Книга Иова

Глава 31

1 Завет1285 положил3772 я с глазами5869 моими, чтобы не помышлять995 мне о девице.1330

2 Какая же участь2506 мне от Бога433 свыше?4605 И какое наследие5159 от Вседержителя7706 с небес?4791

3 Не для нечестивого5767 ли гибель,343 и не для делающего6466 ли зло205 напасть?5235

4 Не видел7200 ли Он путей1870 моих, и не считал5608 ли всех моих шагов?6806

5 Если я ходил1980 в суете,7723 и если нога7272 моя спешила2363 на лукавство,4820

6 пусть взвесят8254 меня на весах3976 правды,6664 и Бог433 узнает3045 мою непорочность.8538

7 Если стопы838 мои уклонялись5186 от пути1870 и сердце3820 мое следовало1980 за310 глазами5869 моими, и если что-либо нечистое3971 пристало1692 к рукам3709 моим,

8 то пусть я сею,2232 а другой312 ест,398 и пусть отрасли6631 мои искоренены8327 будут.8327

9 Если сердце3820 мое прельщалось6601 женщиною802 и я строил693 ковы693 у дверей6607 моего ближнего,7453

10 пусть моя жена802 мелет2912 на другого,312 и пусть другие312 издеваются3766 над нею,

11 потому что это — преступление,2154 это — беззаконие,5771 подлежащее суду;6414

12 это — огонь,784 поядающий398 до истребления,11 который искоренил8327 бы все добро8393 мое.

13 Если я пренебрегал3988 правами4941 слуги5650 и служанки519 моей, когда они имели спор7379 со мною,

14 то что стал бы я делать,6213 когда бы Бог410 восстал?6965 И когда бы Он взглянул6485 на меня, что мог бы я отвечать7725 Ему?

15 Не Он ли, Который создал6213 меня во чреве,990 создал6213 и его и равно259 образовал3559 нас в утробе?7358

16 Отказывал4513 ли я нуждающимся1800 в их просьбе2656 и томил3615 ли глаза5869 вдовы?490

17 Один ли я съедал398 кусок6595 мой, и не ел398 ли от него и сирота?3490

18 Ибо с детства5271 он рос1431 со мною, как с отцом,1 и от чрева990 матери517 моей я руководил5148 вдову.

19 Если я видел7200 кого погибавшим6 без одежды3830 и бедного34 без покрова,3682

20 не благословляли1288 ли меня чресла2504 его, и не был ли он согрет2552 шерстью1488 овец3532 моих?

21 Если я поднимал5130 руку3027 мою на сироту,3490 когда видел7200 помощь5833 себе у ворот,8179

22 то пусть плечо3802 мое отпадет5307 от спины,7929 и рука248 моя пусть отломится7665 от локтя,7070

23 ибо страшно6343 для меня наказание343 от Бога:410 пред величием7613 Его не устоял3201 бы я.

24 Полагал7760 ли я в золоте2091 опору3689 мою и говорил559 ли сокровищу:3800 ты — надежда4009 моя?

25 Радовался8055 ли я, что богатство2428 мое было велико,7227 и что рука3027 моя приобрела4672 много?3524

26 Смотря7200 на солнце,216 как оно сияет,1984 и на луну,3394 как она величественно3368 шествует,1980

27 прельстился6601 ли я в тайне5643 сердца3820 моего, и целовали5401 ли уста6310 мои руку3027 мою?

28 Это также было бы преступление,5771 подлежащее суду,6416 потому что я отрекся3584 бы тогда от Бога410 Всевышнего.4605

29 Радовался8055 ли я погибели6365 врага8130 моего и торжествовал5782 ли, когда несчастье7451 постигало4672 его?

30 Не позволял5414 я устам2441 моим грешить2398 проклятием7592423 души5315 его.

