Псалтирь

Псалом 9

1 Начальнику5329 хора. По смерти4192 Лабена.1121 Псалом4210 Давида.1732

2 Буду3034 славить3034 Тебя, Господи,3068 всем сердцем3820 моим, возвещать5608 все чудеса6381 Твои.

3 Буду8055 радоваться8055 и торжествовать5970 о Тебе, петь2167 имени8034 Твоему, Всевышний.5945

4 Когда враги341 мои обращены7725 назад,268 то преткнутся3782 и погибнут6 пред лицем6440 Твоим,

5 ибо Ты производил6213 мой суд4941 и мою тяжбу;1779 Ты воссел3427 на престоле,3678 Судия8199 праведный.6664

6 Ты вознегодовал1605 на народы,1471 погубил6 нечестивого,7563 имя8034 их изгладил4229 на веки5769 и веки.5703

7 У врага341 совсем5331 не8552 стало8552 оружия,2723 и города61455892 Ты разрушил;5428 погибла6 память2143 их с ними.1992

8 Но Господь3068 пребывает3427 вовек;5769 Он приготовил3559 для суда4941 престол3678 Свой,

9 и Он будет8199 судить8199 вселенную8398 по правде,6664 совершит1777 суд1777 над народами3816 по правоте.4339

10 И будет Господь3068 прибежищем4869 угнетенному,1790 прибежищем4869 во времена6256 скорби;6869

11 и будут982 уповать982 на Тебя знающие3045 имя8034 Твое, потому что Ты не оставляешь5800 ищущих1875 Тебя, Господи.3068

12 Пойте2167 Господу,3068 живущему3427 на Сионе,6726 возвещайте5046 между народами5971 дела5949 Его,

13 ибо Он взыскивает1875 за кровь;1818 помнит2142 их, не забывает7911 вопля6818 угнетенных.60356041

14 Помилуй2603 меня, Господи;3068 воззри7200 на страдание6040 мое от ненавидящих8130 меня, — Ты, Который возносишь7311 меня от врат8179 смерти,4194

15 чтобы я возвещал5608 все хвалы8416 Твои во вратах8179 дщери1323 Сионовой:6726 буду1523 радоваться1523 о спасении3444 Твоем.

16 Обрушились2883 народы1471 в яму,7845 которую выкопали;6213 в сети,7568 которую скрыли2934 они, запуталась3920 нога7272 их.

17 Познан3045 был3045 Господь3068 по суду,4941 который Он совершил;6213 нечестивый7563 уловлен5367 делами6467 рук3709 своих.

18 Да обратятся7725 нечестивые7563 в ад,7585 — все народы,1471 забывающие7913 Бога.430

19 Ибо не навсегда5331 забыт7911 будет7911 нищий,34 и надежда8615 бедных60416035 не до конца5703 погибнет.6

20 Восстань,6965 Господи,3068 да не преобладает5810 человек,582 да судятся8199 народы1471 пред лицем6440 Твоим.

21 Наведи,7896 Господи,3068 страх41724172 на них; да знают3045 народы,1471 что человеки582 они.

22 Для чего, Господи,3068 стоишь5975 вдали,7350 скрываешь5956 Себя во время6256 скорби?6869

23 По гордости1346 своей нечестивый7563 преследует1814 бедного:6041 да уловятся8610 они ухищрениями,4209 которые сами вымышляют.2803

24 Ибо нечестивый7563 хвалится1984 похотью8378 души5315 своей; корыстолюбец1214 ублажает1288 себя.

25 В надмении1363639 своем нечестивый7563 пренебрегает5006 Господа:3068 «не взыщет»;1875 во всех помыслах4209 его: «нет Бога!430»

26 Во всякое время6256 пути1870 его гибельны;2342 суды4941 Твои далеки4791 для него; на всех врагов6887 своих он смотрит6315 с6315 пренебрежением;6315

27 говорит559 в сердце3820 своем: «не поколеблюсь;4131 в род1755 и род1755 не приключится мне зла»;7451

28 уста6310 его полны4390 проклятия,423 коварства4820 и лжи; под языком3956 его мучение5999 и пагуба;205

