Деяния апостолов

Глава 19

1 10961161 Во17223588 время3588 пребывания1511 Аполлоса625 в1722 Коринфе2882 Павел,3972 пройдя13303588 верхние510 страны,3313 прибыл2064 в1519 Ефес2181 и,2532 найдя2147 там некоторых5100 учеников,3101

2 сказал20364314 им:846 приняли2983 ли1487 вы Святого40 Духа,4151 уверовав?4100 Они3588 же1161 сказали20364314 ему:846 мы даже235 и не3761 слыхали,191 есть2076 ли1487 Дух4151 Святый.40

3 Он сказал203650374314 им:846 во1519 что5101 же3767 вы крестились?907 Они35881161 отвечали:2036 во15193588 Иоанново2491 крещение.908

4 Павел39721161 сказал:2036 Иоанн24913303 крестил907 крещением908 покаяния,3341 говоря3004 людям,2992 чтобы2443 веровали4100 в15193588 Грядущего2064 по3326 нем,846 то5123 есть2076 во15193588 Христа5547 Иисуса.2424

5 Услышав1911161 это, они крестились907 во15193588 имя36863588 Господа2962 Иисуса,2424

6 и,2532 когда Павел3972 возложил2007 на них8463588 руки,5495 нисшел20643588 на1909 них846 Дух41513588 Святый,40 и5037 они стали говорить2980 иными языками1100 и2532 пророчествовать.4395

7 Всех3956 их35881161 было2258 человек435 около5616 двенадцати.1177

8 Придя15251161 в15193588 синагогу,4864 он небоязненно проповедывал39551909 три5140 месяца,3376 беседуя1256 и2532 удостоверяя39823588 о40123588 Царствии9323588 Божием.2316

9 Но1161 как5613 некоторые5100 ожесточились4645 и2532 не верили,544 злословя25513588 путь3598 Господень перед17993588 народом,4128 то он, оставив868575 их,846 отделил8733588 учеников,3101 и ежедневно25962250 проповедывал1256 в17223588 училище4981 некоего5100 Тиранна.5181

10 Это51241161 продолжалось1096 до1909 двух1417 лет,2094 так что5620 все39563588 жители27303588 Асии773 слышали1913588 проповедь3056 о3588 Господе2962 Иисусе,2424 как5037 Иудеи,2453 так и2532 Еллины.1672

11 3588 Бог2316 же5037 творил4160 немало517735883756 чудес141112233588 руками5495 Павла,3972

12 так что56202532 на19093588 больных770 возлагали2018 платки4676 и2228 опоясания4612 с575 тела5559 его,846 и2532 у575 них846 прекращались5253588 болезни,3554 и50373588 злые4190 духи4151 выходили1831 из575 них.846

13 Даже1161 некоторые5100 из5753588 скитающихся4022 Иудейских2453 заклинателей1845 стали употреблять20213687 над19093588 имеющими21923588 злых4190 духов41513588 имя36863588 Господа2962 Иисуса,2424 говоря:3004 заклинаем3726 вас52093588 Иисусом,2424 Которого37393588 Павел3972 проповедует.2784

14 225811613588 Это5124 делали4160 какие-то5100 семь2033 сынов5207 Иудейского2453 первосвященника749 Скевы.4630

15 Но11613588 злой4190 дух4151 сказал2036 в ответ:6113588 Иисуса2424 знаю,1097 и3588 Павел3972 мне известен,1987 а1161 вы5210 кто?51012075

16 И2532 бросился2177 на1909 них8463588 человек,444 в1722 котором3739 был22583588 злой4190 дух,4151 и,2532 одолев2634 их,846 взял над2596 ними846 такую силу,2480 что5620 они, нагие1131 и2532 избитые,5135 выбежали1628 из15373588 того1565 дома.3624

17 Это51241161 сделалось1096 известно1110 всем39563588 живущим2730 в3588 Ефесе2181 Иудеям24535037 и2532 Еллинам,1672 и2532 напал1968 страх5401 на1909 всех3956 их,846 и2532 величаемо было31703588 имя36863588 Господа2962 Иисуса.2424

18 Многие4183 же5037 из3588 уверовавших4100 приходили,2064 исповедуя1843 и2532 открывая3123588 дела4234 свои.846

19 А1161 из3588 занимавшихся4238 чародейством4021 довольно многие,2425 собрав48513588 книги976 свои, сожгли2618 перед1799 всеми,3956 и2532 сложили48603588 цены5092 их,846 и2532 оказалось2147 их на пятьдесят4002 тысяч3461 драхм.694

20 С2596 такою3779 силою29043588 возрастало837 и2532 возмогало2480 слово30563588 Господне.2962

21 Когда5613 же1161 это5023 совершилось,4137 Павел3972 положил5087 в17223588 духе,4151 пройдя13303588 Македонию3109 и2532 Ахаию,882 идти4198 в1519 Иерусалим,2419 сказав:20363754 побывав3326358810963165 там,1563 я3165 должен1163 видеть1492 и2532 Рим.4516

