Евангелие от Марка

Глава 3

1 И2532 пришел1525 опять3825 в15193588 синагогу;48642532 там1563 был2258 человек,444 имевший2192 иссохшую35833588 руку.5495

2 И2532 наблюдали3906 за Ним,846 не исцелит2323 ли1487 его846 в3588 субботу,4521 чтобы2443 обвинить2723 Его.846

3 Он же2532 говорит30043588 человеку,444 имевшему2192 иссохшую35833588 руку:5495 стань1453 на15193588 средину.3319

4 А2532 им846 говорит:3004 должно1832 ли в3588 субботу4521 добро делать,15 или2228 зло делать?2554 душу5590 спасти,4982 или2228 погубить?615 Но1161 они3588 молчали.4623

5 И,2532 воззрев4017 на них846 с3326 гневом,3709 скорбя4818 об19093588 ожесточении44573588 сердец2588 их,846 говорит3004 тому3588 человеку:444 протяни16143588 руку5495 твою.46752532 Он протянул,1614 и2532 стала6003588 рука5495 его846 здорова,5199 как56133588 другая.243

6 3588 Фарисеи,5330 выйдя,1831 немедленно2112 составили4160 с33263588 иродианами2265 совещание4824 против2596 Него,846 как3704 бы погубить622 Его.846

7 Но3588 Иисус2424 с33263588 учениками3101 Своими846 удалился402 к43143588 морю;2281 и2532 за Ним846 последовало190 множество4183 народа4128 из5753588 Галилеи,105625325753588 Иудеи,2449

8 2532575 Иерусалима,241425325753588 Идумеи2401 и2532 из-за40083588 Иордана.2446 И3588 живущие в окрестностях4012 Тира5184 и2532 Сидона,4605 услышав,191 что3745 Он делал,4160 шли2064 к4314 Нему846 в великом4183 множестве.4128

9 И2532 сказал20363588 ученикам3101 Своим,846 чтобы2443 готова4342 была для Него846 лодка4142 по причине12233588 многолюдства,3793 дабы2443 не3361 теснили2346 Его.846

10 Ибо1063 многих4183 Он исцелил,2323 так что5620 имевшие37452192 язвы3148 бросались1968 к Нему,846 чтобы2443 коснуться680 Его.846

11 И3588 духи41513588 нечистые,169 когда3752 видели2334 Его,846 падали пред4363 Ним846 и2532 кричали:289630043754 Ты477114883588 Сын52073588 Божий.2316

12 Но2532 Он строго4183 запрещал2008 им,846 чтобы2443 не3361 делали4160 Его846 известным.5318

13 Потом2532 взошел305 на15193588 гору3735 и2532 позвал4341 к Себе, кого3739 Сам846 хотел;2309 и2532 пришли565 к4314 Нему.846

14 И2532 поставил4160 из них двенадцать,1427 чтобы2443 с3326 Ним846 были5600 и2532 чтобы2443 посылать649 их846 на проповедь,2784

15 и2532 чтобы они имели2192 власть1849 исцелять2323 от3588 болезней3554 и2532 изгонять15443588 бесов;1140

16 2532 поставил3588 Симона,4613 нарекши2007 ему имя3686 Петр,4074

17 2532 Иакова23853588 Зеведеева2199 и2532 Иоанна,2491 брата803588 Иакова,23852532 нарекши2007 им846 имена3686 Воанергес,993 то3739 есть2076 «сыны5207 громовы»,1027

18 2532 Андрея,4062532 Филиппа,53762532 Варфоломея,9182532 Матфея,31562532 Фому,23812532 Иакова23853588 Алфеева,2562532 Фаддея,22802532 Симона46133588 Кананита2581

19 и2532 Иуду2455 Искариотского,2469 который3739 и2532 предал3860 Его.846

20 2532 Приходят2064 в1519 дом;3624 и2532 опять3825 сходится4905 народ,3793 так что5620 им846 невозможно3361 было1410 и3383 хлеба740 есть.5315

