Числа

Глава 25

1 И жил3427 Израиль3478 в Ситтиме,7851 и начал2490 народ5971 блудодействовать2181 с дочерями1323 Моава,4124

2 и приглашали7121 они народ5971 к жертвам2077 богов430 своих, и ел398 народ5971 жертвы их и кланялся7812 богам430 их.

3 И прилепился6775 Израиль3478 к Ваал-Фегору.1187 И воспламенился2734 гнев639 Господень3068 на Израиля.3478

4 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 возьми3947 всех начальников7218 народа5971 и повесь3363 их Господу3068 перед солнцем,8121 и отвратится7725 от Израиля3478 ярость2740 гнева639 Господня.3068

5 И сказал559 Моисей4872 судьям8199 Израилевым:3478 убейте2026 каждый376 людей582 своих, прилепившихся6775 к Ваал-Фегору.1187

6 И вот, некто376 из сынов1121 Израилевых3478 пришел935 и привел7126 к братьям251 своим Мадианитянку,4084 в глазах5869 Моисея4872 и в глазах5869 всего общества5712 сынов1121 Израилевых,3478 когда они плакали1058 у входа6607 скинии168 собрания.4150

7 Финеес,6372 сын1121 Елеазара,499 сына1121 Аарона175 священника,3548 увидев7200 это, встал6965 из среды8432 общества5712 и взял3947 в руку3027 свою копье,7420

8 и вошел935 вслед310 за Израильтянином3763478 в спальню6898 и пронзил1856 обоих8147 их, Израильтянина3763478 и женщину802 в413 чрево6897 ее: и прекратилось6113 поражение4046 сынов1121 Израилевых.3478

9 Умерших4191 же от поражения4046 было двадцать6242 четыре702 тысячи.505

10 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

11 Финеес,6372 сын1121 Елеазара,499 сына1121 Аарона175 священника,3548 отвратил7725 ярость2534 Мою от сынов1121 Израилевых,3478 возревновав7065 по7068 Мне среди8432 их, и Я не истребил3615 сынов1121 Израилевых3478 в ревности7068 Моей;

12 посему скажи:559 вот, Я даю5414 ему Мой завет1285 мира,7965

13 и будет он ему и потомству2233 его по310 нем заветом1285 священства3550 вечного,5769 за то, что834 он показал7065 ревность7065 по Боге430 своем и заступил3722 сынов1121 Израилевых.3478

14 Имя8034 убитого5221 Израильтянина,376 который убит5221 с Мадианитянкою,4084 было Зимри,2174 сын1121 Салу,5543 начальник5387 поколения10041 Симеонова;8099

15 а имя8034 убитой5221 Мадианитянки4084802 Хазва;3579 она была дочь1323 Цура,6698 начальника7218 Оммофа,523 племени10041 Мадиамского.4080

16 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

17 враждуйте6887 с Мадианитянами,4084 и поражайте5221 их,

18 ибо они враждебно6887 поступили6887 с вами в коварстве5231 своем, прельстив5230 вас Фегором6465 и Хазвою,3579 дочерью1323 начальника5387 Мадиамского,4080 сестрою269 своею, убитою5221 в день3117 поражения4046 за1697 Фегора.6465

民數記

第25章

1 以色列[Israel]住在什亭,百姓與摩押女子犯起[commit]淫亂。

2 她們又[And they]叫百姓來,一同給她們的眾神獻祭;百姓就吃她們的祭物,跪拜她們的眾神。

3 以色列[Israel]與巴力.毗珥連合;耶和華的怒氣就向以色列[Israel]發作。

4 耶和華[unto]摩西說:「將百姓中所有的族長在耶和華[LORD]面前對著日頭吊掛[hang],使耶和華[LORD]以色列[Israel]所發的怒氣可以消了。」

5 於是摩西[said unto]以色列的審判官說:「凡屬你們的人,有與巴力.毗珥連合的,你們各人要把他們殺了。」

6 摩西和以色列全會眾正在會幕門前哭泣的時候,誰知,有以色列中的一個人,當他們眼前,帶著一個米甸女人到他弟兄那裏去。

7 祭司亞倫的孫子,以利亞撒的兒子非尼哈看見了,就從會中起來,手裏拿著短鎗[javelin]

8 跟隨那以色列人進亭子裏去,便將以色列人和那女人由腹中刺透。這樣,在以色列人中瘟疫就止息了。

9 那時遭瘟疫死的,有二萬四千人。

10 耶和華曉諭摩西說:

11 「祭司亞倫的孫子,以利亞撒的兒子非尼哈,使我向以色列人所發的怒消了,因他在他們中間,為我的緣故熱心[zealous for my sake],使我不在忌邪中把以色列人[children of Israel]除滅。

12 因此,你要說:『看哪[Behold],我將我平安的約賜給他。

13 這約要給他和他的後裔,作為永遠當祭司職任的約;因他為神有熱心[zealous],為以色列人贖罪。』」

14 那與米甸女人一同被殺的以色列人,名叫心利,是撒路的兒子,是西緬一個宗族的首領。

15 那被殺的米甸女人,名叫哥斯比,是蘇珥的女兒;這蘇珥是米甸一個宗族的首領。

16 耶和華曉諭摩西說:

17 「你要擾害米甸人,擊殺他們;

18 因為他們用詭計擾害你們,在毗珥的事上和他們的姊妹、米甸首領的女兒哥斯比的事上,用這詭計誘騙[beguiled]了你們;這哥斯比,當瘟疫流行的日子,因毗珥的事被殺了。」

Числа

Глава 25

民數記

第25章

1 И жил3427 Израиль3478 в Ситтиме,7851 и начал2490 народ5971 блудодействовать2181 с дочерями1323 Моава,4124

1 以色列[Israel]住在什亭,百姓與摩押女子犯起[commit]淫亂。

2 и приглашали7121 они народ5971 к жертвам2077 богов430 своих, и ел398 народ5971 жертвы их и кланялся7812 богам430 их.

