Бытие

Глава 12

1 И сказал559 Господь3068 Авраму:87 пойди3212 из земли776 твоей, от родства4138 твоего и из дома1004 отца1 твоего, в землю,776 которую Я укажу7200 тебе;

2 и Я произведу6213 от тебя великий1419 народ,1471 и благословлю1288 тебя, и возвеличу1431 имя8034 твое, и будешь ты в благословение;1293

3 Я благословлю1288 благословляющих1288 тебя, и злословящих7043 тебя прокляну;779 и благословятся1288 в тебе все племена4940 земные.127

4 И пошел3212 Аврам,87 как сказал1696 ему Господь;3068 и с ним пошел3212 Лот.3876 Аврам87 был семидесяти76578141 пяти2568 лет,81411121 когда вышел3318 из Харрана.2771

5 И взял3947 Аврам87 с собою Сару,8297 жену802 свою, Лота,3876 сына1121 брата251 своего, и все имение,7399 которое они приобрели,7408 и всех людей,5315 которых они имели6213 в Харране;2771 и вышли,3318 чтобы идти3212 в землю776 Ханаанскую;3667 и пришли935 в землю776 Ханаанскую.3667

6 И прошел5674 Аврам87 по земле776 сей до места4725 Сихема,7927 до дубравы436 Море.4176 В этой земле776 тогда227 жили Хананеи.3669

7 И явился7200 Господь3068 Авраму87 и сказал:559 потомству2233 твоему отдам5414 Я землю776 сию.2063 И создал1129 он там жертвенник4196 Господу,3068 Который явился7200 ему.

8 Оттуда двинулся6275 он к горе,2022 на восток6924 от Вефиля;1008 и поставил5186 шатер168 свой так, что от него Вефиль1008 был на запад,3220 а Гай5857 на восток;6924 и создал1129 там жертвенник4196 Господу3068 и призвал7121 имя8034 Господа.3068

9 И поднялся5265 Аврам87 и продолжал5265 идти1980 к югу.5045

10 И был голод7458 в той земле.776 И сошел3381 Аврам87 в Египет,4714 пожить1481 там, потому что усилился3515 голод7458 в земле776 той.

11 Когда834 же он приближался7126935 к Египту,4714 то сказал559 Саре,8297 жене802 своей: вот,20094994 я знаю,3045 что ты женщина,802 прекрасная3303 видом;4758

12 и когда Египтяне4713 увидят7200 тебя, то скажут:559 это жена802 его; и убьют2026 меня, а тебя оставят2421 в живых;2421

13 скажи5594994 же, что ты мне сестра,269 дабы4616 мне хорошо3190 было ради тебя, и дабы жива2421 была2421 душа5315 моя чрез тебя.1558

14 И было, когда пришел935 Аврам87 в Египет,4714 Египтяне4713 увидели,7200 что она женщина802 весьма3966 красивая;3303

15 увидели7200 ее и вельможи8269 фараоновы6547 и похвалили1984 ее фараону;4136547 и взята3947 была3947 она802 в дом1004 фараонов.6547

16 И Авраму87 хорошо3190 было3190 ради ее; и был у него мелкий6629 и крупный1241 скот1241 и ослы,2543 и рабы5650 и рабыни,8198 и лошаки860 и верблюды.1581

17 Но Господь3068 поразил5060 тяжкими1419 ударами5061 фараона6547 и дом1004 его за1697 Сару,8297 жену802 Аврамову.87

18 И призвал7121 фараон6547 Аврама87 и сказал:559 что ты это сделал6213 со мною? для чего не сказал5046 мне, что она жена802 твоя?

19 для чего ты сказал:559 она сестра269 моя? и я взял3947 было3947 ее себе в жену.802 И теперь вот жена802 твоя; возьми3947 и пойди.3212

20 И дал6680 о нем фараон6547 повеление людям,582 и проводили7971 его, и жену802 его, и все, что у него было.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 12

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Abram87: Gehe3212 aus deinem Vaterland und von deiner Freundschaft4138 und aus deines Vaters1 Hause1004 in ein Land776, das776 ich dir zeigen will7200.