29 сидит3427 в засаде3993 за двором,2691 в потаенных4565 местах убивает2026 невинного;5355 глаза5869 его подсматривают6845 за бедным;2489

30 подстерегает693 в потаенном4565 месте, как лев738 в логовище;5520 подстерегает693 в засаде, чтобы схватить2414 бедного;6041 хватает2414 бедного,6041 увлекая4900 в сети7568 свои;

31 сгибается,1794 прилегает,7817 — и бедные2489 падают5307 в сильные6099 когти его;

32 говорит559 в сердце3820 своем: «забыл7911 Бог,410 закрыл5641 лице6440 Свое, не увидит7200 никогда».5331

33 Восстань,6965 Господи,3068 Боже410 мой, вознеси5375 руку3027 Твою, не забудь7911 угнетенных.60356041

34 Зачем нечестивый7563 пренебрегает5006 Бога,430 говоря559 в сердце3820 своем: «Ты не взыщешь»?1875

35 Ты видишь,7200 ибо Ты взираешь5027 на обиды5999 и притеснения,3708 чтобы воздать5414 Твоею рукою.3027 Тебе предает5800 себя бедный;2489 сироте3490 Ты помощник.5826

36 Сокруши7665 мышцу2220 нечестивому7563 и злому,7451 так чтобы искать1875 и не найти4672 его нечестия.7562

37 Господь3068 — царь4428 на веки,5769 навсегда;5703 исчезнут6 язычники1471 с земли776 Его.

38 Господи!3068 Ты слышишь8085 желания8378 смиренных;6035 укрепи3559 сердце3820 их; открой7181 ухо241 Твое,

39 чтобы дать8199 суд8199 сироте3490 и угнетенному,1790 да не устрашает6206 более3254 человек582 на земле.776

詩篇

第9篇

1 (大衛的詩,交與伶長。用慕.拉便調。)耶和華啊[O LORD],我要一心讚美你[praise thee];我要傳揚你一切奇妙的作為。

2 我要因你歡喜快樂;至高者啊,我要歌頌你的名。

3 我的仇敵轉身退去的時候,他們一見你的面就跌倒滅亡。

4 因你已經為我伸冤,為我辨屈;你坐在寶座上,按公義審判。

5 你曾斥責異教的民[heathen],你曾滅絕惡人,你曾除掉[put out]他們的名,直到永永遠遠。

6 仇敵啊[O thou enemy],你被毀壞到了盡頭,直到永遠[destructions are come to a perpetual end];你拆毀他們的城邑,他們的名號與他們[with them]都歸於無有。

7 唯耶和華存到永遠[shall endure for ever];他已經為審判設擺他的寶座。

8 他要在公義中[in righteousness]審判世界,在正直中[in uprightness]判斷眾民。

9 耶和華又要給受欺壓的人作避難所[refuge],在患難的時候作避難所[refuge]

10 耶和華啊,認識你名的人要倚靠你,因你沒有離棄尋求你的人。

11 應當歌頌居錫安的耶和華,將他所行的傳揚在眾民中。

12 因為那追討流人血之罪的─他記念受屈的人,不忘記謙卑人[the humble]的哀求。

13 耶和華啊,你是從死門把我提拔起來的;求你憐恤我,垂顧我[consider my]從那些[them]恨我的人而受[which I suffer of]的苦難,

14 好叫我在女子錫安的門述說你一切的美德[shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion]我要[I will]在你的救恩中[in thy salvation]歡樂。

15 異教的民[heathen]陷在自己所掘的坑中;他們的腳在自己暗設的網羅裏纏住了。

16 耶和華已將自己顯明了,他已施行審判;惡人被自己手所作的纏住了[the wicked is snared in the work of his own hands]希加實[Higgaion]。細拉。

17 惡人[and]忘記神的列國[all the nations],都必歸到地獄[hell]

18 窮乏人必不永久被忘;困苦人的指望必不永遠落空。

19 耶和華啊,求你起來,不容人得勝。願異教之民[heathen]在你[sight]前受審判。

20 耶和華啊,求你使列國[nations]恐懼;願他們知道自己不過是人。細拉。

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

Псалтирь

Псалом 9

詩篇

第9篇

1 Начальнику5329 хора. По смерти4192 Лабена.1121 Псалом4210 Давида.1732

1 (大衛的詩,交與伶長。用慕.拉便調。)耶和華啊[O LORD],我要一心讚美你[praise thee];我要傳揚你一切奇妙的作為。

2 Буду3034 славить3034 Тебя, Господи,3068 всем сердцем3820 моим, возвещать5608 все чудеса6381 Твои.