21 И,2532 услышав,191 ближние35883844 Его846 пошли1831 взять2902 Его,846 ибо1063 говорили,3004 что3754 Он вышел из себя.1839

22 А3588 книжники,1122 пришедшие2597 из575 Иерусалима,2414 говорили,3004 что3754 Он имеет2192 в Себе веельзевула954 и2532 что3754 изгоняет15443588 бесов1140 силою17223588 бесовского11403588 князя.758

23 И,2532 призвав4341 их,8461722 говорил3004 им846 притчами:3850 как4459 может1410 сатана4567 изгонять1544 сатану?4567

24 2532 Если1437 царство932 разделится3307 само в1909 себе,1438 не3756 может1410 устоять24763588 царство932 то;1565

25 и2532 если1437 дом3614 разделится3307 сам в1909 себе,1438 не3756 может1410 устоять24763588 дом3614 тот;1565

26 и2532 если14873588 сатана4567 восстал450 на1909 самого себя1438 и2532 разделился,3307 не3756 может1410 устоять,2476 но235 пришел2192 конец5056 его.

27 Никто,37623588 войдя1525 в15193588 дом36143588 сильного,2478 не3756 может1410 расхитить1283 вещей4632 его,846 если1437 прежде4412 не33613588 свяжет1210 сильного,2478 и2532 тогда51193588 расхитит1283 дом3614 его.846

28 Истинно281 говорю3004 вам:52133754 будут прощены8633588 сынам52073588 человеческим444 все39563588 грехи265 и2532 хуления,988 какими3745 бы302 ни хулили;987

29 но1161 кто3739302 будет хулить98715193588 Духа41513588 Святого,40 тому не3756 будет2192 прощения859 вовек,15193588165 но235 подлежит17772076 он вечному166 осуждению.2920

30 Сие сказал Он, потому что3754 говорили:3004 в Нем2192 нечистый169 дух.4151

31 И3767 пришли20643588 матерь3384 и2532 братья80 Его846 и,2532 стоя2476 вне1854 дома, послали649 к4314 Нему846 звать5455 Его.846

32 2532 Около4012 Него846 сидел2521 народ.3793 И1161 сказали2036 Ему:846 вот,2400 матерь3384 Твоя4675 и3588 братья80 Твои4675 и сестры Твои, вне1854 дома, спрашивают2212 Тебя.4571

33 И2532 отвечал611 им:8463004 кто510120763588 матерь3384 Моя3450 и22283588 братья80 Мои?3450

34 И2532 обозрев401729453588 сидящих2521 вокруг4012 Себя,846 говорит:3004 вот23963588 матерь3384 Моя3450 и3588 братья80 Мои;3450

35 ибо1063 кто3739302 будет исполнять41603588 волю23073588 Божию,2316 тот3778 Мне3450 брат,80 и2532 сестра,793450 и2532 матерь.33842076

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 3

1 Und2532 er ging abermal in1519 die Schule4864. Und2532 es war2258 da1563 ein1525 Mensch444, der hatte2192 eine verdorrete Hand5495.

2 Und2532 sie846 hielten auf ihn, ob1487 er846 auch am Sabbat4521 ihn heilen2323 würde, auf daß2443 sie846 eine Sache2723 wider ihn hätten.

3 Und2532 er sprach3004 zu dem Menschen444 mit der verdorreten Hand5495: Tritt hervor1453!

4 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Soll1832 man am Sabbat4521 Gutes tun15 oder2228 Böses tun2554, das Leben5590 erhalten4982 oder2228 töten615? Sie aber1161 schwiegen4623 stille.

5 Und2532 er846 sah4017 sie umher an1909 mit3326 Zorn3709 und2532 war betrübet über ihre verstockten Herzen2588 und2532 sprach3004 zu dem Menschen444: Strecke1614 deine4675 Hand5495 aus! Und er streckte1614 sie aus; und die Hand5495 ward600 ihm gesund5199 wie5613 die andere243.

6 Und2532 die Pharisäer5330 gingen hinaus1831 und hielten4160 alsbald2112 einen Rat4824 mit3326 des846 Herodes Dienern2265 über2596 ihn, wie3704 sie846 ihn umbrächten622.