22 И,1161 послав649 в15193588 Македонию3109 двоих1417 из3588 служивших1247 ему,846 Тимофея5095 и2532 Ераста,2037 сам846 остался1907 на время5550 в15193588 Асии.773

23 1161 В25963588 то1565 время2540 произошел1096 немалый37563641 мятеж5017 против40123588 пути3598 Господня,3598

24 ибо1063 некто5100 серебряник,695 именем3686 Димитрий,1216 делавший4160 серебряные693 храмы3485 Артемиды735 и доставлявший39303588 художникам5079 немалую37563641 прибыль,2039

25 собрав4867 их3739 и2532 других35884012 подобных5108 ремесленников,2040 сказал:2036 друзья!435 вы знаете,1987 что3754 от1537 этого50263588 ремесла20393588 зависит2076 благосостояние2142 наше;2257

26 между тем2532 вы видите2334 и2532 слышите,191 что3754 не3756 только3440 в Ефесе,2181 но235 почти4975 во всей39563588 Асии7733588 этот3778 Павел3972 своими убеждениями3982 совратил3179 немалое2425 число людей,3793 говоря,3004 что3754 делаемые1096 руками5495 человеческими не3756 суть1526 боги.231635881223

27 А1161 это нам угрожает2793 тем,5124 что не3756 только3440 ремесло33133588 наше2254 придет2064 в1519 презрение,557 но235 и3588 храм2411 великой3173 богини2299 Артемиды7351419 ничего3762 не будет значить,304931955037 и2532 испровергнется25073588 величие3168 той,846 которую3739 почитает4576 вся36503588 Асия773 и3588 вселенная.3625

28 Выслушав191116125321096 это, они исполнились4134 ярости2372 и стали кричать,2896 говоря:3004 велика31733588 Артемида735 Ефесская!2180

29 И2532 весь3650 город41723588 наполнился4130 смятением.4799 Схватив4884 Македонян3110 Гаия1050 и2532 Аристарха,708 спутников48983588 Павловых,3972 они единодушно36615037 устремились3729 на15193588 зрелище.2302

30 3588 Когда же1161 Павел3972 хотел1014 войти1525 в15193588 народ,1218 ученики3101 не3756 допустили1439 его.8463588

31 Также2532 и1161 некоторые5100 из3588 Асийских775 начальников, будучи5607 друзьями5384 его,846 послав3992 к4314 нему,846 просили3870 не3361 показываться13251438 на15193588 зрелище.2302

32 Между тем37673303 одни243 кричали2896 одно, а другие243 другое,5100 ибо10633588 собрание1577 было2258 беспорядочное,4797 и3588 большая часть4119 собравшихся не3756 знали,1492 зачем51011752 собрались.4905

33 По предложению42618463588 Иудеев,2453 из153711613588 народа3793 вызван4264 был Александр.22335881161 Дав знак26783588 рукою,5495 Александр223 хотел2309 говорить6263588 к народу.1218

34 Когда же1161 узнали,1921 что3754 он2076 Иудей,2453 то закричали1096 все3956 в1537 один3391 голос,5456 и около56131909 двух1417 часов5610 кричали:2896 велика31733588 Артемида735 Ефесская!2180

35 3588 Блюститель1122 же1161 порядка, утишив26873588 народ,3793 сказал:5346 мужи435 Ефесские!2180 какой510110632076 человек4443739 не3756 знает,1097 что3588 город4172 Ефес2180 есть5607 служитель35113588 великой3173 богини2299 Артемиды735 и3588 Диопета?1356

36 Если же37675607 в этом5130 нет спора,368 то надобно11632076 вам5209 быть5225 спокойными2687 и2532 не3367 поступать4238 опрометчиво.4312

37 А1063 вы привели713588 этих5128 мужей,435 которые ни3777 храма Артемидина не обокрали,2417 ни37773588 богини2299 вашей5216 не хулили.987

38 Если14873303 же3767 Димитрий1216 и2532 другие3588 с4862 ним846 художники5079 имеют2192 жалобу3056 на4314 кого-нибудь,5100 то есть71 судебные собрания60 и2532 есть1526 проконсулы:446 пусть жалуются1458 друг на друга.240

39 А1161 если1487 вы ищете1934 чего-нибудь51004012 другого,2087 то это будет решено1956 в17223588 законном1772 собрании.1577

40 2532 Ибо1063 мы находимся в опасности2793 — за4012 происшедшее3588 ныне4594 быть обвиненными1458 в возмущении,4714 так как нет5225 никакой3367 причины,1584012 которою3739 мы могли1410 бы оправдать59130563588 такое5026 сборище.49632532 Сказав2036 это,5023 он распустил6303588 собрание.1577

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 19

1 Es geschah aber1161, da1722 Apollos625 zu1722 Korinth2882 war1096, daß Paulus3972 durchwandelte die obern Länder3313 und2532 kam1330 gen1519 Ephesus2181 und fand2147 etliche5100 Jünger3101.

2 Zu4314 denen sprach2036 er: Habt ihr4100 den Heiligen40 Geist4151 empfangen2983, da ihr gläubig worden seid? Sie1161 sprachen2036 zu4314 ihm: Wir haben191 auch3761 nie gehört191, ob1487 ein Heiliger40 Geist4151 sei2076.

