Евангелие от Марка

Глава 3

1 И2532 пришел1525 опять3825 в15193588 синагогу;48642532 там1563 был2258 человек,444 имевший2192 иссохшую35833588 руку.5495

2 И2532 наблюдали3906 за Ним,846 не исцелит2323 ли1487 его846 в3588 субботу,4521 чтобы2443 обвинить2723 Его.846

3 Он же2532 говорит30043588 человеку,444 имевшему2192 иссохшую35833588 руку:5495 стань1453 на15193588 средину.3319

4 А2532 им846 говорит:3004 должно1832 ли в3588 субботу4521 добро делать,15 или2228 зло делать?2554 душу5590 спасти,4982 или2228 погубить?615 Но1161 они3588 молчали.4623

5 И,2532 воззрев4017 на них846 с3326 гневом,3709 скорбя4818 об19093588 ожесточении44573588 сердец2588 их,846 говорит3004 тому3588 человеку:444 протяни16143588 руку5495 твою.46752532 Он протянул,1614 и2532 стала6003588 рука5495 его846 здорова,5199 как56133588 другая.243

6 3588 Фарисеи,5330 выйдя,1831 немедленно2112 составили4160 с33263588 иродианами2265 совещание4824 против2596 Него,846 как3704 бы погубить622 Его.846

7 Но3588 Иисус2424 с33263588 учениками3101 Своими846 удалился402 к43143588 морю;2281 и2532 за Ним846 последовало190 множество4183 народа4128 из5753588 Галилеи,105625325753588 Иудеи,2449

8 2532575 Иерусалима,241425325753588 Идумеи2401 и2532 из-за40083588 Иордана.2446 И3588 живущие в окрестностях4012 Тира5184 и2532 Сидона,4605 услышав,191 что3745 Он делал,4160 шли2064 к4314 Нему846 в великом4183 множестве.4128

9 И2532 сказал20363588 ученикам3101 Своим,846 чтобы2443 готова4342 была для Него846 лодка4142 по причине12233588 многолюдства,3793 дабы2443 не3361 теснили2346 Его.846

10 Ибо1063 многих4183 Он исцелил,2323 так что5620 имевшие37452192 язвы3148 бросались1968 к Нему,846 чтобы2443 коснуться680 Его.846

11 И3588 духи41513588 нечистые,169 когда3752 видели2334 Его,846 падали пред4363 Ним846 и2532 кричали:289630043754 Ты477114883588 Сын52073588 Божий.2316

12 Но2532 Он строго4183 запрещал2008 им,846 чтобы2443 не3361 делали4160 Его846 известным.5318

13 Потом2532 взошел305 на15193588 гору3735 и2532 позвал4341 к Себе, кого3739 Сам846 хотел;2309 и2532 пришли565 к4314 Нему.846

14 И2532 поставил4160 из них двенадцать,1427 чтобы2443 с3326 Ним846 были5600 и2532 чтобы2443 посылать649 их846 на проповедь,2784

15 и2532 чтобы они имели2192 власть1849 исцелять2323 от3588 болезней3554 и2532 изгонять15443588 бесов;1140

16 2532 поставил3588 Симона,4613 нарекши2007 ему имя3686 Петр,4074

17 2532 Иакова23853588 Зеведеева2199 и2532 Иоанна,2491 брата803588 Иакова,23852532 нарекши2007 им846 имена3686 Воанергес,993 то3739 есть2076 «сыны5207 громовы»,1027

18 2532 Андрея,4062532 Филиппа,53762532 Варфоломея,9182532 Матфея,31562532 Фому,23812532 Иакова23853588 Алфеева,2562532 Фаддея,22802532 Симона46133588 Кананита2581

19 и2532 Иуду2455 Искариотского,2469 который3739 и2532 предал3860 Его.846

20 2532 Приходят2064 в1519 дом;3624 и2532 опять3825 сходится4905 народ,3793 так что5620 им846 невозможно3361 было1410 и3383 хлеба740 есть.5315

21 И,2532 услышав,191 ближние35883844 Его846 пошли1831 взять2902 Его,846 ибо1063 говорили,3004 что3754 Он вышел из себя.1839