2 Und ich will dich zum großen1419 Volk1471 machen6213 und will dich segnen1288 und dir einen großen Namen8034 machen1431, und sollst ein Segen1293 sein1431.

3 Ich will segnen1288, die dich segnen1288, und verfluchen779, die dich verfluchen7043; und in dir sollen gesegnet1288 werden alle Geschlechter4940 auf Erden127.

4 Da zog3212 Abram87 aus3318, wie der HErr3068 zu ihm gesagt hatte1696; und Lot3876 zog3212 mit ihm. Abram87 aber war fünfundsiebenzig Jahre8141 alt1121, da er aus Haran2771 zog.

5 Also nahm3947 Abram87 sein Weib802 Sarai8297 und Lot3876, seines Bruders251 Sohn1121, mit aller ihrer Habe7399, die sie gewonnen hatten7408, und Seelen5315, die sie gezeuget hatten6213 in Haran2771, und zogen aus, zu reisen3212 in das Land776 Kanaan3667. Und als sie kommen3318 waren935 in dasselbige Land776,

6 zog5674 Abram87 durch bis an die Stätte4725 Sichem7927 und776 an den Hain436 More4176. Denn es wohneten zu der Zeit227 die Kanaaniter3669 im Lande776.

7 Da erschien7200 der HErr3068 Abram87 und sprach559: Deinem Samen2233 will7200 ich dies2063 Land776 geben5414. Und er1129 bauete daselbst dem HErrn3068 einen Altar4196, der ihm erschienen war.

8 Danach brach er1129 auf6275 von dannen an einen Berg2022, der lag gegen dem Morgen6924 der Stadt5857 Bethel, und richtete5186 seine Hütte168 auf, daß er Bethel gegen Abend3220 und Ai gegen dem Morgen6924 hatte, und bauete daselbst dem HErrn3068 einen Altar4196 und predigte7121 von dem Namen8034 des HErrn3068.

9 Danach wich Abram87 ferner und1980 zog5265 aus gegen den Mittag5045.

10 Es kam aber eine Teurung in das776 Land776. Da zog Abram87 hinab3381 in Ägypten4714, daß er sich daselbst als ein Fremdling1481 enthielte; denn die Teurung war groß3515 im Lande.

11 Und da834 er nahe7126 bei Ägypten4714 kam935, sprach559 er zu seinem Weibe802 Sarai8297: Siehe2009, ich weiß3045, daß du ein schön3303 Weib802 von Angesicht4758 bist.

12 Wenn dich nun die Ägypter4713 sehen werden7200, so werden sie sagen559: Das ist sein Weib802; und sie werden mich2421 erwürgen2026 und dich behalten.

13 Lieber, sage559 doch4994, du seiest meine Schwester269, auf daß4616 mir‘s desto baß gehe3190 um deinetwillen1558, und meine See LE5315 bei dem Leben2421 bleibe um deinetwillen.

14 Als nun Abram87 nach Ägypten4714 kam935, sahen7200 die Ägypter4713 das Weib802, daß sie3966 fast schön3303 war.

15 Und6547 die Fürsten8269 des Pharao6547 sahen7200 sie1984 und preiseten sie802 vor ihm. Da ward3947 sie in413 des Pharao6547 Haus1004 gebracht.

16 Und3190 er tat3190 Abram87 Gutes um ihretwillen. Und er hatte Schafe6629, Rinder1241, Esel2543, Knechte5650 und Mägde8198, Eselinnen860 und Kamele1581.

17 Aber der HErr3068 plagte5060 den Pharao6547 mit großen1419 Plagen5061 und sein Haus1004 um1697 Sarais8297, Abrams87 Weibes802, willen.

18 Da rief7121 Pharao6547 Abram87 zu sich und sprach559 zu ihm: Warum hast du mir das getan6213? Warum sagtest5046 du mir‘s nicht, daß sie dein Weib802 wäre?

19 Warum sprachest du denn, sie559 wäre deine Schwester269? derhalben ich sie mir zum Weibe802 nehme wollte3947. Und nun siehe, da hast du dein Weib802; nimm3947 sie und zeuch hin3212.

20 Und Pharao6547 befahl seinen Leuten582 über ihm, daß sie ihn geleiteten7971 und sein Weib802 und alles, was er hatte6680.

