Книга Судей Израилевых
Глава 5
|
士師記
第5章
|
1 В тот день3117 воспела7891 Девора1683 и Варак,1301 сын1121 Авиноамов,42 сими словами:559
|
1 那日[day],底波拉和亞比挪菴的兒子巴拉唱歌[sang],說:
|
2 Израиль3478 отмщен,65446546 народ5971 показал5068 рвение;5068 прославьте1288 Господа!3068
|
2 因為以色列報仇[avenging],百姓也甘心獻上[offered]自己,你們應當讚美[praise]耶和華。
|
3 Слушайте,8085 цари,4428 внимайте,238 вельможи:7336 я Господу,3068 я пою,7891 бряцаю2167 Господу3068 Богу430 Израилеву.3478
|
3 君王啊,要聽。王子啊,要側耳而聽。我要向耶和華歌唱;我要歌頌耶和華─以色列的神。
|
4 Когда выходил3318 Ты, Господи,3068 от Сеира,8165 когда шел6805 с поля7704 Едомского,123 тогда земля776 тряслась,7493 и небо8064 капало,5197 и облака5645 проливали5197 воду;4325
|
4 耶和華啊,你從西珥出來,由以東地大步出行[marchedst out],那時大地顫動[the earth trembled],諸天滴漏[heavens dropped],雲也落雨。
|
5 горы2022 таяли5140 от лица6440 Господа,3068 даже этот Синай5514 от лица6440 Господа3068 Бога430 Израилева.3478
|
5 山見耶和華的面就熔化[melted],西奈山見耶和華─以色列神的面也是如此。
|
6 Во дни3117 Самегара,8044 сына1121 Анафова,6067 во дни3117 Иаили,3278 были2308 пусты2308 дороги,734 и ходившие1980 прежде путями прямыми ходили3212 тогда окольными6128 дорогами.5410
|
6 在亞拿之子珊迦的時候,又在雅億的日子,大道無人行走,都是繞道而行。
|
7 Не2308 стало2308 обитателей2308 в селениях6520 у Израиля,3478 не2308 стало,2308 доколе не восстала6965 я, Девора,1683 доколе не восстала6965 я, мать517 в Израиле.3478
|
7 村民斷絕[The inhabitants of the villages ceased],他們都從以色列斷絕了[they ceased in Israel],直到我底波拉興起,等我興起作以色列的母。
|
8 Избрали977 новых2319 богов,430 от того война3901 у ворот.8179 Виден7200 ли был щит4043 и копье7420 у сорока705 тысяч505 Израиля?3478
|
8 他們[They]選擇新的[new]眾神;爭戰的事就臨到城門。那時,以色列四萬人中豈能見盾牌槍矛呢?
|
9 Сердце3820 мое к вам, начальники2710 Израилевы,3478 к ревнителям5068 в народе;5971 прославьте1288 Господа!3068
|
9 我心傾向以色列的首領,他們在民中甘心獻上[offered]自己。你們應當頌讚耶和華。
|
10 Ездящие7392 на ослицах860 белых,6715 сидящие3427 на коврах4055 и ходящие1980 по дороге,1870 пойте7878 песнь!7878
|
10 騎白驢的、坐在審判座位[in judgment]的、行路的,你們都當傳揚。
|
11 Среди голосов6963 собирающих2686 стада2686 при колодезях,4857 там да воспоют8567 хвалу6666 Господу,3068 хвалу6666 вождям6520 Израиля!3478 Тогда выступил3381 ко вратам8179 народ5971 Господень.3068
|
11 在打水之處、得脫離弓箭手喊聲的人[They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water],他們必在那裏[there shall they]述說耶和華公義的作為,就是他在以色列向他村民所行[toward the inhabitants of his villages in Israel]公義的作為;那時耶和華的民下到城門。
|
12 Воспряни,5782 воспряни,5782 Девора!1683 воспряни,5782 воспряни!5782 воспой1696 песнь!7892 Восстань,6965 Варак!1301 и веди7617 пленников7628 твоих, сын1121 Авиноамов!42
|
12 底波拉啊,醒起[Awake]、醒起[awake]。你當醒起[awake]、醒起[awake]、唱歌。亞比挪菴的兒子巴拉啊,你當起來[arise],擄掠你的敵人。
|
13 Тогда немногим8300 из сильных117 подчинил7287 Он народ;5971 Господь3068 подчинил7287 мне храбрых.1368
|
13 那時他使餘剩的轄管民中的貴族[Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people];耶和華立我轄管勇士[the LORD made me have dominion over the mighty]。
|
14 От Ефрема669 пришли укоренившиеся8328 в земле Амалика;6002 за310 тобою Вениамин,1144 среди народа5971 твоего; от Махира4353 шли3381 начальники,2710 и от Завулона2074 владеющие4900 тростью7626 писца.5608
|
14 有根本在亞瑪力人的地,從以法蓮下來的;便雅憫在民中跟隨你。有掌權的從瑪吉下來;有持筆[pen of the writer]的從西布倫下來;
|
15 И князья8269 Иссахаровы3485 с Деворою,1683 и Иссахар3485 так же, как Варак,1301 бросился7971 в долину6010 пеший.7272 В племенах6390 Рувимовых7205 большое1419 разногласие.27113820
|
