Книга Иова

Глава 19

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

2 доколе будете3013 мучить3013 душу5315 мою и терзать1792 меня речами?4405

3 Вот, уже раз6471 десять6235 вы срамили3637 меня и не стыдитесь954 теснить1970 меня.

4 Если я и действительно551 погрешил,7686 то погрешность4879 моя при мне остается.3885

5 Если же вы хотите повеличаться1431 надо мною и упрекнуть3198 меня позором2781 моим,

6 то знайте,3045 что Бог433 ниспроверг5791 меня и обложил5362 меня Своею сетью.4686

7 Вот, я кричу:6817 обида!2555 и никто не слушает;6030 вопию,7768 и нет суда.4941

8 Он преградил1443 мне дорогу,734 и не могу пройти,5674 и на стези5410 мои положил7760 тьму.2822

9 Совлек6584 с меня славу3519 мою и снял5493 венец5850 с головы7218 моей.

10 Кругом5439 разорил5422 меня, и я отхожу;3212 и, как дерево,6086 Он исторг5265 надежду8615 мою.

11 Воспылал2734 на меня гневом639 Своим и считает2803 меня между врагами6862 Своими.

12 Полки1416 Его пришли935 вместе3162 и направили5549 путь1870 свой ко мне и расположились2583 вокруг5439 шатра168 моего.

13 Братьев251 моих Он удалил7368 от меня, и знающие3045 меня чуждаются2114 меня.

14 Покинули2308 меня близкие7138 мои, и знакомые3045 мои забыли7911 меня.

15 Пришлые1481 в доме1004 моем и служанки519 мои чужим2114 считают2803 меня; посторонним5237 стал я в глазах5869 их.

16 Зову7121 слугу5650 моего, и он не откликается;6030 устами6310 моими я должен умолять2603 его.

17 Дыхание7307 мое опротивело2114 жене802 моей, и я должен умолять2589 ее ради детей1121 чрева990 моего.

18 Даже малые5759 дети5759 презирают3988 меня: поднимаюсь,6965 и они издеваются1696 надо мною.

19 Гнушаются8581 мною все наперсники54754962 мои, и те, которых я любил,157 обратились2015 против меня.

20 Кости6106 мои прилипли5785 к коже5785 моей и плоти1320 моей, и я остался4422 только с кожею5785 около зубов8127 моих.

21 Помилуйте2603 меня, помилуйте2603 меня вы, друзья7453 мои, ибо рука3027 Божия433 коснулась5060 меня.

22 Зачем и вы преследуете7291 меня, как Бог,410 и плотью1320 моею не можете насытиться?7646

23 О, если бы записаны3789 были3789 слова4405 мои! Если бы начертаны2710 были2710 они в книге5612

24 резцом5842 железным1270 с оловом,5777 — на вечное5703 время на камне6697 вырезаны2672 были!2672

25 А я знаю,3045 Искупитель1350 мой жив,2416 и Он в последний314 день восставит6965 из праха6083 распадающуюся5362 кожу5785 мою сию,

26 и я во плоти1320 моей узрю2372 Бога.433

27 Я узрю2372 Его сам; мои глаза,5869 не глаза другого,2114 увидят7200 Его. Истаевает3615 сердце3629 мое в груди2436 моей!

28 Вам надлежало бы сказать:559 зачем мы преследуем7291 его? Как будто корень8328 зла1697 найден4672 во мне.

29 Убойтесь1481 меча,2719 ибо меч2719 есть отмститель2534 неправды,5771 и знайте,3045 что есть суд.1779

約伯記

第19章

1 約伯回答說:

2 你們攪擾我的心,用言語壓碎我要到幾時呢?