Бытие

Глава 12

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 12

1 И сказал559 Господь3068 Авраму:87 пойди3212 из земли776 твоей, от родства4138 твоего и из дома1004 отца1 твоего, в землю,776 которую Я укажу7200 тебе;

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Abram87: Gehe3212 aus deinem Vaterland und von deiner Freundschaft4138 und aus deines Vaters1 Hause1004 in ein Land776, das776 ich dir zeigen will7200.

2 и Я произведу6213 от тебя великий1419 народ,1471 и благословлю1288 тебя, и возвеличу1431 имя8034 твое, и будешь ты в благословение;1293

2 Und ich will dich zum großen1419 Volk1471 machen6213 und will dich segnen1288 und dir einen großen Namen8034 machen1431, und sollst ein Segen1293 sein1431.

3 Я благословлю1288 благословляющих1288 тебя, и злословящих7043 тебя прокляну;779 и благословятся1288 в тебе все племена4940 земные.127

3 Ich will segnen1288, die dich segnen1288, und verfluchen779, die dich verfluchen7043; und in dir sollen gesegnet1288 werden alle Geschlechter4940 auf Erden127.

4 И пошел3212 Аврам,87 как сказал1696 ему Господь;3068 и с ним пошел3212 Лот.3876 Аврам87 был семидесяти76578141 пяти2568 лет,81411121 когда вышел3318 из Харрана.2771

4 Da zog3212 Abram87 aus3318, wie der HErr3068 zu ihm gesagt hatte1696; und Lot3876 zog3212 mit ihm. Abram87 aber war fünfundsiebenzig Jahre8141 alt1121, da er aus Haran2771 zog.

5 И взял3947 Аврам87 с собою Сару,8297 жену802 свою, Лота,3876 сына1121 брата251 своего, и все имение,7399 которое они приобрели,7408 и всех людей,5315 которых они имели6213 в Харране;2771 и вышли,3318 чтобы идти3212 в землю776 Ханаанскую;3667 и пришли935 в землю776 Ханаанскую.3667

5 Also nahm3947 Abram87 sein Weib802 Sarai8297 und Lot3876, seines Bruders251 Sohn1121, mit aller ihrer Habe7399, die sie gewonnen hatten7408, und Seelen5315, die sie gezeuget hatten6213 in Haran2771, und zogen aus, zu reisen3212 in das Land776 Kanaan3667. Und als sie kommen3318 waren935 in dasselbige Land776,

6 И прошел5674 Аврам87 по земле776 сей до места4725 Сихема,7927 до дубравы436 Море.4176 В этой земле776 тогда227 жили Хананеи.3669

6 zog5674 Abram87 durch bis an die Stätte4725 Sichem7927 und776 an den Hain436 More4176. Denn es wohneten zu der Zeit227 die Kanaaniter3669 im Lande776.

7 И явился7200 Господь3068 Авраму87 и сказал:559 потомству2233 твоему отдам5414 Я землю776 сию.2063 И создал1129 он там жертвенник4196 Господу,3068 Который явился7200 ему.

7 Da erschien7200 der HErr3068 Abram87 und sprach559: Deinem Samen2233 will7200 ich dies2063 Land776 geben5414. Und er1129 bauete daselbst dem HErrn3068 einen Altar4196, der ihm erschienen war.

8 Оттуда двинулся6275 он к горе,2022 на восток6924 от Вефиля;1008 и поставил5186 шатер168 свой так, что от него Вефиль1008 был на запад,3220 а Гай5857 на восток;6924 и создал1129 там жертвенник4196 Господу3068 и призвал7121 имя8034 Господа.3068

8 Danach brach er1129 auf6275 von dannen an einen Berg2022, der lag gegen dem Morgen6924 der Stadt5857 Bethel, und richtete5186 seine Hütte168 auf, daß er Bethel gegen Abend3220 und Ai gegen dem Morgen6924 hatte, und bauete daselbst dem HErrn3068 einen Altar4196 und predigte7121 von dem Namen8034 des HErrn3068.

9 И поднялся5265 Аврам87 и продолжал5265 идти1980 к югу.5045

9 Danach wich Abram87 ferner und1980 zog5265 aus gegen den Mittag5045.

10 И был голод7458 в той земле.776 И сошел3381 Аврам87 в Египет,4714 пожить1481 там, потому что усилился3515 голод7458 в земле776 той.