15 以薩迦的首領與底波拉同來;以薩迦怎樣,巴拉也怎樣。他奉派步行下到谷地[he was sent on foot into the valley]。原來[For]在呂便的支派中[divisions]有心中定大志的。
|
16 Что сидишь3427 ты между996 овчарнями,4942 слушая8085 блеяние8292 стад?5739 В племенах6390 Рувимовых7205 большое1419 разногласие.27143820
|
16 你為何停[abodest]在羊圈內聽群中叫喊[bleatings]的聲音呢?原來[For]在呂便的支派中[divisions]有心中設大謀的。
|
17 Галаад1568 живет7931 спокойно за5676 Иорданом,3383 и Дану1835 чего бояться1481 с кораблями?591 Асир836 сидит3427 на берегу2348 моря3220 и у пристаней4664 своих живет7931 спокойно.7931
|
17 基列人安居在約旦河外。但人為何等在船上?亞設人在海口靜坐,在港口安居。
|
18 Завулон2074 — народ,5971 обрекший2778 душу5315 свою на смерть,4191 и Неффалим5321 — на высотах4791 поля.7704
|
18 西布倫人是拚命敢死的;拿弗他利人在田野的高處也是如此。
|
19 Пришли935 цари,4428 сразились,3898 тогда сразились3898 цари4428 Ханаанские3667 в Фанаахе8590 у вод4325 Мегиддонских,4023 но не получили3947 нимало1215 серебра.3701
|
19 君王都來爭戰。那時迦南諸王在米吉多水旁的他納爭戰,卻未得擄掠錢財[money]。
|
20 С неба8064 сражались,3898 звезды3556 с путей4546 своих сражались3898 с Сисарою.5516
|
20 星宿從天上爭戰,從其軌道攻擊西西拉。
|
21 Поток5158 Киссон7028 увлек1640 их, поток5158 Кедумим,6917 поток5158 Киссон.7028 Попирай,1869 душа5315 моя, силу!5797
|
21 基順古河把敵人沖沒;我的魂[soul]啊,應當踹下勇力[trodden down strength]。
|
22 Тогда ломались1986 копыта5483 конские6119 от побега,1726 от побега1726 сильных47 его.
|
22 那時馬蹄因勇士馳驅踏破[horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones]。
|
23 Прокляните779 Мероз,4789 говорит559 Ангел4397 Господень,3068 прокляните,779 прокляните779 жителей3427 его за то, что не пришли935 на помощь5833 Господу,3068 на помощь5833 Господу3068 с храбрыми.1368
|
23 耶和華的天使[angel]說:應當咒詛米羅斯,大大咒詛其中的居民;因為他們不來幫助耶和華,不來幫助耶和華攻擊勇士。
|
24 Да будет1288 благословенна1288 между женами802 Иаиль,3278 жена802 Хевера2268 Кенеянина,7017 между женами802 в шатрах168 да будет1288 благословенна!1288
|
24 願基尼人希百的妻雅億比眾婦人多得福氣,比住帳棚的婦人更蒙福祉。
|
25 Воды4325 просил7592 он: молока2461 подала5414 она, в чаше5602 вельможеской117 принесла7126 молока2529 лучшего.2529
|
25 西西拉求水,雅億給他奶子,用寶貴的盤子給他奶油。
|
26 Левую руку3027 свою протянула7971 к колу,3489 а правую3225 свою к молоту1989 работников;6001 ударила1986 Сисару,5516 поразила4277 голову7218 его, разбила4272 и пронзила2498 висок7541 его.
|
26 雅億左手拿著帳棚的釘子[nail],右手拿著匠人的鎚子[hammer],擊打西西拉,打傷他的頭,把他的鬢角打破穿通。
|
27 К ногам7272 ее склонился,3766 пал5307 и лежал,7901 к ногам7272 ее склонился,3766 пал;5307 где834 склонился,3766 там и пал5307 сраженный.7703
|
27 西西拉在她腳前曲身仆倒,在她腳前曲身倒臥;在哪裏曲身,就在那裏死亡。
|
28 В окно2474 выглядывает8259 и вопит2980 мать517 Сисарина5516 сквозь решетку:822 что долго954 не идет935 конница7393 его, что медлят309 колеса6471 колесниц4818 его?
|
28 西西拉的母親從窗戶裏往外觀看,從窗格中呼叫說:他的戰車為何耽延不來呢?他的車輪為何行得慢呢?
|
29 Умные2450 из ее женщин8282 отвечают6030 ей, и сама она отвечает7725 на слова561 свои:
|
29 聰明的宮女回答[answered]她,她也自言自語地說:
|
30 верно, они нашли,4672 делят2505 добычу,7998 по девице,7356 по две7361 девицы7361 на каждого7218 воина,1397 в добычу7998 полученная разноцветная6648 одежда Сисаре,5516 полученная в добычу7998 разноцветная6648 одежда,7553 вышитая7553 с обеих7553 сторон,7553 снятая с плеч6677 пленника.7998
|
30 他們莫非得財而分?每人得了一兩個女子?西西拉得了彩衣為擄物,得繡花的彩衣為掠物。這彩衣兩面繡花,乃是披在掠物[take the spoil]之人頸項上的。
|
31 Так да погибнут6 все враги341 Твои, Господи!3068 Любящие157 же Его да будут как солнце,8121 восходящее3318 во всей силе1369 своей! — И покоилась8252 земля776 сорок705 лет.8141
|
31 耶和華啊,願你的仇敵都這樣滅亡。願愛你的人如日頭出現,光輝烈烈。這樣,國中太平四十年。
|