22 А3588 книжники,1122 пришедшие2597 из575 Иерусалима,2414 говорили,3004 что3754 Он имеет2192 в Себе веельзевула954 и2532 что3754 изгоняет15443588 бесов1140 силою17223588 бесовского11403588 князя.758

23 И,2532 призвав4341 их,8461722 говорил3004 им846 притчами:3850 как4459 может1410 сатана4567 изгонять1544 сатану?4567

24 2532 Если1437 царство932 разделится3307 само в1909 себе,1438 не3756 может1410 устоять24763588 царство932 то;1565

25 и2532 если1437 дом3614 разделится3307 сам в1909 себе,1438 не3756 может1410 устоять24763588 дом3614 тот;1565

26 и2532 если14873588 сатана4567 восстал450 на1909 самого себя1438 и2532 разделился,3307 не3756 может1410 устоять,2476 но235 пришел2192 конец5056 его.

27 Никто,37623588 войдя1525 в15193588 дом36143588 сильного,2478 не3756 может1410 расхитить1283 вещей4632 его,846 если1437 прежде4412 не33613588 свяжет1210 сильного,2478 и2532 тогда51193588 расхитит1283 дом3614 его.846

28 Истинно281 говорю3004 вам:52133754 будут прощены8633588 сынам52073588 человеческим444 все39563588 грехи265 и2532 хуления,988 какими3745 бы302 ни хулили;987

29 но1161 кто3739302 будет хулить98715193588 Духа41513588 Святого,40 тому не3756 будет2192 прощения859 вовек,15193588165 но235 подлежит17772076 он вечному166 осуждению.2920

30 Сие сказал Он, потому что3754 говорили:3004 в Нем2192 нечистый169 дух.4151

31 И3767 пришли20643588 матерь3384 и2532 братья80 Его846 и,2532 стоя2476 вне1854 дома, послали649 к4314 Нему846 звать5455 Его.846

32 2532 Около4012 Него846 сидел2521 народ.3793 И1161 сказали2036 Ему:846 вот,2400 матерь3384 Твоя4675 и3588 братья80 Твои4675 и сестры Твои, вне1854 дома, спрашивают2212 Тебя.4571

33 И2532 отвечал611 им:8463004 кто510120763588 матерь3384 Моя3450 и22283588 братья80 Мои?3450

34 И2532 обозрев401729453588 сидящих2521 вокруг4012 Себя,846 говорит:3004 вот23963588 матерь3384 Моя3450 и3588 братья80 Мои;3450

35 ибо1063 кто3739302 будет исполнять41603588 волю23073588 Божию,2316 тот3778 Мне3450 брат,80 и2532 сестра,793450 и2532 матерь.33842076

Mark

Chapter 3

1 And he entered1525 again3825 into1519 the synagogue;4864 and there was a man444 there1563 which had2192 a withered3583 hand.5495

2 And they watched3906 him, whether1487 he would heal2323 him on the sabbath4521 day; that they might accuse2723 him.

3 And he said3004 to the man444 which had2192 the withered3583 hand,5495 Stand1453 forth.1519

4 And he said3004 to them, Is it lawful1832 to do15 good15 on the sabbath4521 days, or2228 to do2554 evil?2554 to save4982 life,5590 or2228 to kill?615 But they held4623 their peace.4623

5 And when he had looked4017 round4017 about4017 on them with anger,3709 being grieved4818 for the hardness4457 of their hearts,2588 he said3004 to the man,444 Stretch1614 forth1614 your4675 hand.5495 And he stretched1614 it out: and his hand5495 was restored600 whole5199 as the other.243

6 And the Pharisees5330 went1831 forth,1831 and straightway2112 took4160 counsel4824 with the Herodians2265 against2596 him, how3704 they might destroy622 him.

7 But Jesus2424 withdrew402 himself with his disciples3101 to the sea:2281 and a great4183 multitude4128 from Galilee1056 followed190 him, and from Judaea,2449

8 And from Jerusalem,2414 and from Idumaea,2401 and from beyond4008 Jordan;2446 and they about4012 Tyre5184 and Sidon,4605 a great4183 multitude,4128 when they had heard191 what3745 great3745 things he did,4160 came2064 to him.

