Бытие

Глава 15

1 После310 сих происшествий1697 было1961 слово1697 Господа3068 к Авраму87 в видении,4236 и сказано:559 не бойся,3372 Аврам;87 Я твой щит;4043 награда7939 твоя весьма3966 велика.7235

2 Аврам87 сказал:559 Владыка136 Господи!3069 что Ты дашь5414 мне? я остаюсь1980 бездетным;6185 распорядитель11214943 в доме1004 моем этот1931 Елиезер461 из Дамаска.1834

3 И сказал559 Аврам:87 вот, Ты не дал5414 мне потомства,2233 и вот, домочадец1121 мой наследник3423 мой.

4 И было слово1697 Господа3068 к нему, и сказано:559 не будет он твоим наследником,3423 но тот, кто произойдет3318 из чресл4578 твоих, будет твоим наследником.3423

5 И вывел3318 его вон2351 и сказал:559 посмотри5027 на небо8064 и сосчитай5608 звезды,3556 если ты можешь3201 счесть5608 их. И сказал559 ему: столько3541 будет у тебя потомков.2233

6 Аврам поверил539 Господу,3068 и Он вменил2803 ему это в праведность.6666

7 И сказал559 ему: Я Господь,3068 Который вывел3318 тебя из Ура218 Халдейского,3778 чтобы дать5414 тебе землю776 сию во владение.3423

8 Он сказал:559 Владыка136 Господи!3069 по чему мне узнать,3045 что я буду3423 владеть3423 ею?

9 Господь сказал559 ему: возьми3947 Мне трехлетнюю8027 телицу,5697 трехлетнюю8027 козу,5795 трехлетнего8027 овна,352 горлицу8449 и молодого1469 голубя.1469

10 Он взял3947 всех их, рассек1334 их пополам8432 и положил5414 одну376 часть1335 против7125 другой;7453 только птиц6833 не рассек.1334

11 И налетели3381 на трупы6297 хищные5861 птицы;5861 но Аврам87 отгонял5380 их.

12 При захождении935 солнца8121 крепкий8639 сон8639 напал5307 на Аврама,87 и вот, напал5307 на него ужас367 и мрак2825 великий.1419

13 И сказал559 Господь Авраму:87 знай,3045 что потомки2233 твои будут пришельцами1616 в земле776 не своей, и поработят5647 их, и будут6031 угнетать6031 их четыреста7023967 лет,8141

14 но Я произведу1777 суд1777 над народом,1471 у которого они будут5647 в5647 порабощении;5647 после сего они выйдут3318 с большим1419 имуществом,7399

15 а ты отойдешь935 к отцам1 твоим в мире7965 и будешь6912 погребен6912 в старости7872 доброй;2896

16 в четвертом7243 роде1755 возвратятся2008 они сюда:7725 ибо мера беззаконий5771 Аморреев567 доселе2008 еще не наполнилась.8003

17 Когда зашло935 солнце8121 и наступила тьма,5939 вот, дым6227 как бы из печи8574 и пламя784 огня3940 прошли5674 между996 рассеченными1506 животными.

18 В этот1931 день3117 заключил3772 Господь3068 завет1285 с Аврамом,87 сказав:559 потомству2233 твоему даю5414 Я землю776 сию, от реки5104 Египетской4714 до великой1419 реки,5104 реки5104 Евфрата:6578

19 Кенеев,7017 Кенезеев,7074 Кедмонеев,6935

20 Хеттеев,2850 Ферезеев,6522 Рефаимов,7497

21 Аморреев,567 Хананеев,3669 Гергесеев1622 и Иевусеев.2983

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 15

1 Nach310 diesen Geschichten1697 begab sich‘s, daß zu Abram87 geschah das Wort1697 des HErrn3068 im Gesicht4236 und1961 sprach559: Fürchte3372 dich nicht, Abram87; ich bin dein Schild4043 und dein sehr3966 großer7235 Lohn7939.

2 Abram87 aber sprach559: HErr136 HErr3069, was willst du mir geben5414? Ich gehe dahin1980 ohne Kinder6185; und1004 mein Hausvogt hat einen Sohn, dieser1931 Elieser461 von Damaskus1834.

3 Und1004 Abram87 sprach559 weiter: Mir hast du keinen3808 Samen2233 gegeben5414; und siehe, der Sohn1121 meines Gesindes soll mein Erbe sein3423.

4 Und siehe, der HErr3068 sprach559 zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein3423, sondern der von deinem Leibe4578 kommen3318 wird, der soll dein Erbe sein3423.

5 Und er hieß ihn hinausgehen3318 und sprach559: Siehe5027 gen Himmel8064 und zähle5608 die Sterne3556, kannst3201 du sie zählen? Und sprach559 zu ihm: Also3541 soll dein Same2233 werden5608.

6 Abram glaubte539 dem HErrn3068, und das rechnete2803 er ihm zur Gerechtigkeit6666.

7 Und er sprach559 zu ihm: Ich bin der HErr3068, der dich von Ur218 aus3318 Chaldäa3778 geführet hat, daß ich dir dies Land776 zu besitzen3423 gebe5414.