7 Aber2532 JEsus2424 entwich402 mit seinen846 Jüngern3101 an4314 das Meer2281. Und2532 viel4183 Volks4128 folgte190 ihm nach3326 aus575 Galiläa1056 und2532 aus575 Judäa2449

8 und2532 von575 Jerusalem2414 und2532 aus Idumäa2401 und2532 von575 jenseit4008 des Jordans2446 und2532 die um4012 Tyrus5184 und2532 Sidon4605 wohnen, eine große4183 Menge4128, die seine846 Taten3745 höreten, und kamen2064 zu191 ihm.

9 Und2532 er846 sprach2036 zu seinen Jüngern3101, daß2443 sie ihm ein Schifflein4142 hielten4342 um1223 des846 Volks3793 willen, daß3363 sie ihn nicht drängeten.

10 Denn1063 er846 heilete ihrer viele4183, also daß5620 sie846 ihn überfielen, alle3745, die geplagt3148 waren2192, auf1968 daß2443 sie ihn anrühreten.

11 Und2532 wenn3752 ihn die unsaubern169 Geister4151 sahen2334, fielen4363 sie846 vor ihm846 nieder, schrieen2896 und2532 sprachen: Du4771 bist1488 Gottes2316 Sohn!

12 Und2532 er846 bedräuete sie846 hart4183, daß3363 sie ihn nicht3363 offenbar5318 machten4160.

13 Und2532 er305 ging auf1519 einen Berg3735 und2532 rief zu4314 sich4341, welche er wollte2309, und2532 die3739 gingen565 hin zu ihm.

14 Und2532 er846 ordnete4160 die Zwölfe, daß2443 sie bei3326 ihm sein sollten5600, und2532 daß2443 er846 sie aussendete649 zu649 predigen2784,

15 und2532 daß sie Macht1849 hätten2192, die Seuchen3554 zu heilen2323 und2532 die Teufel1140 auszutreiben1544,

16 und2532 gab2007 Simon4613 den Namen3686 Petrus4074;

17 und2532 Jakobus2385, den Sohn des846 Zebedäus2199, und2532 Johannes2491, den Bruder80 des Jakobus2385, und2532 gab2007 ihnen den Namen3686 Bnehargem993, das3588 ist2076 gesagt, Donnerskinder;

18 und2532 Andreas406 und2532 Philippus5376 und2532 Bartholomäus918 und2532 Matthäus3156 und2532 Thomas2381 und2532 Jakobus2385, des3588 Alphäus256 Sohn, und2532 Thaddäus2280 und2532 Simon4613 von Kana2581

19 und2532 Judas2455 Ischariot2469, der3739 ihn846 verriet3860.

20 Und2532 sie846 kamen4905 nach Hause; und da740 kam abermal das Volk3793 zusammen, also daß5620 sie nicht3361 Raum hatten zu1410 essen5315.

21 Und2532 da es höreten, die um ihn waren, gingen sie846 hinaus und wollten ihn halten2902; denn1063 sie sprachen: Er846 wird191 von3844 Sinnen1839 kommen1831.

22 Die Schriftgelehrten1122 aber2532, die von575 Jerusalem2414 herabkommen waren2597, sprachen: Er hat2192 den3588 Beelzebub und2532 durch1722 den Obersten758 der Teufel1140 treibt er die Teufel1140 aus1544.

23 Und2532 er846 rief4341 sie846 zusammen und sprach3004 zu ihnen in1722 Gleichnissen3850: Wie4459 kann1410 ein Satan4567 den andern austreiben1544?

24 Wenn1437 ein Reich932 mit1909 ihm selbst1438 untereinander uneins wird3307, mag1410 es1565 nicht2532 bestehen2476.

25 Und2532 wenn1437 ein Haus3614 mit1909 ihm selbst1438 untereinander uneins wird3307, mag es1565 nicht1410 bestehen2476

26 Setzet sich2192 nun der Satan4567 wider1909 sich selbst1438 und2532 ist450 mit ihm selbst uneins, so1487 kann1410 er3307 nicht bestehen2476, sondern235 es ist2532 aus5056 mit ihm.