9 And he spoke2036 to his disciples,3101 that a small4142 ship4142 should wait4342 on4342 him because1223 of the multitude,3793 lest2443 3361 they should throng2346 him.

10 For he had healed2323 many;4183 so5620 that they pressed1968 on him for to touch680 him, as many3745 as had2192 plagues.3148

11 And unclean169 spirits,4151 when3752 they saw2334 him, fell4363 down before4363 him, and cried,2896 saying,3004 You are1488 the Son5207 of God.2316

12 And he straightly4183 charged2008 them that they should not make4160 him known.5318

13 And he goes305 up into1519 a mountain,3735 and calls4341 to him whom3739 he would:2309 and they came565 to him.

14 And he ordained4160 twelve,1427 that they should be with him, and that he might send649 them forth649 to preach,2784

15 And to have2192 power1849 to heal2323 sicknesses,3554 and to cast1544 out devils:1140

16 And Simon4613 he surnamed2007 3686 Peter;4074

17 And James2385 the son of Zebedee,2199 and John2491 the brother80 of James;2385 and he surnamed2007 3686 them Boanerges,993 which3739 is, The sons5207 of thunder:1027

18 And Andrew,406 and Philip,5376 and Bartholomew,918 and Matthew,3156 and Thomas,2381 and James2385 the son of Alphaeus,256 and Thaddaeus,2280 and Simon4613 the Canaanite,2581

19 And Judas2455 Iscariot,2469 which2076 also2532 betrayed3860 him: and they went2064 into1519 an house.3624

20 And the multitude3793 comes4905 together4905 again,3825 so5620 that they could1410 not so3383 much3383 as eat5315 bread.740

21 And when his friends3588 3844 heard191 of it, they went1831 out to lay hold2902 on him: for they said,3004 He is beside1839 himself.

22 And the scribes1122 which3588 came2597 down2597 from Jerusalem2414 said,3004 He has2192 Beelzebub,954 and by the prince758 of the devils1140 casts1544 he out devils.1140

23 And he called4341 them to him, and said3004 to them in parables,3850 How4459 can1410 Satan4567 cast1544 out Satan?4567

24 And if1437 a kingdom932 be divided3307 against1909 itself,1438 that kingdom932 cannot3756 1410 stand.2476

25 And if1437 a house3614 be divided3307 against1909 itself,1438 that house3614 cannot3756 1410 stand.2476

26 And if1487 Satan4567 rise450 up against1909 himself,1438 and be divided,3307 he cannot3756 1410 stand,2476 but has2192 an end.5056

27 No3762 man3762 can1410 enter1525 into1519 a strong2478 man's house,3614 and spoil1283 his goods,4632 except3362 he will first4412 bind1210 the strong2478 man;2478 and then5119 he will spoil1283 his house.3614

28 Truly281 I say3004 to you, All3956 sins265 shall be forgiven863 to the sons5207 of men,444 and blasphemies988 with which3745 soever3745 302 they shall blaspheme:987

29 But he that shall blaspheme987 against1519 the Holy40 Ghost4151 has2192 never3756 1519 3588 165 forgiveness,859 but is in danger1777 of eternal166 damnation.2920

30 Because3754 they said,3004 He has2192 an unclean169 spirit.4151

31 There came2064 then3767 his brothers80 and his mother,3384 and, standing2476 without,1854 sent649 to him, calling5455 him.

32 And the multitude3793 sat2521 about4012 him, and they said2036 to him, Behold,2396 your mother3384 and your brothers80 without1854 seek2212 for you.