31 Не говорили559 ли люди4962 шатра168 моего: о, если бы мы от мяс1320 его не насытились?7646

32 Странник1616 не ночевал3885 на улице;2351 двери1817 мои я отворял6605 прохожему.734

33 Если бы я скрывал3680 проступки6588 мои, как человек,120 утаивая2934 в груди2243 моей пороки5771 мои,

34 то я боялся6206 бы большого7227 общества,1995 и презрение937 одноплеменников4940 страшило2865 бы меня, и я молчал1826 бы и не выходил3318 бы за двери.6607

35 О, если бы кто выслушал8085 меня! Вот мое желание,8420 чтобы Вседержитель7706 отвечал6030 мне, и чтобы защитник3767379 мой составил3789 запись.5612

36 Я носил5375 бы ее на плечах7926 моих и возлагал6029 бы ее, как венец;5850

37 объявил5046 бы ему число4557 шагов6806 моих, сблизился7126 бы с ним, как с князем.5057

38 Если вопияла2199 на меня земля127 моя и жаловались1058 на меня борозды8525 ее;

39 если я ел398 плоды3581 ее без платы3701 и отягощал5301 жизнь5315 земледельцев,1167

40 то пусть вместо пшеницы2406 вырастает3318 волчец2336 и вместо ячменя8184 куколь.890 Слова1697 Иова347 кончились.8552

約伯記

第31章

1 我與眼睛立約,怎能戀戀瞻望處女呢?

2 從至上的神那裏[is there]所得之分是甚麼呢[what]?全能者從高處的[from on high]所得之業是甚麼呢?

3 豈不是毀滅[destruction]臨到惡人[wicked],災害臨到作孽的呢?

4 [he]豈不是察看我的道路,數點我一切[all]腳步呢?

5 我若與虛妄[vanity]同行,腳若追隨詭詐;

6 我若被公道的天平稱度,使神可以知道我的純正;

7 我的腳步若偏離正路,我的心若隨著我的眼目,若有玷污粘在我手上;

8 就願我所種的有別人吃,我田所產的被拔出來。

9 我的[heart]若受婦人[woman]迷惑,[or]在鄰居的門外蹲伏;

10 就願我的妻子給別人推磨,別人伏在她身上[bow down upon her]

11 因為這是大罪,是審判官當罰的罪孽。

12 這本是火焚燒,直到毀滅,必拔除我所有的家產。

13 我的僕婢與我爭辯的時候,我若藐視不聽他們的情節;

14 神興起,我怎樣行呢?他察問,我怎樣回答呢?

15 造我在腹中的,不也是造他嗎?將他與我摶在腹中的豈不是一個嗎?

16 我若不容貧寒人得其所願,或叫寡婦眼中失望,

17 或獨自吃我一點食物,無父的[fatherless]沒有與我同吃;

18 (從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣,我從出母腹就引領她[guided her];)

19 我若見人因無衣死亡,或見窮乏人身無遮蓋;

20 我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福;

21 我若在城門口見有幫助我的,舉手攻擊無父的[fatherless]

22 [Then]願我的肩頭從缺盆骨脫落,我的膀臂從羊矢骨折斷。

23 因神施的毀滅[destruction]使我恐懼;因他於高位[highness],我不能承受[endure]

24 我若以黃金為盼望[hope],對精金說:你是我的倚靠;

25 我若因財物豐裕,因我手多得資財而歡喜;

26 我若見太陽發光,明月行在空中,

27 心就暗暗被引誘,口便親手;

28 這也是審判官當罰的罪孽,又是我背棄在上的神。

29 我若見恨我的遭報就歡喜,見他遭災便高興;

30 我沒有容口犯罪,咒詛他的生命;

31 若我帳棚的人未嘗說:唯願我們從主人得食物啊[Oh that we had of his flesh]我們不得飽足[we cannot be satisfied]

32 從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人。

33 我若像亞當[Adam]遮掩我的過犯,將罪孽藏在懷中;

34 我何曾[Did I]懼怕大眾?宗族藐視,何曾[or did the contempt of families]使我驚恐,使我[that I]閉口無言,杜門不出?

35 唯願有一個肯聽我。看哪,我願全能者回答我[my desire is, that the Almighty would answer me]又願我的仇敵好寫成書[and that mine adversary had written a book]

36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏。我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。

37 我必向他述說我腳步的數目,必如君王進到他面前。

38 我的地若向我喊冤[If my land cry against me]或是犁溝向我吐苦[or that the furrows likewise thereof complain]

39 我若吃地的出產不給價值,或叫原主喪命;

40 願這地長[thistles]代替麥子,長惡草代替大麥。約伯的話說完了。

Книга Иова

Глава 31

約伯記

第31章

1 Завет1285 положил3772 я с глазами5869 моими, чтобы не помышлять995 мне о девице.1330

1 我與眼睛立約,怎能戀戀瞻望處女呢?