3 Und5037 er sprach2036 zu4314 ihnen: Worauf1519 seid ihr846 denn3767 getauft? Sie1161 sprachen2036: Auf1519 die5101 Taufe907 des Johannes2491.

4 Paulus3972 aber1161 sprach2036: Johannes2491 hat getauft mit3326 der Taufe907 der Buße3341 und sagte3004 dem Volk2992, daß2443 sie846 sollten glauben4100 an1519 den, der nach1519 ihm2424 kommen2064 sollte, das5123 ist3303, an JEsum, daß der Christus5547 sei.

5 Da sie1161 das höreten, ließen sie sich taufen907 auf1519 den Namen3686 des HErrn2962 JEsu2424.

6 Und2532 da Paulus3972 die846 Hände5495 auf1909 sie2007 legete, kam2064 der846 Heilige40 Geist4151 auf sie2007 und5037 redeten2980 mit Zungen1100 und2532 weissageten.

7 Und1161 aller3956 der Männer435 waren2258 bei5616 zwölfen.

8 Er ging1525 aber1161 in1519 die Schule4864 und2532 predigte1256 frei3955 drei5140 Monden lang, lehrete und beredete sie3982 von4012 dem Reich932 Gottes1909.

9 Da5613 aber1161 etliche5100 verstockt waren4645 und2532 nicht glaubten544 und übel2551 redeten von575 dem Wege3598 vor1799 der Menge4128, wich er846 von ihnen und sonderte873 ab868 die Jünger3101 und redete1256 täglich in1722 der Schule4981 eines5100, der hieß Tyrannus5181.

10 Und1161 dasselbige geschah1096 zwei1417 Jahre2094 lang, also daß5620 alle3956, die191 in1909 Asien773 wohneten, das5124 Wort3056 des2532 HErrn2962 JEsu2424 höreten, beide, Juden2453 und5037 Griechen1672.

11 Und5037 GOtt2316 wirkete nicht geringe5177 Taten4160 durch1223 die Hände5495 des Paulus3972,

12 also daß5620 sie846 auch von575 seiner Haut5559 die Schweißtüchlein4676 und2228 Koller über1909 die Kranken770 hielten2018, und5037 die Seuchen3554 von575 ihnen846 wichen525, und die bösen4190 Geister4151 von575 ihnen846 ausfuhren1831.

13 Es unterwanden sich2021 aber1161 etliche5100 der umlaufenden Juden2453, die3739 da Beschwörer1845 waren, den Namen3686 des HErrn2962 JEsu2424 zu575 nennen3687 über1909 die da böse4190 Geister4151 hatten2192, und sprachen3004: Wir beschwören3726 euch5209 bei JEsu2424, den Paulus3972 prediget2784.

14 Es5124 waren2258 ihrer aber1161 sieben2033 Söhne eines5100 Juden2453, Skeva, des Hohenpriesters749, die solches taten4160.

15 Aber1161 der böse4190 Geist4151 antwortete611 und2532 sprach2036: JEsum2424 kenne ich wohl, und Paulus3972 weiß1987 ich wohl; wer5101 seid2075 ihr1097 aber1161?

16 Und2532 der1565 Mensch444, in1722 dem3739 der böse4190 Geist4151 war2258, sprang2177 auf1909 sie846 und2532 ward2634 ihrer mächtig und2532 warf2480 sie846 unter2596 sich, also daß5620 sie846 nackend und verwundet5135 aus1537 demselbigen Hause3624 entflohen1628.

17 Dasselbige aber1161 ward1096 kund1110 allen3956, die5124 zu Ephesus2181 wohneten, beide, Juden2453 und5037 Griechen1672; und2532 fiel1968 eine Furcht5401 über1909 sie alle3956, und2532 der2532 Name3686 des846 HErrn2962 JEsu2424 ward hochgelobet.

18 Es kamen2064 auch viel4183 derer, die gläubig waren worden, und5037 bekannten1843 und2532 verkündigten312, was sie ausgerichtet hatten4100.

19 Viele aber1161, die da vorwitzige Kunst4021 getrieben hatten4238, brachten4851 die Bücher976 zusammen und2532 verbrannten2618 sie1799 öffentlich und2532 überrechneten4860, was4851 sie846 wert2425 waren5092, und fanden2147 des846 Geldes694 fünfzigtausend4002 Groschen.

20 Also3779 mächtig wuchs837 das Wort3056 des HErrn2962 und2532 nahm überhand2480.

21 Da5613 das5023 ausgerichtet4137 war, setzte5087 sich Paulus3972 vor im Geiste4151, durch Mazedonien3109 und2532 Achaja882 zu1722 reisen1330 und2532 gen Jerusalem2419 zu3326 wandeln4198, und sprach2036: Nach1519 dem, wenn ich3165 daselbst1563 gewesen bin, muß1163 ich3165 auch Rom4516 sehen1096.

22 Und2532 sandte649 zwei1417, die ihm846 dieneten, Timotheus5095 und Erastus2037, nach1519 Mazedonien3109; er846 aber1161 verzog1907 eine Weile5550 in1519 Asien773.

