113 нашему, что у нас есть3426 отец1 престарелый,2205 и младший6996 сын, сын3206 старости,2208 которого брат251 умер,4191 а он остался3498 один от матери517 своей, и отец1 любит157 его.
|
20 我們對我主說:『我們有父親,已經年老,還有他老年所生的一個小孩子。他哥哥死了,他母親只撇下他一人,他父親疼愛他。』
|
21 Ты же сказал559 рабам5650 твоим: приведите3381 его ко мне, чтобы мне взглянуть77605869 на него.
|
21 你對僕人說:『把他帶到我這裏來,叫我親眼看看他。』
|
22 Мы сказали559 господину113 нашему: отрок5288 не может3201 оставить5800 отца1 своего, и если он оставит5800 отца1 своего, то сей умрет.4191
|
22 我們對我主說:『男童不能離開他父親,若是離開,他父親必死。』
|
23 Но ты сказал559 рабам5650 твоим: если не3808 придет3381 с вами меньший6996 брат251 ваш, то вы более3254 не являйтесь7200 ко мне на лице.6440
|
23 你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。』
|
24 Когда мы пришли5927 к рабу5650 твоему, отцу1 нашему, то пересказали5046 ему слова1697 господина113 моего.
|
24 我們上到你僕人─我們父親那裏,就把我主的話告訴了他。
|
25 И сказал559 отец1 наш: пойдите7725 опять,7725 купите7666 нам немного4592 пищи.400
|
25 我們的父親說:『你們再去給我買些糧來。』
|
26 Мы сказали:559 нельзя3201 нам идти;3381 а если будет3426 с нами меньший6996 брат251 наш, то пойдем;3381 потому что нельзя3201 нам видеть7200 лица6440 того человека,376 если369 не369 будет с нами меньшого6996 брата251 нашего.
|
26 我們就說:『我們不能下去。我們的小兄弟若和我們同往,我們就可以下去。因為,小兄弟若不與我們同往,我們必不得見那人的面。』
|
27 И сказал559 нам раб5650 твой, отец1 наш: вы знаете,3045 что жена802 моя родила3205 мне двух8147 сынов;
|
27 你僕人─我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。
|
28 один259 пошел3318 от меня, и я сказал:559 верно2963 он растерзан;2963 и я не видал7200 его доныне;2008
|
28 一個離開我出去了;我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。
|
29 если и сего возьмете3947 от5973 глаз6440 моих, и случится7136 с ним несчастье,611 то сведете3381 вы седину7872 мою с горестью7451 во гроб.7585
|
29 現在你們又要把這個帶去離開我,倘若他遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓[grave]去了。』
|
30 Теперь если я приду935 к рабу5650 твоему, отцу1 нашему, и не будет с нами отрока,5288 с душею5315 которого связана7194 душа5315 его,
|
30 我父親的命與這男童的命相連。如今我回到你僕人─我父親那裏,若沒有男童與我們同在,
|
31 то он, увидев,7200 что нет отрока,5288 умрет;4191 и сведут3381 рабы5650 твои седину7872 раба5650 твоего, отца1 нашего, с печалью3015 во гроб.7585
|
31 我們的父親見沒有男童,他就必死。這便是我們使你僕人─我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓[grave]去了。
|
32 Притом я, раб5650 твой, взялся6148 отвечать6148 за отрока5288 отцу59731 моему, сказав:559 если не приведу935 его к тебе, то останусь2398 я виновным2398 пред отцом1 моим во все дни3117 жизни.
|
32 因為你[thy]僕人曾向我父親為這男童作保,說:『我若不帶他回來交給父親,我便在父親面前永遠承擔罪。』
|
33 Итак пусть3427 я, раб5650 твой, вместо отрока5288 останусь3427 рабом5650 у господина113 моего, а отрок5288 пусть5927 идет5927 с братьями251 своими:
|
33 現在求你容你[thy]僕人住下,替這男童作我主的奴僕,叫男童和他哥哥們一同上去。
|
34 ибо как349 пойду5927 я к отцу1 моему, когда отрока5288 не будет со мною? я увидел7200 бы бедствие,7451 которое постигло4672 бы отца1 моего.
|
34 若男童不和我同去,我怎能上去見我父親呢?恐怕我看見災禍臨到我父親身上。」
|