2 她們又[And they]叫百姓來,一同給她們的眾神獻祭;百姓就吃她們的祭物,跪拜她們的眾神。

3 И прилепился6775 Израиль3478 к Ваал-Фегору.1187 И воспламенился2734 гнев639 Господень3068 на Израиля.3478

3 以色列[Israel]與巴力.毗珥連合;耶和華的怒氣就向以色列[Israel]發作。

4 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 возьми3947 всех начальников7218 народа5971 и повесь3363 их Господу3068 перед солнцем,8121 и отвратится7725 от Израиля3478 ярость2740 гнева639 Господня.3068

4 耶和華[unto]摩西說:「將百姓中所有的族長在耶和華[LORD]面前對著日頭吊掛[hang],使耶和華[LORD]以色列[Israel]所發的怒氣可以消了。」

5 И сказал559 Моисей4872 судьям8199 Израилевым:3478 убейте2026 каждый376 людей582 своих, прилепившихся6775 к Ваал-Фегору.1187

5 於是摩西[said unto]以色列的審判官說:「凡屬你們的人,有與巴力.毗珥連合的,你們各人要把他們殺了。」

6 И вот, некто376 из сынов1121 Израилевых3478 пришел935 и привел7126 к братьям251 своим Мадианитянку,4084 в глазах5869 Моисея4872 и в глазах5869 всего общества5712 сынов1121 Израилевых,3478 когда они плакали1058 у входа6607 скинии168 собрания.4150

6 摩西和以色列全會眾正在會幕門前哭泣的時候,誰知,有以色列中的一個人,當他們眼前,帶著一個米甸女人到他弟兄那裏去。

7 Финеес,6372 сын1121 Елеазара,499 сына1121 Аарона175 священника,3548 увидев7200 это, встал6965 из среды8432 общества5712 и взял3947 в руку3027 свою копье,7420

7 祭司亞倫的孫子,以利亞撒的兒子非尼哈看見了,就從會中起來,手裏拿著短鎗[javelin]

8 и вошел935 вслед310 за Израильтянином3763478 в спальню6898 и пронзил1856 обоих8147 их, Израильтянина3763478 и женщину802 в413 чрево6897 ее: и прекратилось6113 поражение4046 сынов1121 Израилевых.3478

8 跟隨那以色列人進亭子裏去,便將以色列人和那女人由腹中刺透。這樣,在以色列人中瘟疫就止息了。

9 Умерших4191 же от поражения4046 было двадцать6242 четыре702 тысячи.505

9 那時遭瘟疫死的,有二萬四千人。

10 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

10 耶和華曉諭摩西說:

11 Финеес,6372 сын1121 Елеазара,499 сына1121 Аарона175 священника,3548 отвратил7725 ярость2534 Мою от сынов1121 Израилевых,3478 возревновав7065 по7068 Мне среди8432 их, и Я не истребил3615 сынов1121 Израилевых3478 в ревности7068 Моей;

11 「祭司亞倫的孫子,以利亞撒的兒子非尼哈,使我向以色列人所發的怒消了,因他在他們中間,為我的緣故熱心[zealous for my sake],使我不在忌邪中把以色列人[children of Israel]除滅。

12 посему скажи:559 вот, Я даю5414 ему Мой завет1285 мира,7965

12 因此,你要說:『看哪[Behold],我將我平安的約賜給他。

13 и будет он ему и потомству2233 его по310 нем заветом1285 священства3550 вечного,5769 за то, что834 он показал7065 ревность7065 по Боге430 своем и заступил3722 сынов1121 Израилевых.3478

13 這約要給他和他的後裔,作為永遠當祭司職任的約;因他為神有熱心[zealous],為以色列人贖罪。』」

14 Имя8034 убитого5221 Израильтянина,376 который убит5221 с Мадианитянкою,4084 было Зимри,2174 сын1121 Салу,5543 начальник5387 поколения10041 Симеонова;8099

14 那與米甸女人一同被殺的以色列人,名叫心利,是撒路的兒子,是西緬一個宗族的首領。

15 а имя8034 убитой5221 Мадианитянки4084802 Хазва;3579 она была дочь1323 Цура,6698 начальника7218 Оммофа,523 племени10041 Мадиамского.4080

15 那被殺的米甸女人,名叫哥斯比,是蘇珥的女兒;這蘇珥是米甸一個宗族的首領。

16 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

16 耶和華曉諭摩西說:

17 враждуйте6887 с Мадианитянами,4084 и поражайте5221 их,

17 「你要擾害米甸人,擊殺他們;

18 ибо они враждебно6887 поступили6887 с вами в коварстве5231 своем, прельстив5230 вас Фегором6465 и Хазвою,3579 дочерью1323 начальника5387 Мадиамского,4080 сестрою269 своею, убитою5221 в день3117 поражения4046 за1697 Фегора.6465

18 因為他們用詭計擾害你們,在毗珥的事上和他們的姊妹、米甸首領的女兒哥斯比的事上,用這詭計誘騙[beguiled]了你們;這哥斯比,當瘟疫流行的日子,因毗珥的事被殺了。」