23 Es1565 erhub sich1096 aber um4012 dieselbige Zeit2596 eine nicht3756 kleine3641 Bewegung5017 über diesem Wege3598.

24 Denn1063 einer5100 mit Namen3686 Demetrius1216, ein Goldschmied695, der machte4160 der Diana735 silberne693 Tempel3485 und wandte3930 denen vom Handwerk5079 nicht3756 geringen3641 Gewinst zu.

25 Dieselbigen versammelte4867 er2076 und2532 die3739 Beiarbeiter2040 desselbigen Handwerks5108 und1537 sprach2036: Liebe Männer435, ihr wisset1987, daß3754 wir2257 großen Zugang von4012 diesem5026 Handel haben.

26 Und2532 ihr sehet und2532 höret191, daß3754 nicht3756 allein3440 zu2334 Ephesus2181, sondern235 auch fast4975 in1223 ganz Asien773 dieser3778 Paulus3972 viel2425 Volks3793 abfällig macht3179, überredet3982 und3754 spricht3004: Es sind1526 nicht3756 Götter2316, welche3956 von Händen5495 gemacht1096 sind.

27 Aber1161 es5124 will3195 nicht3756 allein3440 unserm2254 Handel3313 dahin geraten2793, daß er846 nichts557 gelte, sondern235 auch2532 der Tempel2411 der großen3173 Göttin2299 Diana735 wird2064 für1519 nichts geachtet, und2532 wird3049 dazu ihre Majestät3168 untergehen2507, welcher3739 doch ganz3650 Asien773 und2532 der Weltkreis3625 Gottesdienst erzeiget.

28 Als sie das höreten, wurden1096 sie voll4134 Zorns2372, schrieen2896 und1161 sprachen3004: Groß3173 ist2532 die191 Diana735 der Epheser2180!

29 Und2532 die ganze3650 Stadt4172 ward voll4130 Getümmels4799. Sie stürmeten aber einmütiglich zu1519 dem Schauplatz2302 und5037 ergriffen4884 Gajus1050 und2532 Aristarchus708 aus Mazedonien3110, des Paulus3972 Gefährten4898.

30 Da1014 aber1161 Paulus3972 wollte1014 unter das Volk1218 gehen1525, ließen‘s1439 ihm846 die Jünger3101 nicht3756 zu1519.

31 Auch etliche5100 der Obersten in1519 Asien775, die des846 Paulus gute Freunde5384 waren5607, sandten3992 zu4314 ihm und2532 ermahneten ihn, daß er846 sich1438 nicht3361 begäbe1325 auf den Schauplatz2302.

32 Etliche243 schrieen2896 so, etliche3303 ein5100 anderes243, und1063 war2258 die Gemeinde1577 irre4797, und2532 die meisten4119 wußten1492 nicht3756, warum sie zusammenkommen4905 waren.

33 Etliche aber1161 vom1537 Volk3793 zogen4264 Alexander223 hervor, da ihn846 die Juden2453 hervorstießen4261. Alexander223 aber1161 winkete mit der Hand5495 und wollte2309 sich vor dem Volk1218 verantworten626.

34 Da sie aber1161 innewurden1921, daß3754 er ein3391 Jude2453 war1096, erhub sich1909 eine Stimme5456 von1537 allen und schrieen2896 bei5613 zwo Stunden5610: Groß3173 ist2076 die Diana735 der Epheser2180!

35 Da2532 aber1161 der Kanzler1122 das5607 Volk3793 gestillet hatte2687, sprach5346 er: Ihr1097 Männer von Ephesus2180, welcher3739 Mensch435 ist2076, der nicht3756 wisse, daß die Stadt4172 Ephesus2180 sei eine Pflegerin3511 der großen3173 Göttin2299 Diana735 und1063 des himmlischen Bildes1356?

36 Weil nun3767 das5607 unwidersprechlich ist368, so sollt1163 ihr5209 ja stille2687 sein2076 und2532 nichts3367 Unbedächtiges4312 handeln4238.

37 Ihr habt71 diese5128 Menschen435 hergeführet, die weder3777 Kirchenräuber noch3777 Lästerer987 eurer5216 Göttin2299 sind.

38 Hat2192 aber1487 Demetrius1216, und2532 die mit4862 ihm sind1526 vom Handwerk5079, an4314 jemand einen Anspruch3056, so3767 hält71 man5100 Gericht60, und2532 sind Landvögte446 da; lasset1458 sie846 sich untereinander240 verklagen.

39 Wollet ihr aber1161 etwas5100 anderes2087 handeln, so1487 mag man es ausrichten1956 in1722 einer4012 ordentlichen1772 Gemeinde1577.

40 Denn wir stehen2793 in der3056 Gefahr, daß wir um4012 diese5026 heutige4594 Empörung verklaget möchten werden1458, und2532 doch keine3367 Sache158 vorhanden ist5225, damit wir uns solches Aufruhrs4714 entschuldigen591 möchten. Und da er solches gesagt, ließ er die3739 Gemeinde gehen.