3 你們這十次羞辱我;你們向我裝作生人[make yourselves strange to me]也不以為恥。

4 果真我有錯,這錯乃是在我。

5 你們若真[If indeed]要向我誇大,以我的羞辱為證指責我;

6 就該知道是神傾覆我,用網羅圍繞我。

7 看哪[Behold],我因委曲呼叫,卻不蒙聽允[heard];我大聲[aloud]呼求,卻不得公斷。

8 [He]用籬笆攔住我的道路,使我不得經過;[he]又使我的路徑黑暗。

9 他剝去我的榮光,摘去我頭上的冠冕。

10 他在四圍滅了[hath destroyed]我,我便去了[gone];將我的盼望[hope]如樹被移去[removed]

11 他的忿怒[also]向我發作,以我為敵人中的一個[one of his]

12 他的軍旅一齊上來,修築戰路攻擊我,在我帳棚的四圍安營。

13 他把我的弟兄隔在遠處,使我所認識的誠然[verily]與我生疏。

14 我的親戚與我斷絕,我的密友都忘記我。

15 在我家寄居的,和我的使女都以我為外人;我在他們眼中看為外邦人。

16喚了[called]我的[my]僕人,他還是不回答[me]我開口求他[I intreated him with my mouth]

17 我口的氣味,我妻子厭惡;就是向她求從我所生的孩子,她還是憎嫌[though I intreated for the children's sake of mine own body]

18 小孩子藐視我[Yea, children despised me]我起來[I arose],他們[and]嘲笑我。

19 我的密友都憎惡我;我平日所愛的人向我翻臉。

20 我的皮肉緊貼骨頭,我只剩牙皮逃脫了。

21 我朋友啊,你們[ye]可憐我,可憐我;因為神的手攻擊我。

22 你們為甚麼彷彿神逼迫我,吃我的肉還以為不足呢?

23 唯願我的言語現在被寫上[written]唯願這些話印錄[oh that they were printed]在書上。

24 用鐵筆銘刻[graven],用鉛灌在磐石上,直存到永遠。

25 我知道我的救贖主活著,末了之日[latter day]必站立在地上。

26 我這身體皮肉雖被蟲所壞[And though after my skin worms destroy this body],我[yet]必在肉體之[in]得見神。

27 我的肺腑在我裏面雖然消滅[though my reins be consumed within me];我自己卻要見他,親眼要看他,並不像外人。

28 你們[but][should]說:惹事的根既在乎我,我們為何逼迫他呢[Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me]

29 你們就當懼怕刀劍;因為忿怒惹動刀劍的刑罰,使你們知道有審判[judgment]

Книга Иова

Глава 19

約伯記

第19章

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

1 約伯回答說:

2 доколе будете3013 мучить3013 душу5315 мою и терзать1792 меня речами?4405

2 你們攪擾我的心,用言語壓碎我要到幾時呢?

3 Вот, уже раз6471 десять6235 вы срамили3637 меня и не стыдитесь954 теснить1970 меня.

3 你們這十次羞辱我;你們向我裝作生人[make yourselves strange to me]也不以為恥。

4 Если я и действительно551 погрешил,7686 то погрешность4879 моя при мне остается.3885

4 果真我有錯,這錯乃是在我。

5 Если же вы хотите повеличаться1431 надо мною и упрекнуть3198 меня позором2781 моим,

5 你們若真[If indeed]要向我誇大,以我的羞辱為證指責我;

6 то знайте,3045 что Бог433 ниспроверг5791 меня и обложил5362 меня Своею сетью.4686

6 就該知道是神傾覆我,用網羅圍繞我。

7 Вот, я кричу:6817 обида!2555 и никто не слушает;6030 вопию,7768 и нет суда.4941

7 看哪[Behold],我因委曲呼叫,卻不蒙聽允[heard];我大聲[aloud]呼求,卻不得公斷。

8 Он преградил1443 мне дорогу,734 и не могу пройти,5674 и на стези5410 мои положил7760 тьму.2822

8 [He]用籬笆攔住我的道路,使我不得經過;[he]又使我的路徑黑暗。

9 Совлек6584 с меня славу3519 мою и снял5493 венец5850 с головы7218 моей.

9 他剝去我的榮光,摘去我頭上的冠冕。

10 Кругом5439 разорил5422 меня, и я отхожу;3212 и, как дерево,6086 Он исторг5265 надежду8615 мою.

10 他在四圍滅了[hath destroyed]我,我便去了[gone];將我的盼望[hope]如樹被移去[removed]

11 Воспылал2734 на меня гневом639 Своим и считает2803 меня между врагами6862 Своими.