2 Какая же участь2506 мне от Бога433 свыше?4605 И какое наследие5159 от Вседержителя7706 с небес?4791

2 從至上的神那裏[is there]所得之分是甚麼呢[what]?全能者從高處的[from on high]所得之業是甚麼呢?

3 Не для нечестивого5767 ли гибель,343 и не для делающего6466 ли зло205 напасть?5235

3 豈不是毀滅[destruction]臨到惡人[wicked],災害臨到作孽的呢?

4 Не видел7200 ли Он путей1870 моих, и не считал5608 ли всех моих шагов?6806

4 [he]豈不是察看我的道路,數點我一切[all]腳步呢?

5 Если я ходил1980 в суете,7723 и если нога7272 моя спешила2363 на лукавство,4820

5 我若與虛妄[vanity]同行,腳若追隨詭詐;

6 пусть взвесят8254 меня на весах3976 правды,6664 и Бог433 узнает3045 мою непорочность.8538

6 我若被公道的天平稱度,使神可以知道我的純正;

7 Если стопы838 мои уклонялись5186 от пути1870 и сердце3820 мое следовало1980 за310 глазами5869 моими, и если что-либо нечистое3971 пристало1692 к рукам3709 моим,

7 我的腳步若偏離正路,我的心若隨著我的眼目,若有玷污粘在我手上;

8 то пусть я сею,2232 а другой312 ест,398 и пусть отрасли6631 мои искоренены8327 будут.8327

8 就願我所種的有別人吃,我田所產的被拔出來。

9 Если сердце3820 мое прельщалось6601 женщиною802 и я строил693 ковы693 у дверей6607 моего ближнего,7453

9 我的[heart]若受婦人[woman]迷惑,[or]在鄰居的門外蹲伏;

10 пусть моя жена802 мелет2912 на другого,312 и пусть другие312 издеваются3766 над нею,

10 就願我的妻子給別人推磨,別人伏在她身上[bow down upon her]

11 потому что это — преступление,2154 это — беззаконие,5771 подлежащее суду;6414

11 因為這是大罪,是審判官當罰的罪孽。

12 это — огонь,784 поядающий398 до истребления,11 который искоренил8327 бы все добро8393 мое.

12 這本是火焚燒,直到毀滅,必拔除我所有的家產。

13 Если я пренебрегал3988 правами4941 слуги5650 и служанки519 моей, когда они имели спор7379 со мною,

13 我的僕婢與我爭辯的時候,我若藐視不聽他們的情節;

14 то что стал бы я делать,6213 когда бы Бог410 восстал?6965 И когда бы Он взглянул6485 на меня, что мог бы я отвечать7725 Ему?

14 神興起,我怎樣行呢?他察問,我怎樣回答呢?

15 Не Он ли, Который создал6213 меня во чреве,990 создал6213 и его и равно259 образовал3559 нас в утробе?7358

15 造我在腹中的,不也是造他嗎?將他與我摶在腹中的豈不是一個嗎?

16 Отказывал4513 ли я нуждающимся1800 в их просьбе2656 и томил3615 ли глаза5869 вдовы?490

16 我若不容貧寒人得其所願,或叫寡婦眼中失望,

17 Один ли я съедал398 кусок6595 мой, и не ел398 ли от него и сирота?3490

17 或獨自吃我一點食物,無父的[fatherless]沒有與我同吃;

18 Ибо с детства5271 он рос1431 со мною, как с отцом,1 и от чрева990 матери517 моей я руководил5148 вдову.

18 (從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣,我從出母腹就引領她[guided her];)

19 Если я видел7200 кого погибавшим6 без одежды3830 и бедного34 без покрова,3682

19 我若見人因無衣死亡,或見窮乏人身無遮蓋;

20 не благословляли1288 ли меня чресла2504 его, и не был ли он согрет2552 шерстью1488 овец3532 моих?