10 Es kam aber eine Teurung in das776 Land776. Da zog Abram87 hinab3381 in Ägypten4714, daß er sich daselbst als ein Fremdling1481 enthielte; denn die Teurung war groß3515 im Lande.

11 Когда834 же он приближался7126935 к Египту,4714 то сказал559 Саре,8297 жене802 своей: вот,20094994 я знаю,3045 что ты женщина,802 прекрасная3303 видом;4758

11 Und da834 er nahe7126 bei Ägypten4714 kam935, sprach559 er zu seinem Weibe802 Sarai8297: Siehe2009, ich weiß3045, daß du ein schön3303 Weib802 von Angesicht4758 bist.

12 и когда Египтяне4713 увидят7200 тебя, то скажут:559 это жена802 его; и убьют2026 меня, а тебя оставят2421 в живых;2421

12 Wenn dich nun die Ägypter4713 sehen werden7200, so werden sie sagen559: Das ist sein Weib802; und sie werden mich2421 erwürgen2026 und dich behalten.

13 скажи5594994 же, что ты мне сестра,269 дабы4616 мне хорошо3190 было ради тебя, и дабы жива2421 была2421 душа5315 моя чрез тебя.1558

13 Lieber, sage559 doch4994, du seiest meine Schwester269, auf daß4616 mir‘s desto baß gehe3190 um deinetwillen1558, und meine See LE5315 bei dem Leben2421 bleibe um deinetwillen.

14 И было, когда пришел935 Аврам87 в Египет,4714 Египтяне4713 увидели,7200 что она женщина802 весьма3966 красивая;3303

14 Als nun Abram87 nach Ägypten4714 kam935, sahen7200 die Ägypter4713 das Weib802, daß sie3966 fast schön3303 war.

15 увидели7200 ее и вельможи8269 фараоновы6547 и похвалили1984 ее фараону;4136547 и взята3947 была3947 она802 в дом1004 фараонов.6547

15 Und6547 die Fürsten8269 des Pharao6547 sahen7200 sie1984 und preiseten sie802 vor ihm. Da ward3947 sie in413 des Pharao6547 Haus1004 gebracht.

16 И Авраму87 хорошо3190 было3190 ради ее; и был у него мелкий6629 и крупный1241 скот1241 и ослы,2543 и рабы5650 и рабыни,8198 и лошаки860 и верблюды.1581

16 Und3190 er tat3190 Abram87 Gutes um ihretwillen. Und er hatte Schafe6629, Rinder1241, Esel2543, Knechte5650 und Mägde8198, Eselinnen860 und Kamele1581.

17 Но Господь3068 поразил5060 тяжкими1419 ударами5061 фараона6547 и дом1004 его за1697 Сару,8297 жену802 Аврамову.87

17 Aber der HErr3068 plagte5060 den Pharao6547 mit großen1419 Plagen5061 und sein Haus1004 um1697 Sarais8297, Abrams87 Weibes802, willen.

18 И призвал7121 фараон6547 Аврама87 и сказал:559 что ты это сделал6213 со мною? для чего не сказал5046 мне, что она жена802 твоя?

18 Da rief7121 Pharao6547 Abram87 zu sich und sprach559 zu ihm: Warum hast du mir das getan6213? Warum sagtest5046 du mir‘s nicht, daß sie dein Weib802 wäre?

19 для чего ты сказал:559 она сестра269 моя? и я взял3947 было3947 ее себе в жену.802 И теперь вот жена802 твоя; возьми3947 и пойди.3212

19 Warum sprachest du denn, sie559 wäre deine Schwester269? derhalben ich sie mir zum Weibe802 nehme wollte3947. Und nun siehe, da hast du dein Weib802; nimm3947 sie und zeuch hin3212.

20 И дал6680 о нем фараон6547 повеление людям,582 и проводили7971 его, и жену802 его, и все, что у него было.

20 Und Pharao6547 befahl seinen Leuten582 über ihm, daß sie ihn geleiteten7971 und sein Weib802 und alles, was er hatte6680.