27 Es kann1410 niemand3762 einem Starken2478 in1519 sein Haus3614 fallen1525 und4412 seinen846 Hausrat4632 rauben1283, es sei denn3362, daß er846 zuvor den Starken2478 binde1210 und2532 alsdann5119 sein Haus beraube.

28 Wahrlich281, ich302 sage3004 euch, alle3956 Sünden265 werden vergeben863 den444 Menschenkindern, auch2532 die Gotteslästerung988, damit sie3745 GOtt lästern987;

29 wer302 aber1161 den Heiligen40 Geist4151 lästert987, der hat2192 keine Vergebung859 ewiglich1519, sondern235 ist2076 schuldig1777 des ewigen165 Gerichts2920.

30 Denn3754 sie sagten3004: Er hat2192 einen unsaubern169 Geist4151.

31 Und3767 es kam2064 seine846 Mutter3384 und2532 seine846 Brüder80 und2532 stunden draußen1854, schickten zu649 ihm846 und ließen5455 ihn2476 rufen.

32 Und2532 das Volk3793 saß2521 um4012 ihn. Und1161 sie846 sprachen2036 zu ihm846: Siehe2400, deine4675 Mutter3384 und2532 deine Brüder80 draußen1854 fragen2212 nach dir4675.

33 Und2532 er846 antwortete611 ihnen und2228 sprach3004: Wer5101 ist2076 meine3450 Mutter3384 und meine3450 Brüder80?

34 Und2532 er sah rings um2945 sich4017 auf die Jünger, die um4012 ihn im Kreise saßen2521, und2532 sprach3004: Siehe2396, das3588 ist meine3450 Mutter3384 und meine3450 Brüder80.

35 Denn1063 wer302 Gottes2316 Willen2307 tut4160, der3778 ist2076 mein3450 Bruder80 und2532 meine3450 Schwester79 und2532 meine Mutter3384.

Евангелие от Марка

Глава 3

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 3

1 И2532 пришел1525 опять3825 в15193588 синагогу;48642532 там1563 был2258 человек,444 имевший2192 иссохшую35833588 руку.5495

1 Und2532 er ging abermal in1519 die Schule4864. Und2532 es war2258 da1563 ein1525 Mensch444, der hatte2192 eine verdorrete Hand5495.

2 И2532 наблюдали3906 за Ним,846 не исцелит2323 ли1487 его846 в3588 субботу,4521 чтобы2443 обвинить2723 Его.846

2 Und2532 sie846 hielten auf ihn, ob1487 er846 auch am Sabbat4521 ihn heilen2323 würde, auf daß2443 sie846 eine Sache2723 wider ihn hätten.

3 Он же2532 говорит30043588 человеку,444 имевшему2192 иссохшую35833588 руку:5495 стань1453 на15193588 средину.3319

3 Und2532 er sprach3004 zu dem Menschen444 mit der verdorreten Hand5495: Tritt hervor1453!

4 А2532 им846 говорит:3004 должно1832 ли в3588 субботу4521 добро делать,15 или2228 зло делать?2554 душу5590 спасти,4982 или2228 погубить?615 Но1161 они3588 молчали.4623

4 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Soll1832 man am Sabbat4521 Gutes tun15 oder2228 Böses tun2554, das Leben5590 erhalten4982 oder2228 töten615? Sie aber1161 schwiegen4623 stille.

5 И,2532 воззрев4017 на них846 с3326 гневом,3709 скорбя4818 об19093588 ожесточении44573588 сердец2588 их,846 говорит3004 тому3588 человеку:444 протяни16143588 руку5495 твою.46752532 Он протянул,1614 и2532 стала6003588 рука5495 его846 здорова,5199 как56133588 другая.243

5 Und2532 er846 sah4017 sie umher an1909 mit3326 Zorn3709 und2532 war betrübet über ihre verstockten Herzen2588 und2532 sprach3004 zu dem Menschen444: Strecke1614 deine4675 Hand5495 aus! Und er streckte1614 sie aus; und die Hand5495 ward600 ihm gesund5199 wie5613 die andere243.

