Псалтирь
Псалом 9
|
詩篇
第9篇
|
1 Начальнику5329 хора. По смерти4192 Лабена.1121 Псалом4210 Давида.1732
|
1 (大衛的詩,交與伶長。用慕.拉便調。)耶和華啊[O LORD],我要一心讚美你[praise thee];我要傳揚你一切奇妙的作為。
|
2 Буду3034 славить3034 Тебя, Господи,3068 всем сердцем3820 моим, возвещать5608 все чудеса6381 Твои.
|
2 我要因你歡喜快樂;至高者啊,我要歌頌你的名。
|
3 Буду8055 радоваться8055 и торжествовать5970 о Тебе, петь2167 имени8034 Твоему, Всевышний.5945
|
3 我的仇敵轉身退去的時候,他們一見你的面就跌倒滅亡。
|
4 Когда враги341 мои обращены7725 назад,268 то преткнутся3782 и погибнут6 пред лицем6440 Твоим,
|
4 因你已經為我伸冤,為我辨屈;你坐在寶座上,按公義審判。
|
5 ибо Ты производил6213 мой суд4941 и мою тяжбу;1779 Ты воссел3427 на престоле,3678 Судия8199 праведный.6664
|
5 你曾斥責異教的民[heathen],你曾滅絕惡人,你曾除掉[put out]他們的名,直到永永遠遠。
|
6 Ты вознегодовал1605 на народы,1471 погубил6 нечестивого,7563 имя8034 их изгладил4229 на веки5769 и веки.5703
|
6 仇敵啊[O thou enemy],你被毀壞到了盡頭,直到永遠[destructions are come to a perpetual end];你拆毀他們的城邑,他們的名號與他們[with them]都歸於無有。
|
7 У врага341 совсем5331 не8552 стало8552 оружия,2723 и города61455892 Ты разрушил;5428 погибла6 память2143 их с ними.1992
|
7 唯耶和華存到永遠[shall endure for ever];他已經為審判設擺他的寶座。
|
8 Но Господь3068 пребывает3427 вовек;5769 Он приготовил3559 для суда4941 престол3678 Свой,
|
8 他要在公義中[in righteousness]審判世界,在正直中[in uprightness]判斷眾民。
|
9 и Он будет8199 судить8199 вселенную8398 по правде,6664 совершит1777 суд1777 над народами3816 по правоте.4339
|
9 耶和華又要給受欺壓的人作避難所[refuge],在患難的時候作避難所[refuge]。
|
10 И будет Господь3068 прибежищем4869 угнетенному,1790 прибежищем4869 во времена6256 скорби;6869
|
10 耶和華啊,認識你名的人要倚靠你,因你沒有離棄尋求你的人。
|
11 и будут982 уповать982 на Тебя знающие3045 имя8034 Твое, потому что Ты не оставляешь5800 ищущих1875 Тебя, Господи.3068
|
11 應當歌頌居錫安的耶和華,將他所行的傳揚在眾民中。
|
12 Пойте2167 Господу,3068 живущему3427 на Сионе,6726 возвещайте5046 между народами5971 дела5949 Его,
|
12 因為那追討流人血之罪的─他記念受屈的人,不忘記謙卑人[the humble]的哀求。
|
13 ибо Он взыскивает1875 за кровь;1818 помнит2142 их, не забывает7911 вопля6818 угнетенных.60356041
|
13 耶和華啊,你是從死門把我提拔起來的;求你憐恤我,垂顧我[consider my]從那些[them]恨我的人而受[which I suffer of]的苦難,
|
14 Помилуй2603 меня, Господи;3068 воззри7200 на страдание6040 мое от ненавидящих8130 меня, — Ты, Который возносишь7311 меня от врат8179 смерти,4194
|
14 好叫我在女子錫安的門述說你一切的美德[shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion];我要[I will]在你的救恩中[in thy salvation]歡樂。
|
15 чтобы я возвещал5608 все хвалы8416 Твои во вратах8179 дщери1323 Сионовой:6726 буду1523 радоваться1523 о спасении3444 Твоем.
|
15 異教的民[heathen]陷在自己所掘的坑中;他們的腳在自己暗設的網羅裏纏住了。
|
16 Обрушились2883 народы1471 в яму,7845 которую выкопали;6213 в сети,7568 которую скрыли2934 они, запуталась3920 нога7272 их.