11 他的忿怒[also]向我發作,以我為敵人中的一個[one of his]

12 Полки1416 Его пришли935 вместе3162 и направили5549 путь1870 свой ко мне и расположились2583 вокруг5439 шатра168 моего.

12 他的軍旅一齊上來,修築戰路攻擊我,在我帳棚的四圍安營。

13 Братьев251 моих Он удалил7368 от меня, и знающие3045 меня чуждаются2114 меня.

13 他把我的弟兄隔在遠處,使我所認識的誠然[verily]與我生疏。

14 Покинули2308 меня близкие7138 мои, и знакомые3045 мои забыли7911 меня.

14 我的親戚與我斷絕,我的密友都忘記我。

15 Пришлые1481 в доме1004 моем и служанки519 мои чужим2114 считают2803 меня; посторонним5237 стал я в глазах5869 их.

15 在我家寄居的,和我的使女都以我為外人;我在他們眼中看為外邦人。

16 Зову7121 слугу5650 моего, и он не откликается;6030 устами6310 моими я должен умолять2603 его.

16喚了[called]我的[my]僕人,他還是不回答[me]我開口求他[I intreated him with my mouth]

17 Дыхание7307 мое опротивело2114 жене802 моей, и я должен умолять2589 ее ради детей1121 чрева990 моего.

17 我口的氣味,我妻子厭惡;就是向她求從我所生的孩子,她還是憎嫌[though I intreated for the children's sake of mine own body]

18 Даже малые5759 дети5759 презирают3988 меня: поднимаюсь,6965 и они издеваются1696 надо мною.

18 小孩子藐視我[Yea, children despised me]我起來[I arose],他們[and]嘲笑我。

19 Гнушаются8581 мною все наперсники54754962 мои, и те, которых я любил,157 обратились2015 против меня.

19 我的密友都憎惡我;我平日所愛的人向我翻臉。

20 Кости6106 мои прилипли5785 к коже5785 моей и плоти1320 моей, и я остался4422 только с кожею5785 около зубов8127 моих.

20 我的皮肉緊貼骨頭,我只剩牙皮逃脫了。

21 Помилуйте2603 меня, помилуйте2603 меня вы, друзья7453 мои, ибо рука3027 Божия433 коснулась5060 меня.

21 我朋友啊,你們[ye]可憐我,可憐我;因為神的手攻擊我。

22 Зачем и вы преследуете7291 меня, как Бог,410 и плотью1320 моею не можете насытиться?7646

22 你們為甚麼彷彿神逼迫我,吃我的肉還以為不足呢?

23 О, если бы записаны3789 были3789 слова4405 мои! Если бы начертаны2710 были2710 они в книге5612

23 唯願我的言語現在被寫上[written]唯願這些話印錄[oh that they were printed]在書上。

24 резцом5842 железным1270 с оловом,5777 — на вечное5703 время на камне6697 вырезаны2672 были!2672

24 用鐵筆銘刻[graven],用鉛灌在磐石上,直存到永遠。

25 А я знаю,3045 Искупитель1350 мой жив,2416 и Он в последний314 день восставит6965 из праха6083 распадающуюся5362 кожу5785 мою сию,

25 我知道我的救贖主活著,末了之日[latter day]必站立在地上。

26 и я во плоти1320 моей узрю2372 Бога.433

26 我這身體皮肉雖被蟲所壞[And though after my skin worms destroy this body],我[yet]必在肉體之[in]得見神。

27 Я узрю2372 Его сам; мои глаза,5869 не глаза другого,2114 увидят7200 Его. Истаевает3615 сердце3629 мое в груди2436 моей!

27 我的肺腑在我裏面雖然消滅[though my reins be consumed within me];我自己卻要見他,親眼要看他,並不像外人。

28 Вам надлежало бы сказать:559 зачем мы преследуем7291 его? Как будто корень8328 зла1697 найден4672 во мне.

28 你們[but][should]說:惹事的根既在乎我,我們為何逼迫他呢[Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me]

29 Убойтесь1481 меча,2719 ибо меч2719 есть отмститель2534 неправды,5771 и знайте,3045 что есть суд.1779

29 你們就當懼怕刀劍;因為忿怒惹動刀劍的刑罰,使你們知道有審判[judgment]