8 Abram aber sprach559: HErr136 HErr3069, wobei soll ich‘s merken3045, daß4100 ich‘s besitzen3423 werde?

9 Und er sprach559 zu ihm: Bringe3947 mir eine dreijährige8027 Kuh5697 und eine dreijährige8027 Ziege5795 und einen dreijährigen Widder352 und eine Turteltaube8449 und eine junge Taube1469.

10 Und er brachte3947 ihm solches alles und zerteilte1334 es mitten8432 voneinander und legte5414 ein376 Teil1335 gegen7125 das andere7453 über; aber die Vögel6833 zerteilte1334 er nicht.

11 Und das Gevögel fiel3381 auf die Aase6297; aber Abram87 scheuchte sie davon5380.

12 Da nun die5307 Sonne8121 untergegangen war935, fiel5307 ein tiefer Schlaf8639 auf Abram87; und siehe, Schrecken367 und große1419 Finsternis2825 überfiel ihn.

13 Da sprach559 er zu Abram87: Das776 sollst3045 du wissen3045, daß dein Same2233 wird fremd1616 sein in einem Lande, das nicht sein ist; und3967 da wird man sie zu dienen zwingen5647 und plagen6031 vierhundert702 Jahre8141.

14 Aber ich will richten1777 das Volk1471, dem sie dienen müssen5647. Danach sollen sie ausziehen3318 mit großem1419 Gut7399.

15 Und du sollst fahren935 zu deinen Vätern1 mit Frieden7965 und in gutem2896 Alter7872 begraben werden6912.

16 Sie aber sollen nach vier7243 Mannsleben wieder7725 hieher kommen, denn die Missetat5771 der Amoriter567 ist noch nicht alle1755.

17 Als nun die Sonne8121 untergegangen und finster5939 worden war935, siehe, da rauchte6227 ein Ofen8574, und eine Feuerflamme784 fuhr5674 zwischen996 den Stücken1506 hin.

18 An dem Tage3117 machte3772 der HErr3068 einen Bund1285 mit Abram87 und5104 sprach559: Deinem Samen2233 will ich dies Land776 geben5414, von dem Wasser5104 Ägyptens4714 an bis an das1931 große1419 Wasser5104 Phrath:

19 die Keniter7017, die Kinisiter, die Kadmoniter6935,

20 die Hethiter2850, die Pheresiter6522, die Riesen7497,

21 die Amoriter567, die Kanaaniter3669, die Gergesiter, die Jebusiter2983.

Бытие

Глава 15

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 15

1 После310 сих происшествий1697 было1961 слово1697 Господа3068 к Авраму87 в видении,4236 и сказано:559 не бойся,3372 Аврам;87 Я твой щит;4043 награда7939 твоя весьма3966 велика.7235

1 Nach310 diesen Geschichten1697 begab sich‘s, daß zu Abram87 geschah das Wort1697 des HErrn3068 im Gesicht4236 und1961 sprach559: Fürchte3372 dich nicht, Abram87; ich bin dein Schild4043 und dein sehr3966 großer7235 Lohn7939.

2 Аврам87 сказал:559 Владыка136 Господи!3069 что Ты дашь5414 мне? я остаюсь1980 бездетным;6185 распорядитель11214943 в доме1004 моем этот1931 Елиезер461 из Дамаска.1834

2 Abram87 aber sprach559: HErr136 HErr3069, was willst du mir geben5414? Ich gehe dahin1980 ohne Kinder6185; und1004 mein Hausvogt hat einen Sohn, dieser1931 Elieser461 von Damaskus1834.

3 И сказал559 Аврам:87 вот, Ты не дал5414 мне потомства,2233 и вот, домочадец1121 мой наследник3423 мой.

3 Und1004 Abram87 sprach559 weiter: Mir hast du keinen3808 Samen2233 gegeben5414; und siehe, der Sohn1121 meines Gesindes soll mein Erbe sein3423.

4 И было слово1697 Господа3068 к нему, и сказано:559 не будет он твоим наследником,3423 но тот, кто произойдет3318 из чресл4578 твоих, будет твоим наследником.3423

4 Und siehe, der HErr3068 sprach559 zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein3423, sondern der von deinem Leibe4578 kommen3318 wird, der soll dein Erbe sein3423.

5 И вывел3318 его вон2351 и сказал:559 посмотри5027 на небо8064 и сосчитай5608 звезды,3556 если ты можешь3201 счесть5608 их. И сказал559 ему: столько3541 будет у тебя потомков.2233

5 Und er hieß ihn hinausgehen3318 und sprach559: Siehe5027 gen Himmel8064 und zähle5608 die Sterne3556, kannst3201 du sie zählen? Und sprach559 zu ihm: Also3541 soll dein Same2233 werden5608.