33 And he answered611 them, saying,3004 Who5101 is my mother,3384 or2228 my brothers?80

34 And he looked4017 round2943 about2945 on them which3588 sat2521 about4012 him, and said,3004 Behold2396 my mother3384 and my brothers!80

35 For whoever3739 302 shall do the will2307 of God,2316 the same3778 is my brother,80 and my sister,79 and mother.3384

Евангелие от Марка

Глава 3

Mark

Chapter 3

1 И2532 пришел1525 опять3825 в15193588 синагогу;48642532 там1563 был2258 человек,444 имевший2192 иссохшую35833588 руку.5495

1 And he entered1525 again3825 into1519 the synagogue;4864 and there was a man444 there1563 which had2192 a withered3583 hand.5495

2 И2532 наблюдали3906 за Ним,846 не исцелит2323 ли1487 его846 в3588 субботу,4521 чтобы2443 обвинить2723 Его.846

2 And they watched3906 him, whether1487 he would heal2323 him on the sabbath4521 day; that they might accuse2723 him.

3 Он же2532 говорит30043588 человеку,444 имевшему2192 иссохшую35833588 руку:5495 стань1453 на15193588 средину.3319

3 And he said3004 to the man444 which had2192 the withered3583 hand,5495 Stand1453 forth.1519

4 А2532 им846 говорит:3004 должно1832 ли в3588 субботу4521 добро делать,15 или2228 зло делать?2554 душу5590 спасти,4982 или2228 погубить?615 Но1161 они3588 молчали.4623

4 And he said3004 to them, Is it lawful1832 to do15 good15 on the sabbath4521 days, or2228 to do2554 evil?2554 to save4982 life,5590 or2228 to kill?615 But they held4623 their peace.4623

5 И,2532 воззрев4017 на них846 с3326 гневом,3709 скорбя4818 об19093588 ожесточении44573588 сердец2588 их,846 говорит3004 тому3588 человеку:444 протяни16143588 руку5495 твою.46752532 Он протянул,1614 и2532 стала6003588 рука5495 его846 здорова,5199 как56133588 другая.243

5 And when he had looked4017 round4017 about4017 on them with anger,3709 being grieved4818 for the hardness4457 of their hearts,2588 he said3004 to the man,444 Stretch1614 forth1614 your4675 hand.5495 And he stretched1614 it out: and his hand5495 was restored600 whole5199 as the other.243

6 3588 Фарисеи,5330 выйдя,1831 немедленно2112 составили4160 с33263588 иродианами2265 совещание4824 против2596 Него,846 как3704 бы погубить622 Его.846

6 And the Pharisees5330 went1831 forth,1831 and straightway2112 took4160 counsel4824 with the Herodians2265 against2596 him, how3704 they might destroy622 him.

7 Но3588 Иисус2424 с33263588 учениками3101 Своими846 удалился402 к43143588 морю;2281 и2532 за Ним846 последовало190 множество4183 народа4128 из5753588 Галилеи,105625325753588 Иудеи,2449

7 But Jesus2424 withdrew402 himself with his disciples3101 to the sea:2281 and a great4183 multitude4128 from Galilee1056 followed190 him, and from Judaea,2449

8 2532575 Иерусалима,241425325753588 Идумеи2401 и2532 из-за40083588 Иордана.2446 И3588 живущие в окрестностях4012 Тира5184 и2532 Сидона,4605 услышав,191 что3745 Он делал,4160 шли2064 к4314 Нему846 в великом4183 множестве.4128

8 And from Jerusalem,2414 and from Idumaea,2401 and from beyond4008 Jordan;2446 and they about4012 Tyre5184 and Sidon,4605 a great4183 multitude,4128 when they had heard191 what3745 great3745 things he did,4160 came2064 to him.

9 И2532 сказал20363588 ученикам3101 Своим,846 чтобы2443 готова4342 была для Него846 лодка4142 по причине12233588 многолюдства,3793 дабы2443 не3361 теснили2346 Его.846

9 And he spoke2036 to his disciples,3101 that a small4142 ship4142 should wait4342 on4342 him because1223 of the multitude,3793 lest2443 3361 they should throng2346 him.