6 3588 Фарисеи,5330 выйдя,1831 немедленно2112 составили4160 с33263588 иродианами2265 совещание4824 против2596 Него,846 как3704 бы погубить622 Его.846

6 Und2532 die Pharisäer5330 gingen hinaus1831 und hielten4160 alsbald2112 einen Rat4824 mit3326 des846 Herodes Dienern2265 über2596 ihn, wie3704 sie846 ihn umbrächten622.

7 Но3588 Иисус2424 с33263588 учениками3101 Своими846 удалился402 к43143588 морю;2281 и2532 за Ним846 последовало190 множество4183 народа4128 из5753588 Галилеи,105625325753588 Иудеи,2449

7 Aber2532 JEsus2424 entwich402 mit seinen846 Jüngern3101 an4314 das Meer2281. Und2532 viel4183 Volks4128 folgte190 ihm nach3326 aus575 Galiläa1056 und2532 aus575 Judäa2449

8 2532575 Иерусалима,241425325753588 Идумеи2401 и2532 из-за40083588 Иордана.2446 И3588 живущие в окрестностях4012 Тира5184 и2532 Сидона,4605 услышав,191 что3745 Он делал,4160 шли2064 к4314 Нему846 в великом4183 множестве.4128

8 und2532 von575 Jerusalem2414 und2532 aus Idumäa2401 und2532 von575 jenseit4008 des Jordans2446 und2532 die um4012 Tyrus5184 und2532 Sidon4605 wohnen, eine große4183 Menge4128, die seine846 Taten3745 höreten, und kamen2064 zu191 ihm.

9 И2532 сказал20363588 ученикам3101 Своим,846 чтобы2443 готова4342 была для Него846 лодка4142 по причине12233588 многолюдства,3793 дабы2443 не3361 теснили2346 Его.846

9 Und2532 er846 sprach2036 zu seinen Jüngern3101, daß2443 sie ihm ein Schifflein4142 hielten4342 um1223 des846 Volks3793 willen, daß3363 sie ihn nicht drängeten.

10 Ибо1063 многих4183 Он исцелил,2323 так что5620 имевшие37452192 язвы3148 бросались1968 к Нему,846 чтобы2443 коснуться680 Его.846

10 Denn1063 er846 heilete ihrer viele4183, also daß5620 sie846 ihn überfielen, alle3745, die geplagt3148 waren2192, auf1968 daß2443 sie ihn anrühreten.

11 И3588 духи41513588 нечистые,169 когда3752 видели2334 Его,846 падали пред4363 Ним846 и2532 кричали:289630043754 Ты477114883588 Сын52073588 Божий.2316

11 Und2532 wenn3752 ihn die unsaubern169 Geister4151 sahen2334, fielen4363 sie846 vor ihm846 nieder, schrieen2896 und2532 sprachen: Du4771 bist1488 Gottes2316 Sohn!

12 Но2532 Он строго4183 запрещал2008 им,846 чтобы2443 не3361 делали4160 Его846 известным.5318

12 Und2532 er846 bedräuete sie846 hart4183, daß3363 sie ihn nicht3363 offenbar5318 machten4160.

13 Потом2532 взошел305 на15193588 гору3735 и2532 позвал4341 к Себе, кого3739 Сам846 хотел;2309 и2532 пришли565 к4314 Нему.846

13 Und2532 er305 ging auf1519 einen Berg3735 und2532 rief zu4314 sich4341, welche er wollte2309, und2532 die3739 gingen565 hin zu ihm.