Деяния апостолов

Глава 19

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 19

1 10961161 Во17223588 время3588 пребывания1511 Аполлоса625 в1722 Коринфе2882 Павел,3972 пройдя13303588 верхние510 страны,3313 прибыл2064 в1519 Ефес2181 и,2532 найдя2147 там некоторых5100 учеников,3101

1 Es geschah aber1161, da1722 Apollos625 zu1722 Korinth2882 war1096, daß Paulus3972 durchwandelte die obern Länder3313 und2532 kam1330 gen1519 Ephesus2181 und fand2147 etliche5100 Jünger3101.

2 сказал20364314 им:846 приняли2983 ли1487 вы Святого40 Духа,4151 уверовав?4100 Они3588 же1161 сказали20364314 ему:846 мы даже235 и не3761 слыхали,191 есть2076 ли1487 Дух4151 Святый.40

2 Zu4314 denen sprach2036 er: Habt ihr4100 den Heiligen40 Geist4151 empfangen2983, da ihr gläubig worden seid? Sie1161 sprachen2036 zu4314 ihm: Wir haben191 auch3761 nie gehört191, ob1487 ein Heiliger40 Geist4151 sei2076.

3 Он сказал203650374314 им:846 во1519 что5101 же3767 вы крестились?907 Они35881161 отвечали:2036 во15193588 Иоанново2491 крещение.908

3 Und5037 er sprach2036 zu4314 ihnen: Worauf1519 seid ihr846 denn3767 getauft? Sie1161 sprachen2036: Auf1519 die5101 Taufe907 des Johannes2491.

4 Павел39721161 сказал:2036 Иоанн24913303 крестил907 крещением908 покаяния,3341 говоря3004 людям,2992 чтобы2443 веровали4100 в15193588 Грядущего2064 по3326 нем,846 то5123 есть2076 во15193588 Христа5547 Иисуса.2424

4 Paulus3972 aber1161 sprach2036: Johannes2491 hat getauft mit3326 der Taufe907 der Buße3341 und sagte3004 dem Volk2992, daß2443 sie846 sollten glauben4100 an1519 den, der nach1519 ihm2424 kommen2064 sollte, das5123 ist3303, an JEsum, daß der Christus5547 sei.

5 Услышав1911161 это, они крестились907 во15193588 имя36863588 Господа2962 Иисуса,2424

5 Da sie1161 das höreten, ließen sie sich taufen907 auf1519 den Namen3686 des HErrn2962 JEsu2424.

6 и,2532 когда Павел3972 возложил2007 на них8463588 руки,5495 нисшел20643588 на1909 них846 Дух41513588 Святый,40 и5037 они стали говорить2980 иными языками1100 и2532 пророчествовать.4395

6 Und2532 da Paulus3972 die846 Hände5495 auf1909 sie2007 legete, kam2064 der846 Heilige40 Geist4151 auf sie2007 und5037 redeten2980 mit Zungen1100 und2532 weissageten.

7 Всех3956 их35881161 было2258 человек435 около5616 двенадцати.1177

7 Und1161 aller3956 der Männer435 waren2258 bei5616 zwölfen.

8 Придя15251161 в15193588 синагогу,4864 он небоязненно проповедывал39551909 три5140 месяца,3376 беседуя1256 и2532 удостоверяя39823588 о40123588 Царствии9323588 Божием.2316

8 Er ging1525 aber1161 in1519 die Schule4864 und2532 predigte1256 frei3955 drei5140 Monden lang, lehrete und beredete sie3982 von4012 dem Reich932 Gottes1909.

9 Но1161 как5613 некоторые5100 ожесточились4645 и2532 не верили,544 злословя25513588 путь3598 Господень перед17993588 народом,4128 то он, оставив868575 их,846 отделил8733588 учеников,3101 и ежедневно25962250 проповедывал1256 в17223588 училище4981 некоего5100 Тиранна.5181

9 Da5613 aber1161 etliche5100 verstockt waren4645 und2532 nicht glaubten544 und übel2551 redeten von575 dem Wege3598 vor1799 der Menge4128, wich er846 von ihnen und sonderte873 ab868 die Jünger3101 und redete1256 täglich in1722 der Schule4981 eines5100, der hieß Tyrannus5181.

10 Это51241161 продолжалось1096 до1909 двух1417 лет,2094 так что5620 все39563588 жители27303588 Асии773 слышали1913588 проповедь3056 о3588 Господе2962 Иисусе,2424 как5037 Иудеи,2453 так и2532 Еллины.1672

10 Und1161 dasselbige geschah1096 zwei1417 Jahre2094 lang, also daß5620 alle3956, die191 in1909 Asien773 wohneten, das5124 Wort3056 des2532 HErrn2962 JEsu2424 höreten, beide, Juden2453 und5037 Griechen1672.