10 Ибо1063 многих4183 Он исцелил,2323 так что5620 имевшие37452192 язвы3148 бросались1968 к Нему,846 чтобы2443 коснуться680 Его.846

10 For he had healed2323 many;4183 so5620 that they pressed1968 on him for to touch680 him, as many3745 as had2192 plagues.3148

11 И3588 духи41513588 нечистые,169 когда3752 видели2334 Его,846 падали пред4363 Ним846 и2532 кричали:289630043754 Ты477114883588 Сын52073588 Божий.2316

11 And unclean169 spirits,4151 when3752 they saw2334 him, fell4363 down before4363 him, and cried,2896 saying,3004 You are1488 the Son5207 of God.2316

12 Но2532 Он строго4183 запрещал2008 им,846 чтобы2443 не3361 делали4160 Его846 известным.5318

12 And he straightly4183 charged2008 them that they should not make4160 him known.5318

13 Потом2532 взошел305 на15193588 гору3735 и2532 позвал4341 к Себе, кого3739 Сам846 хотел;2309 и2532 пришли565 к4314 Нему.846

13 And he goes305 up into1519 a mountain,3735 and calls4341 to him whom3739 he would:2309 and they came565 to him.

14 И2532 поставил4160 из них двенадцать,1427 чтобы2443 с3326 Ним846 были5600 и2532 чтобы2443 посылать649 их846 на проповедь,2784

14 And he ordained4160 twelve,1427 that they should be with him, and that he might send649 them forth649 to preach,2784

15 и2532 чтобы они имели2192 власть1849 исцелять2323 от3588 болезней3554 и2532 изгонять15443588 бесов;1140

15 And to have2192 power1849 to heal2323 sicknesses,3554 and to cast1544 out devils:1140

16 2532 поставил3588 Симона,4613 нарекши2007 ему имя3686 Петр,4074

16 And Simon4613 he surnamed2007 3686 Peter;4074

17 2532 Иакова23853588 Зеведеева2199 и2532 Иоанна,2491 брата803588 Иакова,23852532 нарекши2007 им846 имена3686 Воанергес,993 то3739 есть2076 «сыны5207 громовы»,1027

17 And James2385 the son of Zebedee,2199 and John2491 the brother80 of James;2385 and he surnamed2007 3686 them Boanerges,993 which3739 is, The sons5207 of thunder:1027

18 2532 Андрея,4062532 Филиппа,53762532 Варфоломея,9182532 Матфея,31562532 Фому,23812532 Иакова23853588 Алфеева,2562532 Фаддея,22802532 Симона46133588 Кананита2581

18 And Andrew,406 and Philip,5376 and Bartholomew,918 and Matthew,3156 and Thomas,2381 and James2385 the son of Alphaeus,256 and Thaddaeus,2280 and Simon4613 the Canaanite,2581

19 и2532 Иуду2455 Искариотского,2469 который3739 и2532 предал3860 Его.846

19 And Judas2455 Iscariot,2469 which2076 also2532 betrayed3860 him: and they went2064 into1519 an house.3624

20 2532 Приходят2064 в1519 дом;3624 и2532 опять3825 сходится4905 народ,3793 так что5620 им846 невозможно3361 было1410 и3383 хлеба740 есть.5315

20 And the multitude3793 comes4905 together4905 again,3825 so5620 that they could1410 not so3383 much3383 as eat5315 bread.740

21 И,2532 услышав,191 ближние35883844 Его846 пошли1831 взять2902 Его,846 ибо1063 говорили,3004 что3754 Он вышел из себя.1839

21 And when his friends3588 3844 heard191 of it, they went1831 out to lay hold2902 on him: for they said,3004 He is beside1839 himself.

22 А3588 книжники,1122 пришедшие2597 из575 Иерусалима,2414 говорили,3004 что3754 Он имеет2192 в Себе веельзевула954 и2532 что3754 изгоняет15443588 бесов1140 силою17223588 бесовского11403588 князя.758

22 And the scribes1122 which3588 came2597 down2597 from Jerusalem2414 said,3004 He has2192 Beelzebub,954 and by the prince758 of the devils1140 casts1544 he out devils.1140

23 И,2532 призвав4341 их,8461722 говорил3004 им846 притчами:3850 как4459 может1410 сатана4567 изгонять1544 сатану?4567

23 And he called4341 them to him, and said3004 to them in parables,3850 How4459 can1410 Satan4567 cast1544 out Satan?4567