6 Аврам поверил539 Господу,3068 и Он вменил2803 ему это в праведность.6666

6 Abram glaubte539 dem HErrn3068, und das rechnete2803 er ihm zur Gerechtigkeit6666.

7 И сказал559 ему: Я Господь,3068 Который вывел3318 тебя из Ура218 Халдейского,3778 чтобы дать5414 тебе землю776 сию во владение.3423

7 Und er sprach559 zu ihm: Ich bin der HErr3068, der dich von Ur218 aus3318 Chaldäa3778 geführet hat, daß ich dir dies Land776 zu besitzen3423 gebe5414.

8 Он сказал:559 Владыка136 Господи!3069 по чему мне узнать,3045 что я буду3423 владеть3423 ею?

8 Abram aber sprach559: HErr136 HErr3069, wobei soll ich‘s merken3045, daß4100 ich‘s besitzen3423 werde?

9 Господь сказал559 ему: возьми3947 Мне трехлетнюю8027 телицу,5697 трехлетнюю8027 козу,5795 трехлетнего8027 овна,352 горлицу8449 и молодого1469 голубя.1469

9 Und er sprach559 zu ihm: Bringe3947 mir eine dreijährige8027 Kuh5697 und eine dreijährige8027 Ziege5795 und einen dreijährigen Widder352 und eine Turteltaube8449 und eine junge Taube1469.

10 Он взял3947 всех их, рассек1334 их пополам8432 и положил5414 одну376 часть1335 против7125 другой;7453 только птиц6833 не рассек.1334

10 Und er brachte3947 ihm solches alles und zerteilte1334 es mitten8432 voneinander und legte5414 ein376 Teil1335 gegen7125 das andere7453 über; aber die Vögel6833 zerteilte1334 er nicht.

11 И налетели3381 на трупы6297 хищные5861 птицы;5861 но Аврам87 отгонял5380 их.

11 Und das Gevögel fiel3381 auf die Aase6297; aber Abram87 scheuchte sie davon5380.

12 При захождении935 солнца8121 крепкий8639 сон8639 напал5307 на Аврама,87 и вот, напал5307 на него ужас367 и мрак2825 великий.1419

12 Da nun die5307 Sonne8121 untergegangen war935, fiel5307 ein tiefer Schlaf8639 auf Abram87; und siehe, Schrecken367 und große1419 Finsternis2825 überfiel ihn.

13 И сказал559 Господь Авраму:87 знай,3045 что потомки2233 твои будут пришельцами1616 в земле776 не своей, и поработят5647 их, и будут6031 угнетать6031 их четыреста7023967 лет,8141

13 Da sprach559 er zu Abram87: Das776 sollst3045 du wissen3045, daß dein Same2233 wird fremd1616 sein in einem Lande, das nicht sein ist; und3967 da wird man sie zu dienen zwingen5647 und plagen6031 vierhundert702 Jahre8141.

14 но Я произведу1777 суд1777 над народом,1471 у которого они будут5647 в5647 порабощении;5647 после сего они выйдут3318 с большим1419 имуществом,7399

14 Aber ich will richten1777 das Volk1471, dem sie dienen müssen5647. Danach sollen sie ausziehen3318 mit großem1419 Gut7399.

15 а ты отойдешь935 к отцам1 твоим в мире7965 и будешь6912 погребен6912 в старости7872 доброй;2896

15 Und du sollst fahren935 zu deinen Vätern1 mit Frieden7965 und in gutem2896 Alter7872 begraben werden6912.

16 в четвертом7243 роде1755 возвратятся2008 они сюда:7725 ибо мера беззаконий5771 Аморреев567 доселе2008 еще не наполнилась.8003

16 Sie aber sollen nach vier7243 Mannsleben wieder7725 hieher kommen, denn die Missetat5771 der Amoriter567 ist noch nicht alle1755.

17 Когда зашло935 солнце8121 и наступила тьма,5939 вот, дым6227 как бы из печи8574 и пламя784 огня3940 прошли5674 между996 рассеченными1506 животными.

17 Als nun die Sonne8121 untergegangen und finster5939 worden war935, siehe, da rauchte6227 ein Ofen8574, und eine Feuerflamme784 fuhr5674 zwischen996 den Stücken1506 hin.

18 В этот1931 день3117 заключил3772 Господь3068 завет1285 с Аврамом,87 сказав:559 потомству2233 твоему даю5414 Я землю776 сию, от реки5104 Египетской4714 до великой1419 реки,5104 реки5104 Евфрата:6578

18 An dem Tage3117 machte3772 der HErr3068 einen Bund1285 mit Abram87 und5104 sprach559: Deinem Samen2233 will ich dies Land776 geben5414, von dem Wasser5104 Ägyptens4714 an bis an das1931 große1419 Wasser5104 Phrath:

19 Кенеев,7017 Кенезеев,7074 Кедмонеев,6935

19 die Keniter7017, die Kinisiter, die Kadmoniter6935,

20 Хеттеев,2850 Ферезеев,6522 Рефаимов,7497

20 die Hethiter2850, die Pheresiter6522, die Riesen7497,

21 Аморреев,567 Хананеев,3669 Гергесеев1622 и Иевусеев.2983

21 die Amoriter567, die Kanaaniter3669, die Gergesiter, die Jebusiter2983.