11 3588 Бог2316 же5037 творил4160 немало517735883756 чудес141112233588 руками5495 Павла,3972

11 Und5037 GOtt2316 wirkete nicht geringe5177 Taten4160 durch1223 die Hände5495 des Paulus3972,

12 так что56202532 на19093588 больных770 возлагали2018 платки4676 и2228 опоясания4612 с575 тела5559 его,846 и2532 у575 них846 прекращались5253588 болезни,3554 и50373588 злые4190 духи4151 выходили1831 из575 них.846

12 also daß5620 sie846 auch von575 seiner Haut5559 die Schweißtüchlein4676 und2228 Koller über1909 die Kranken770 hielten2018, und5037 die Seuchen3554 von575 ihnen846 wichen525, und die bösen4190 Geister4151 von575 ihnen846 ausfuhren1831.

13 Даже1161 некоторые5100 из5753588 скитающихся4022 Иудейских2453 заклинателей1845 стали употреблять20213687 над19093588 имеющими21923588 злых4190 духов41513588 имя36863588 Господа2962 Иисуса,2424 говоря:3004 заклинаем3726 вас52093588 Иисусом,2424 Которого37393588 Павел3972 проповедует.2784

13 Es unterwanden sich2021 aber1161 etliche5100 der umlaufenden Juden2453, die3739 da Beschwörer1845 waren, den Namen3686 des HErrn2962 JEsu2424 zu575 nennen3687 über1909 die da böse4190 Geister4151 hatten2192, und sprachen3004: Wir beschwören3726 euch5209 bei JEsu2424, den Paulus3972 prediget2784.

14 225811613588 Это5124 делали4160 какие-то5100 семь2033 сынов5207 Иудейского2453 первосвященника749 Скевы.4630

14 Es5124 waren2258 ihrer aber1161 sieben2033 Söhne eines5100 Juden2453, Skeva, des Hohenpriesters749, die solches taten4160.

15 Но11613588 злой4190 дух4151 сказал2036 в ответ:6113588 Иисуса2424 знаю,1097 и3588 Павел3972 мне известен,1987 а1161 вы5210 кто?51012075

15 Aber1161 der böse4190 Geist4151 antwortete611 und2532 sprach2036: JEsum2424 kenne ich wohl, und Paulus3972 weiß1987 ich wohl; wer5101 seid2075 ihr1097 aber1161?

16 И2532 бросился2177 на1909 них8463588 человек,444 в1722 котором3739 был22583588 злой4190 дух,4151 и,2532 одолев2634 их,846 взял над2596 ними846 такую силу,2480 что5620 они, нагие1131 и2532 избитые,5135 выбежали1628 из15373588 того1565 дома.3624

16 Und2532 der1565 Mensch444, in1722 dem3739 der böse4190 Geist4151 war2258, sprang2177 auf1909 sie846 und2532 ward2634 ihrer mächtig und2532 warf2480 sie846 unter2596 sich, also daß5620 sie846 nackend und verwundet5135 aus1537 demselbigen Hause3624 entflohen1628.

17 Это51241161 сделалось1096 известно1110 всем39563588 живущим2730 в3588 Ефесе2181 Иудеям24535037 и2532 Еллинам,1672 и2532 напал1968 страх5401 на1909 всех3956 их,846 и2532 величаемо было31703588 имя36863588 Господа2962 Иисуса.2424

17 Dasselbige aber1161 ward1096 kund1110 allen3956, die5124 zu Ephesus2181 wohneten, beide, Juden2453 und5037 Griechen1672; und2532 fiel1968 eine Furcht5401 über1909 sie alle3956, und2532 der2532 Name3686 des846 HErrn2962 JEsu2424 ward hochgelobet.

18 Многие4183 же5037 из3588 уверовавших4100 приходили,2064 исповедуя1843 и2532 открывая3123588 дела4234 свои.846

18 Es kamen2064 auch viel4183 derer, die gläubig waren worden, und5037 bekannten1843 und2532 verkündigten312, was sie ausgerichtet hatten4100.

19 А1161 из3588 занимавшихся4238 чародейством4021 довольно многие,2425 собрав48513588 книги976 свои, сожгли2618 перед1799 всеми,3956 и2532 сложили48603588 цены5092 их,846 и2532 оказалось2147 их на пятьдесят4002 тысяч3461 драхм.694

19 Viele aber1161, die da vorwitzige Kunst4021 getrieben hatten4238, brachten4851 die Bücher976 zusammen und2532 verbrannten2618 sie1799 öffentlich und2532 überrechneten4860, was4851 sie846 wert2425 waren5092, und fanden2147 des846 Geldes694 fünfzigtausend4002 Groschen.

20 С2596 такою3779 силою29043588 возрастало837 и2532 возмогало2480 слово30563588 Господне.2962

20 Also3779 mächtig wuchs837 das Wort3056 des HErrn2962 und2532 nahm überhand2480.

21 Когда5613 же1161 это5023 совершилось,4137 Павел3972 положил5087 в17223588 духе,4151 пройдя13303588 Македонию3109 и2532 Ахаию,882 идти4198 в1519 Иерусалим,2419 сказав:20363754 побывав3326358810963165 там,1563 я3165 должен1163 видеть1492 и2532 Рим.4516

21 Da5613 das5023 ausgerichtet4137 war, setzte5087 sich Paulus3972 vor im Geiste4151, durch Mazedonien3109 und2532 Achaja882 zu1722 reisen1330 und2532 gen Jerusalem2419 zu3326 wandeln4198, und sprach2036: Nach1519 dem, wenn ich3165 daselbst1563 gewesen bin, muß1163 ich3165 auch Rom4516 sehen1096.