14 И2532 поставил4160 из них двенадцать,1427 чтобы2443 с3326 Ним846 были5600 и2532 чтобы2443 посылать649 их846 на проповедь,2784

14 Und2532 er846 ordnete4160 die Zwölfe, daß2443 sie bei3326 ihm sein sollten5600, und2532 daß2443 er846 sie aussendete649 zu649 predigen2784,

15 и2532 чтобы они имели2192 власть1849 исцелять2323 от3588 болезней3554 и2532 изгонять15443588 бесов;1140

15 und2532 daß sie Macht1849 hätten2192, die Seuchen3554 zu heilen2323 und2532 die Teufel1140 auszutreiben1544,

16 2532 поставил3588 Симона,4613 нарекши2007 ему имя3686 Петр,4074

16 und2532 gab2007 Simon4613 den Namen3686 Petrus4074;

17 2532 Иакова23853588 Зеведеева2199 и2532 Иоанна,2491 брата803588 Иакова,23852532 нарекши2007 им846 имена3686 Воанергес,993 то3739 есть2076 «сыны5207 громовы»,1027

17 und2532 Jakobus2385, den Sohn des846 Zebedäus2199, und2532 Johannes2491, den Bruder80 des Jakobus2385, und2532 gab2007 ihnen den Namen3686 Bnehargem993, das3588 ist2076 gesagt, Donnerskinder;

18 2532 Андрея,4062532 Филиппа,53762532 Варфоломея,9182532 Матфея,31562532 Фому,23812532 Иакова23853588 Алфеева,2562532 Фаддея,22802532 Симона46133588 Кананита2581

18 und2532 Andreas406 und2532 Philippus5376 und2532 Bartholomäus918 und2532 Matthäus3156 und2532 Thomas2381 und2532 Jakobus2385, des3588 Alphäus256 Sohn, und2532 Thaddäus2280 und2532 Simon4613 von Kana2581

19 и2532 Иуду2455 Искариотского,2469 который3739 и2532 предал3860 Его.846

19 und2532 Judas2455 Ischariot2469, der3739 ihn846 verriet3860.

20 2532 Приходят2064 в1519 дом;3624 и2532 опять3825 сходится4905 народ,3793 так что5620 им846 невозможно3361 было1410 и3383 хлеба740 есть.5315

20 Und2532 sie846 kamen4905 nach Hause; und da740 kam abermal das Volk3793 zusammen, also daß5620 sie nicht3361 Raum hatten zu1410 essen5315.

21 И,2532 услышав,191 ближние35883844 Его846 пошли1831 взять2902 Его,846 ибо1063 говорили,3004 что3754 Он вышел из себя.1839

21 Und2532 da es höreten, die um ihn waren, gingen sie846 hinaus und wollten ihn halten2902; denn1063 sie sprachen: Er846 wird191 von3844 Sinnen1839 kommen1831.

22 А3588 книжники,1122 пришедшие2597 из575 Иерусалима,2414 говорили,3004 что3754 Он имеет2192 в Себе веельзевула954 и2532 что3754 изгоняет15443588 бесов1140 силою17223588 бесовского11403588 князя.758

22 Die Schriftgelehrten1122 aber2532, die von575 Jerusalem2414 herabkommen waren2597, sprachen: Er hat2192 den3588 Beelzebub und2532 durch1722 den Obersten758 der Teufel1140 treibt er die Teufel1140 aus1544.

23 И,2532 призвав4341 их,8461722 говорил3004 им846 притчами:3850 как4459 может1410 сатана4567 изгонять1544 сатану?4567

23 Und2532 er846 rief4341 sie846 zusammen und sprach3004 zu ihnen in1722 Gleichnissen3850: Wie4459 kann1410 ein Satan4567 den andern austreiben1544?

24 2532 Если1437 царство932 разделится3307 само в1909 себе,1438 не3756 может1410 устоять24763588 царство932 то;1565

24 Wenn1437 ein Reich932 mit1909 ihm selbst1438 untereinander uneins wird3307, mag1410 es1565 nicht2532 bestehen2476.

25 и2532 если1437 дом3614 разделится3307 сам в1909 себе,1438 не3756 может1410 устоять24763588 дом3614 тот;1565

25 Und2532 wenn1437 ein Haus3614 mit1909 ihm selbst1438 untereinander uneins wird3307, mag es1565 nicht1410 bestehen2476

26 и2532 если14873588 сатана4567 восстал450 на1909 самого себя1438 и2532 разделился,3307 не3756 может1410 устоять,2476 но235 пришел2192 конец5056 его.