2 我要因你歡喜快樂;至高者啊,我要歌頌你的名。

3 Буду8055 радоваться8055 и торжествовать5970 о Тебе, петь2167 имени8034 Твоему, Всевышний.5945

3 我的仇敵轉身退去的時候,他們一見你的面就跌倒滅亡。

4 Когда враги341 мои обращены7725 назад,268 то преткнутся3782 и погибнут6 пред лицем6440 Твоим,

4 因你已經為我伸冤,為我辨屈;你坐在寶座上,按公義審判。

5 ибо Ты производил6213 мой суд4941 и мою тяжбу;1779 Ты воссел3427 на престоле,3678 Судия8199 праведный.6664

5 你曾斥責異教的民[heathen],你曾滅絕惡人,你曾除掉[put out]他們的名,直到永永遠遠。

6 Ты вознегодовал1605 на народы,1471 погубил6 нечестивого,7563 имя8034 их изгладил4229 на веки5769 и веки.5703

6 仇敵啊[O thou enemy],你被毀壞到了盡頭,直到永遠[destructions are come to a perpetual end];你拆毀他們的城邑,他們的名號與他們[with them]都歸於無有。

7 У врага341 совсем5331 не8552 стало8552 оружия,2723 и города61455892 Ты разрушил;5428 погибла6 память2143 их с ними.1992

7 唯耶和華存到永遠[shall endure for ever];他已經為審判設擺他的寶座。

8 Но Господь3068 пребывает3427 вовек;5769 Он приготовил3559 для суда4941 престол3678 Свой,

8 他要在公義中[in righteousness]審判世界,在正直中[in uprightness]判斷眾民。

9 и Он будет8199 судить8199 вселенную8398 по правде,6664 совершит1777 суд1777 над народами3816 по правоте.4339

9 耶和華又要給受欺壓的人作避難所[refuge],在患難的時候作避難所[refuge]

10 И будет Господь3068 прибежищем4869 угнетенному,1790 прибежищем4869 во времена6256 скорби;6869

10 耶和華啊,認識你名的人要倚靠你,因你沒有離棄尋求你的人。

11 и будут982 уповать982 на Тебя знающие3045 имя8034 Твое, потому что Ты не оставляешь5800 ищущих1875 Тебя, Господи.3068

11 應當歌頌居錫安的耶和華,將他所行的傳揚在眾民中。

12 Пойте2167 Господу,3068 живущему3427 на Сионе,6726 возвещайте5046 между народами5971 дела5949 Его,

12 因為那追討流人血之罪的─他記念受屈的人,不忘記謙卑人[the humble]的哀求。

13 ибо Он взыскивает1875 за кровь;1818 помнит2142 их, не забывает7911 вопля6818 угнетенных.60356041

13 耶和華啊,你是從死門把我提拔起來的;求你憐恤我,垂顧我[consider my]從那些[them]恨我的人而受[which I suffer of]的苦難,

14 Помилуй2603 меня, Господи;3068 воззри7200 на страдание6040 мое от ненавидящих8130 меня, — Ты, Который возносишь7311 меня от врат8179 смерти,4194

14 好叫我在女子錫安的門述說你一切的美德[shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion]我要[I will]在你的救恩中[in thy salvation]歡樂。

15 чтобы я возвещал5608 все хвалы8416 Твои во вратах8179 дщери1323 Сионовой:6726 буду1523 радоваться1523 о спасении3444 Твоем.

15 異教的民[heathen]陷在自己所掘的坑中;他們的腳在自己暗設的網羅裏纏住了。

16 Обрушились2883 народы1471 в яму,7845 которую выкопали;6213 в сети,7568 которую скрыли2934 они, запуталась3920 нога7272 их.