24 2532 Если1437 царство932 разделится3307 само в1909 себе,1438 не3756 может1410 устоять24763588 царство932 то;1565

24 And if1437 a kingdom932 be divided3307 against1909 itself,1438 that kingdom932 cannot3756 1410 stand.2476

25 и2532 если1437 дом3614 разделится3307 сам в1909 себе,1438 не3756 может1410 устоять24763588 дом3614 тот;1565

25 And if1437 a house3614 be divided3307 against1909 itself,1438 that house3614 cannot3756 1410 stand.2476

26 и2532 если14873588 сатана4567 восстал450 на1909 самого себя1438 и2532 разделился,3307 не3756 может1410 устоять,2476 но235 пришел2192 конец5056 его.

26 And if1487 Satan4567 rise450 up against1909 himself,1438 and be divided,3307 he cannot3756 1410 stand,2476 but has2192 an end.5056

27 Никто,37623588 войдя1525 в15193588 дом36143588 сильного,2478 не3756 может1410 расхитить1283 вещей4632 его,846 если1437 прежде4412 не33613588 свяжет1210 сильного,2478 и2532 тогда51193588 расхитит1283 дом3614 его.846

27 No3762 man3762 can1410 enter1525 into1519 a strong2478 man's house,3614 and spoil1283 his goods,4632 except3362 he will first4412 bind1210 the strong2478 man;2478 and then5119 he will spoil1283 his house.3614

28 Истинно281 говорю3004 вам:52133754 будут прощены8633588 сынам52073588 человеческим444 все39563588 грехи265 и2532 хуления,988 какими3745 бы302 ни хулили;987

28 Truly281 I say3004 to you, All3956 sins265 shall be forgiven863 to the sons5207 of men,444 and blasphemies988 with which3745 soever3745 302 they shall blaspheme:987

29 но1161 кто3739302 будет хулить98715193588 Духа41513588 Святого,40 тому не3756 будет2192 прощения859 вовек,15193588165 но235 подлежит17772076 он вечному166 осуждению.2920

29 But he that shall blaspheme987 against1519 the Holy40 Ghost4151 has2192 never3756 1519 3588 165 forgiveness,859 but is in danger1777 of eternal166 damnation.2920

30 Сие сказал Он, потому что3754 говорили:3004 в Нем2192 нечистый169 дух.4151

30 Because3754 they said,3004 He has2192 an unclean169 spirit.4151

31 И3767 пришли20643588 матерь3384 и2532 братья80 Его846 и,2532 стоя2476 вне1854 дома, послали649 к4314 Нему846 звать5455 Его.846

31 There came2064 then3767 his brothers80 and his mother,3384 and, standing2476 without,1854 sent649 to him, calling5455 him.

32 2532 Около4012 Него846 сидел2521 народ.3793 И1161 сказали2036 Ему:846 вот,2400 матерь3384 Твоя4675 и3588 братья80 Твои4675 и сестры Твои, вне1854 дома, спрашивают2212 Тебя.4571

32 And the multitude3793 sat2521 about4012 him, and they said2036 to him, Behold,2396 your mother3384 and your brothers80 without1854 seek2212 for you.

33 И2532 отвечал611 им:8463004 кто510120763588 матерь3384 Моя3450 и22283588 братья80 Мои?3450

33 And he answered611 them, saying,3004 Who5101 is my mother,3384 or2228 my brothers?80

34 И2532 обозрев401729453588 сидящих2521 вокруг4012 Себя,846 говорит:3004 вот23963588 матерь3384 Моя3450 и3588 братья80 Мои;3450

34 And he looked4017 round2943 about2945 on them which3588 sat2521 about4012 him, and said,3004 Behold2396 my mother3384 and my brothers!80

35 ибо1063 кто3739302 будет исполнять41603588 волю23073588 Божию,2316 тот3778 Мне3450 брат,80 и2532 сестра,793450 и2532 матерь.33842076

35 For whoever3739 302 shall do the will2307 of God,2316 the same3778 is my brother,80 and my sister,79 and mother.3384