26 Setzet sich2192 nun der Satan4567 wider1909 sich selbst1438 und2532 ist450 mit ihm selbst uneins, so1487 kann1410 er3307 nicht bestehen2476, sondern235 es ist2532 aus5056 mit ihm.

27 Никто,37623588 войдя1525 в15193588 дом36143588 сильного,2478 не3756 может1410 расхитить1283 вещей4632 его,846 если1437 прежде4412 не33613588 свяжет1210 сильного,2478 и2532 тогда51193588 расхитит1283 дом3614 его.846

27 Es kann1410 niemand3762 einem Starken2478 in1519 sein Haus3614 fallen1525 und4412 seinen846 Hausrat4632 rauben1283, es sei denn3362, daß er846 zuvor den Starken2478 binde1210 und2532 alsdann5119 sein Haus beraube.

28 Истинно281 говорю3004 вам:52133754 будут прощены8633588 сынам52073588 человеческим444 все39563588 грехи265 и2532 хуления,988 какими3745 бы302 ни хулили;987

28 Wahrlich281, ich302 sage3004 euch, alle3956 Sünden265 werden vergeben863 den444 Menschenkindern, auch2532 die Gotteslästerung988, damit sie3745 GOtt lästern987;

29 но1161 кто3739302 будет хулить98715193588 Духа41513588 Святого,40 тому не3756 будет2192 прощения859 вовек,15193588165 но235 подлежит17772076 он вечному166 осуждению.2920

29 wer302 aber1161 den Heiligen40 Geist4151 lästert987, der hat2192 keine Vergebung859 ewiglich1519, sondern235 ist2076 schuldig1777 des ewigen165 Gerichts2920.

30 Сие сказал Он, потому что3754 говорили:3004 в Нем2192 нечистый169 дух.4151

30 Denn3754 sie sagten3004: Er hat2192 einen unsaubern169 Geist4151.

31 И3767 пришли20643588 матерь3384 и2532 братья80 Его846 и,2532 стоя2476 вне1854 дома, послали649 к4314 Нему846 звать5455 Его.846

31 Und3767 es kam2064 seine846 Mutter3384 und2532 seine846 Brüder80 und2532 stunden draußen1854, schickten zu649 ihm846 und ließen5455 ihn2476 rufen.

32 2532 Около4012 Него846 сидел2521 народ.3793 И1161 сказали2036 Ему:846 вот,2400 матерь3384 Твоя4675 и3588 братья80 Твои4675 и сестры Твои, вне1854 дома, спрашивают2212 Тебя.4571

32 Und2532 das Volk3793 saß2521 um4012 ihn. Und1161 sie846 sprachen2036 zu ihm846: Siehe2400, deine4675 Mutter3384 und2532 deine Brüder80 draußen1854 fragen2212 nach dir4675.

33 И2532 отвечал611 им:8463004 кто510120763588 матерь3384 Моя3450 и22283588 братья80 Мои?3450

33 Und2532 er846 antwortete611 ihnen und2228 sprach3004: Wer5101 ist2076 meine3450 Mutter3384 und meine3450 Brüder80?

34 И2532 обозрев401729453588 сидящих2521 вокруг4012 Себя,846 говорит:3004 вот23963588 матерь3384 Моя3450 и3588 братья80 Мои;3450

34 Und2532 er sah rings um2945 sich4017 auf die Jünger, die um4012 ihn im Kreise saßen2521, und2532 sprach3004: Siehe2396, das3588 ist meine3450 Mutter3384 und meine3450 Brüder80.

35 ибо1063 кто3739302 будет исполнять41603588 волю23073588 Божию,2316 тот3778 Мне3450 брат,80 и2532 сестра,793450 и2532 матерь.33842076

35 Denn1063 wer302 Gottes2316 Willen2307 tut4160, der3778 ist2076 mein3450 Bruder80 und2532 meine3450 Schwester79 und2532 meine Mutter3384.