22 И,1161 послав649 в15193588 Македонию3109 двоих1417 из3588 служивших1247 ему,846 Тимофея5095 и2532 Ераста,2037 сам846 остался1907 на время5550 в15193588 Асии.773

22 Und2532 sandte649 zwei1417, die ihm846 dieneten, Timotheus5095 und Erastus2037, nach1519 Mazedonien3109; er846 aber1161 verzog1907 eine Weile5550 in1519 Asien773.

23 1161 В25963588 то1565 время2540 произошел1096 немалый37563641 мятеж5017 против40123588 пути3598 Господня,3598

23 Es1565 erhub sich1096 aber um4012 dieselbige Zeit2596 eine nicht3756 kleine3641 Bewegung5017 über diesem Wege3598.

24 ибо1063 некто5100 серебряник,695 именем3686 Димитрий,1216 делавший4160 серебряные693 храмы3485 Артемиды735 и доставлявший39303588 художникам5079 немалую37563641 прибыль,2039

24 Denn1063 einer5100 mit Namen3686 Demetrius1216, ein Goldschmied695, der machte4160 der Diana735 silberne693 Tempel3485 und wandte3930 denen vom Handwerk5079 nicht3756 geringen3641 Gewinst zu.

25 собрав4867 их3739 и2532 других35884012 подобных5108 ремесленников,2040 сказал:2036 друзья!435 вы знаете,1987 что3754 от1537 этого50263588 ремесла20393588 зависит2076 благосостояние2142 наше;2257

25 Dieselbigen versammelte4867 er2076 und2532 die3739 Beiarbeiter2040 desselbigen Handwerks5108 und1537 sprach2036: Liebe Männer435, ihr wisset1987, daß3754 wir2257 großen Zugang von4012 diesem5026 Handel haben.

26 между тем2532 вы видите2334 и2532 слышите,191 что3754 не3756 только3440 в Ефесе,2181 но235 почти4975 во всей39563588 Асии7733588 этот3778 Павел3972 своими убеждениями3982 совратил3179 немалое2425 число людей,3793 говоря,3004 что3754 делаемые1096 руками5495 человеческими не3756 суть1526 боги.231635881223

26 Und2532 ihr sehet und2532 höret191, daß3754 nicht3756 allein3440 zu2334 Ephesus2181, sondern235 auch fast4975 in1223 ganz Asien773 dieser3778 Paulus3972 viel2425 Volks3793 abfällig macht3179, überredet3982 und3754 spricht3004: Es sind1526 nicht3756 Götter2316, welche3956 von Händen5495 gemacht1096 sind.

27 А1161 это нам угрожает2793 тем,5124 что не3756 только3440 ремесло33133588 наше2254 придет2064 в1519 презрение,557 но235 и3588 храм2411 великой3173 богини2299 Артемиды7351419 ничего3762 не будет значить,304931955037 и2532 испровергнется25073588 величие3168 той,846 которую3739 почитает4576 вся36503588 Асия773 и3588 вселенная.3625

27 Aber1161 es5124 will3195 nicht3756 allein3440 unserm2254 Handel3313 dahin geraten2793, daß er846 nichts557 gelte, sondern235 auch2532 der Tempel2411 der großen3173 Göttin2299 Diana735 wird2064 für1519 nichts geachtet, und2532 wird3049 dazu ihre Majestät3168 untergehen2507, welcher3739 doch ganz3650 Asien773 und2532 der Weltkreis3625 Gottesdienst erzeiget.

28 Выслушав191116125321096 это, они исполнились4134 ярости2372 и стали кричать,2896 говоря:3004 велика31733588 Артемида735 Ефесская!2180

28 Als sie das höreten, wurden1096 sie voll4134 Zorns2372, schrieen2896 und1161 sprachen3004: Groß3173 ist2532 die191 Diana735 der Epheser2180!

29 И2532 весь3650 город41723588 наполнился4130 смятением.4799 Схватив4884 Македонян3110 Гаия1050 и2532 Аристарха,708 спутников48983588 Павловых,3972 они единодушно36615037 устремились3729 на15193588 зрелище.2302

29 Und2532 die ganze3650 Stadt4172 ward voll4130 Getümmels4799. Sie stürmeten aber einmütiglich zu1519 dem Schauplatz2302 und5037 ergriffen4884 Gajus1050 und2532 Aristarchus708 aus Mazedonien3110, des Paulus3972 Gefährten4898.

30 3588 Когда же1161 Павел3972 хотел1014 войти1525 в15193588 народ,1218 ученики3101 не3756 допустили1439 его.8463588

30 Da1014 aber1161 Paulus3972 wollte1014 unter das Volk1218 gehen1525, ließen‘s1439 ihm846 die Jünger3101 nicht3756 zu1519.