20 我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福;

21 Если я поднимал5130 руку3027 мою на сироту,3490 когда видел7200 помощь5833 себе у ворот,8179

21 我若在城門口見有幫助我的,舉手攻擊無父的[fatherless]

22 то пусть плечо3802 мое отпадет5307 от спины,7929 и рука248 моя пусть отломится7665 от локтя,7070

22 [Then]願我的肩頭從缺盆骨脫落,我的膀臂從羊矢骨折斷。

23 ибо страшно6343 для меня наказание343 от Бога:410 пред величием7613 Его не устоял3201 бы я.

23 因神施的毀滅[destruction]使我恐懼;因他於高位[highness],我不能承受[endure]

24 Полагал7760 ли я в золоте2091 опору3689 мою и говорил559 ли сокровищу:3800 ты — надежда4009 моя?

24 我若以黃金為盼望[hope],對精金說:你是我的倚靠;

25 Радовался8055 ли я, что богатство2428 мое было велико,7227 и что рука3027 моя приобрела4672 много?3524

25 我若因財物豐裕,因我手多得資財而歡喜;

26 Смотря7200 на солнце,216 как оно сияет,1984 и на луну,3394 как она величественно3368 шествует,1980

26 我若見太陽發光,明月行在空中,

27 прельстился6601 ли я в тайне5643 сердца3820 моего, и целовали5401 ли уста6310 мои руку3027 мою?

27 心就暗暗被引誘,口便親手;

28 Это также было бы преступление,5771 подлежащее суду,6416 потому что я отрекся3584 бы тогда от Бога410 Всевышнего.4605

28 這也是審判官當罰的罪孽,又是我背棄在上的神。

29 Радовался8055 ли я погибели6365 врага8130 моего и торжествовал5782 ли, когда несчастье7451 постигало4672 его?

29 我若見恨我的遭報就歡喜,見他遭災便高興;

30 Не позволял5414 я устам2441 моим грешить2398 проклятием7592423 души5315 его.

30 我沒有容口犯罪,咒詛他的生命;

31 Не говорили559 ли люди4962 шатра168 моего: о, если бы мы от мяс1320 его не насытились?7646

31 若我帳棚的人未嘗說:唯願我們從主人得食物啊[Oh that we had of his flesh]我們不得飽足[we cannot be satisfied]

32 Странник1616 не ночевал3885 на улице;2351 двери1817 мои я отворял6605 прохожему.734

32 從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人。

33 Если бы я скрывал3680 проступки6588 мои, как человек,120 утаивая2934 в груди2243 моей пороки5771 мои,

33 我若像亞當[Adam]遮掩我的過犯,將罪孽藏在懷中;

34 то я боялся6206 бы большого7227 общества,1995 и презрение937 одноплеменников4940 страшило2865 бы меня, и я молчал1826 бы и не выходил3318 бы за двери.6607

34 我何曾[Did I]懼怕大眾?宗族藐視,何曾[or did the contempt of families]使我驚恐,使我[that I]閉口無言,杜門不出?

35 О, если бы кто выслушал8085 меня! Вот мое желание,8420 чтобы Вседержитель7706 отвечал6030 мне, и чтобы защитник3767379 мой составил3789 запись.5612

35 唯願有一個肯聽我。看哪,我願全能者回答我[my desire is, that the Almighty would answer me]又願我的仇敵好寫成書[and that mine adversary had written a book]

36 Я носил5375 бы ее на плечах7926 моих и возлагал6029 бы ее, как венец;5850

36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏。我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。

37 объявил5046 бы ему число4557 шагов6806 моих, сблизился7126 бы с ним, как с князем.5057

37 我必向他述說我腳步的數目,必如君王進到他面前。

38 Если вопияла2199 на меня земля127 моя и жаловались1058 на меня борозды8525 ее;

38 我的地若向我喊冤[If my land cry against me]或是犁溝向我吐苦[or that the furrows likewise thereof complain]

39 если я ел398 плоды3581 ее без платы3701 и отягощал5301 жизнь5315 земледельцев,1167

39 我若吃地的出產不給價值,或叫原主喪命;

40 то пусть вместо пшеницы2406 вырастает3318 волчец2336 и вместо ячменя8184 куколь.890 Слова1697 Иова347 кончились.8552

40 願這地長[thistles]代替麥子,長惡草代替大麥。約伯的話說完了。