16 耶和華已將自己顯明了,他已施行審判;惡人被自己手所作的纏住了[the wicked is snared in the work of his own hands]希加實[Higgaion]。細拉。

17 Познан3045 был3045 Господь3068 по суду,4941 который Он совершил;6213 нечестивый7563 уловлен5367 делами6467 рук3709 своих.

17 惡人[and]忘記神的列國[all the nations],都必歸到地獄[hell]

18 Да обратятся7725 нечестивые7563 в ад,7585 — все народы,1471 забывающие7913 Бога.430

18 窮乏人必不永久被忘;困苦人的指望必不永遠落空。

19 Ибо не навсегда5331 забыт7911 будет7911 нищий,34 и надежда8615 бедных60416035 не до конца5703 погибнет.6

19 耶和華啊,求你起來,不容人得勝。願異教之民[heathen]在你[sight]前受審判。

20 Восстань,6965 Господи,3068 да не преобладает5810 человек,582 да судятся8199 народы1471 пред лицем6440 Твоим.

20 耶和華啊,求你使列國[nations]恐懼;願他們知道自己不過是人。細拉。

21 Наведи,7896 Господи,3068 страх41724172 на них; да знают3045 народы,1471 что человеки582 они.

21

22 Для чего, Господи,3068 стоишь5975 вдали,7350 скрываешь5956 Себя во время6256 скорби?6869

22

23 По гордости1346 своей нечестивый7563 преследует1814 бедного:6041 да уловятся8610 они ухищрениями,4209 которые сами вымышляют.2803

23

24 Ибо нечестивый7563 хвалится1984 похотью8378 души5315 своей; корыстолюбец1214 ублажает1288 себя.

24

25 В надмении1363639 своем нечестивый7563 пренебрегает5006 Господа:3068 «не взыщет»;1875 во всех помыслах4209 его: «нет Бога!430»

25

26 Во всякое время6256 пути1870 его гибельны;2342 суды4941 Твои далеки4791 для него; на всех врагов6887 своих он смотрит6315 с6315 пренебрежением;6315

26

27 говорит559 в сердце3820 своем: «не поколеблюсь;4131 в род1755 и род1755 не приключится мне зла»;7451

27

28 уста6310 его полны4390 проклятия,423 коварства4820 и лжи; под языком3956 его мучение5999 и пагуба;205

28

29 сидит3427 в засаде3993 за двором,2691 в потаенных4565 местах убивает2026 невинного;5355 глаза5869 его подсматривают6845 за бедным;2489

29

30 подстерегает693 в потаенном4565 месте, как лев738 в логовище;5520 подстерегает693 в засаде, чтобы схватить2414 бедного;6041 хватает2414 бедного,6041 увлекая4900 в сети7568 свои;

30

31 сгибается,1794 прилегает,7817 — и бедные2489 падают5307 в сильные6099 когти его;

31

32 говорит559 в сердце3820 своем: «забыл7911 Бог,410 закрыл5641 лице6440 Свое, не увидит7200 никогда».5331

32

33 Восстань,6965 Господи,3068 Боже410 мой, вознеси5375 руку3027 Твою, не забудь7911 угнетенных.60356041

33

34 Зачем нечестивый7563 пренебрегает5006 Бога,430 говоря559 в сердце3820 своем: «Ты не взыщешь»?1875

34

35 Ты видишь,7200 ибо Ты взираешь5027 на обиды5999 и притеснения,3708 чтобы воздать5414 Твоею рукою.3027 Тебе предает5800 себя бедный;2489 сироте3490 Ты помощник.5826

35

36 Сокруши7665 мышцу2220 нечестивому7563 и злому,7451 так чтобы искать1875 и не найти4672 его нечестия.7562

36

37 Господь3068 — царь4428 на веки,5769 навсегда;5703 исчезнут6 язычники1471 с земли776 Его.

37

38 Господи!3068 Ты слышишь8085 желания8378 смиренных;6035 укрепи3559 сердце3820 их; открой7181 ухо241 Твое,

38

39 чтобы дать8199 суд8199 сироте3490 и угнетенному,1790 да не устрашает6206 более3254 человек582 на земле.776

39