31 Также2532 и1161 некоторые5100 из3588 Асийских775 начальников, будучи5607 друзьями5384 его,846 послав3992 к4314 нему,846 просили3870 не3361 показываться13251438 на15193588 зрелище.2302

31 Auch etliche5100 der Obersten in1519 Asien775, die des846 Paulus gute Freunde5384 waren5607, sandten3992 zu4314 ihm und2532 ermahneten ihn, daß er846 sich1438 nicht3361 begäbe1325 auf den Schauplatz2302.

32 Между тем37673303 одни243 кричали2896 одно, а другие243 другое,5100 ибо10633588 собрание1577 было2258 беспорядочное,4797 и3588 большая часть4119 собравшихся не3756 знали,1492 зачем51011752 собрались.4905

32 Etliche243 schrieen2896 so, etliche3303 ein5100 anderes243, und1063 war2258 die Gemeinde1577 irre4797, und2532 die meisten4119 wußten1492 nicht3756, warum sie zusammenkommen4905 waren.

33 По предложению42618463588 Иудеев,2453 из153711613588 народа3793 вызван4264 был Александр.22335881161 Дав знак26783588 рукою,5495 Александр223 хотел2309 говорить6263588 к народу.1218

33 Etliche aber1161 vom1537 Volk3793 zogen4264 Alexander223 hervor, da ihn846 die Juden2453 hervorstießen4261. Alexander223 aber1161 winkete mit der Hand5495 und wollte2309 sich vor dem Volk1218 verantworten626.

34 Когда же1161 узнали,1921 что3754 он2076 Иудей,2453 то закричали1096 все3956 в1537 один3391 голос,5456 и около56131909 двух1417 часов5610 кричали:2896 велика31733588 Артемида735 Ефесская!2180

34 Da sie aber1161 innewurden1921, daß3754 er ein3391 Jude2453 war1096, erhub sich1909 eine Stimme5456 von1537 allen und schrieen2896 bei5613 zwo Stunden5610: Groß3173 ist2076 die Diana735 der Epheser2180!

35 3588 Блюститель1122 же1161 порядка, утишив26873588 народ,3793 сказал:5346 мужи435 Ефесские!2180 какой510110632076 человек4443739 не3756 знает,1097 что3588 город4172 Ефес2180 есть5607 служитель35113588 великой3173 богини2299 Артемиды735 и3588 Диопета?1356

35 Da2532 aber1161 der Kanzler1122 das5607 Volk3793 gestillet hatte2687, sprach5346 er: Ihr1097 Männer von Ephesus2180, welcher3739 Mensch435 ist2076, der nicht3756 wisse, daß die Stadt4172 Ephesus2180 sei eine Pflegerin3511 der großen3173 Göttin2299 Diana735 und1063 des himmlischen Bildes1356?

36 Если же37675607 в этом5130 нет спора,368 то надобно11632076 вам5209 быть5225 спокойными2687 и2532 не3367 поступать4238 опрометчиво.4312

36 Weil nun3767 das5607 unwidersprechlich ist368, so sollt1163 ihr5209 ja stille2687 sein2076 und2532 nichts3367 Unbedächtiges4312 handeln4238.

37 А1063 вы привели713588 этих5128 мужей,435 которые ни3777 храма Артемидина не обокрали,2417 ни37773588 богини2299 вашей5216 не хулили.987

37 Ihr habt71 diese5128 Menschen435 hergeführet, die weder3777 Kirchenräuber noch3777 Lästerer987 eurer5216 Göttin2299 sind.

38 Если14873303 же3767 Димитрий1216 и2532 другие3588 с4862 ним846 художники5079 имеют2192 жалобу3056 на4314 кого-нибудь,5100 то есть71 судебные собрания60 и2532 есть1526 проконсулы:446 пусть жалуются1458 друг на друга.240

38 Hat2192 aber1487 Demetrius1216, und2532 die mit4862 ihm sind1526 vom Handwerk5079, an4314 jemand einen Anspruch3056, so3767 hält71 man5100 Gericht60, und2532 sind Landvögte446 da; lasset1458 sie846 sich untereinander240 verklagen.

39 А1161 если1487 вы ищете1934 чего-нибудь51004012 другого,2087 то это будет решено1956 в17223588 законном1772 собрании.1577

39 Wollet ihr aber1161 etwas5100 anderes2087 handeln, so1487 mag man es ausrichten1956 in1722 einer4012 ordentlichen1772 Gemeinde1577.

40 2532 Ибо1063 мы находимся в опасности2793 — за4012 происшедшее3588 ныне4594 быть обвиненными1458 в возмущении,4714 так как нет5225 никакой3367 причины,1584012 которою3739 мы могли1410 бы оправдать59130563588 такое5026 сборище.49632532 Сказав2036 это,5023 он распустил6303588 собрание.1577

40 Denn wir stehen2793 in der3056 Gefahr, daß wir um4012 diese5026 heutige4594 Empörung verklaget möchten werden1458, und2532 doch keine3367 Sache158 vorhanden ist5225, damit wir uns solches Aufruhrs4714 entschuldigen591 möchten. Und da er solches gesagt, ließ er die3739 Gemeinde gehen.