|
16 耶和華已將自己顯明了,他已施行審判;惡人被自己手所作的纏住了[the wicked is snared in the work of his own hands]。希加實[Higgaion]。細拉。
|
17 Познан3045 был3045 Господь3068 по суду,4941 который Он совершил;6213 нечестивый7563 уловлен5367 делами6467 рук3709 своих.
|
17 惡人和[and]忘記神的列國[all the nations],都必歸到地獄[hell]。
|
18 Да обратятся7725 нечестивые7563 в ад,7585 — все народы,1471 забывающие7913 Бога.430
|
18 窮乏人必不永久被忘;困苦人的指望必不永遠落空。
|
19 Ибо не навсегда5331 забыт7911 будет7911 нищий,34 и надежда8615 бедных60416035 не до конца5703 погибнет.6
|
19 耶和華啊,求你起來,不容人得勝。願異教之民[heathen]在你眼[sight]前受審判。
|
20 Восстань,6965 Господи,3068 да не преобладает5810 человек,582 да судятся8199 народы1471 пред лицем6440 Твоим.
|
20 耶和華啊,求你使列國[nations]恐懼;願他們知道自己不過是人。細拉。
|
21 Наведи,7896 Господи,3068 страх41724172 на них; да знают3045 народы,1471 что человеки582 они.
|
21
|
22 Для чего, Господи,3068 стоишь5975 вдали,7350 скрываешь5956 Себя во время6256 скорби?6869
|
22
|
23 По гордости1346 своей нечестивый7563 преследует1814 бедного:6041 да уловятся8610 они ухищрениями,4209 которые сами вымышляют.2803
|
23
|
24 Ибо нечестивый7563 хвалится1984 похотью8378 души5315 своей; корыстолюбец1214 ублажает1288 себя.
|
24
|
25 В надмении1363639 своем нечестивый7563 пренебрегает5006 Господа:3068 «не взыщет»;1875 во всех помыслах4209 его: «нет Бога!430»
|
25
|
26 Во всякое время6256 пути1870 его гибельны;2342 суды4941 Твои далеки4791 для него; на всех врагов6887 своих он смотрит6315 с6315 пренебрежением;6315
|
26
|
27 говорит559 в сердце3820 своем: «не поколеблюсь;4131 в род1755 и род1755 не приключится мне зла»;7451
|
27
|
28 уста6310 его полны4390 проклятия,423 коварства4820 и лжи; под языком3956 его мучение5999 и пагуба;205
|
28
|
29 сидит3427 в засаде3993 за двором,2691 в потаенных4565 местах убивает2026 невинного;5355 глаза5869 его подсматривают6845 за бедным;2489
|
29
|
30 подстерегает693 в потаенном4565 месте, как лев738 в логовище;5520 подстерегает693 в засаде, чтобы схватить2414 бедного;6041 хватает2414 бедного,6041 увлекая4900 в сети7568 свои;
|
30
|
31 сгибается,1794 прилегает,7817 — и бедные2489 падают5307 в сильные6099 когти его;
|
31
|
32 говорит559 в сердце3820 своем: «забыл7911 Бог,410 закрыл5641 лице6440 Свое, не увидит7200 никогда».5331
|
32
|
33 Восстань,6965 Господи,3068 Боже410 мой, вознеси5375 руку3027 Твою, не забудь7911 угнетенных.60356041
|
33
|
34 Зачем нечестивый7563 пренебрегает5006 Бога,430 говоря559 в сердце3820 своем: «Ты не взыщешь»?1875
|
34
|
35 Ты видишь,7200 ибо Ты взираешь5027 на обиды5999 и притеснения,3708 чтобы воздать5414 Твоею рукою.3027 Тебе предает5800 себя бедный;2489 сироте3490 Ты помощник.5826
|
35
|
36 Сокруши7665 мышцу2220 нечестивому7563 и злому,7451 так чтобы искать1875 и не найти4672 его нечестия.7562
|
36
|
37 Господь3068 — царь4428 на веки,5769 навсегда;5703 исчезнут6 язычники1471 с земли776 Его.
|
37
|
38 Господи!3068 Ты слышишь8085 желания8378 смиренных;6035 укрепи3559 сердце3820 их; открой7181 ухо241 Твое,
|
38
|
39 чтобы дать8199 суд8199 сироте3490 и угнетенному,1790 да не устрашает6206 более3254 человек582 на земле.776
|
39
|