Бытие
Глава 15
|
Das erste Buch Mose (Genesis)
Kapitel 15
|
1 После310 сих происшествий1697 было1961 слово1697 Господа3068 к Авраму87 в видении,4236 и сказано:559 не бойся,3372 Аврам;87 Я твой щит;4043 награда7939 твоя весьма3966 велика.7235
|
1 Nach310 diesen Geschichten1697 begab sich‘s, daß zu Abram87 geschah das Wort1697 des HErrn3068 im Gesicht4236 und1961 sprach559: Fürchte3372 dich nicht, Abram87; ich bin dein Schild4043 und dein sehr3966 großer7235 Lohn7939.
|
2 Аврам87 сказал:559 Владыка136 Господи!3069 что Ты дашь5414 мне? я остаюсь1980 бездетным;6185 распорядитель11214943 в доме1004 моем этот1931 Елиезер461 из Дамаска.1834
|
2 Abram87 aber sprach559: HErr136 HErr3069, was willst du mir geben5414? Ich gehe dahin1980 ohne Kinder6185; und1004 mein Hausvogt hat einen Sohn, dieser1931 Elieser461 von Damaskus1834.
|
3 И сказал559 Аврам:87 вот, Ты не дал5414 мне потомства,2233 и вот, домочадец1121 мой наследник3423 мой.
|
3 Und1004 Abram87 sprach559 weiter: Mir hast du keinen3808 Samen2233 gegeben5414; und siehe, der Sohn1121 meines Gesindes soll mein Erbe sein3423.
|
4 И было слово1697 Господа3068 к нему, и сказано:559 не будет он твоим наследником,3423 но тот, кто произойдет3318 из чресл4578 твоих, будет твоим наследником.3423
|
4 Und siehe, der HErr3068 sprach559 zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein3423, sondern der von deinem Leibe4578 kommen3318 wird, der soll dein Erbe sein3423.
|
5 И вывел3318 его вон2351 и сказал:559 посмотри5027 на небо8064 и сосчитай5608 звезды,3556 если ты можешь3201 счесть5608 их. И сказал559 ему: столько3541 будет у тебя потомков.2233
|
5 Und er hieß ihn hinausgehen3318 und sprach559: Siehe5027 gen Himmel8064 und zähle5608 die Sterne3556, kannst3201 du sie zählen? Und sprach559 zu ihm: Also3541 soll dein Same2233 werden5608.
|
6 Аврам поверил539 Господу,3068 и Он вменил2803 ему это в праведность.6666
|
6 Abram glaubte539 dem HErrn3068, und das rechnete2803 er ihm zur Gerechtigkeit6666.
|
7 И сказал559 ему: Я Господь,3068 Который вывел3318 тебя из Ура218 Халдейского,3778 чтобы дать5414 тебе землю776 сию во владение.3423
|
7 Und er sprach559 zu ihm: Ich bin der HErr3068, der dich von Ur218 aus3318 Chaldäa3778 geführet hat, daß ich dir dies Land776 zu besitzen3423 gebe5414.
|
8 Он сказал:559 Владыка136 Господи!3069 по чему мне узнать,3045 что я буду3423 владеть3423 ею?
|
8 Abram aber sprach559: HErr136 HErr3069, wobei soll ich‘s merken3045, daß4100 ich‘s besitzen3423 werde?
|
9 Господь сказал559 ему: возьми3947 Мне трехлетнюю8027 телицу,5697 трехлетнюю8027 козу,5795 трехлетнего8027 овна,352 горлицу8449 и молодого1469 голубя.1469
|
9 Und er sprach559 zu ihm: Bringe3947 mir eine dreijährige8027 Kuh5697 und eine dreijährige8027 Ziege5795 und einen dreijährigen Widder352 und eine Turteltaube8449 und eine junge Taube1469.
|
10 Он взял3947 всех их, рассек1334 их пополам8432 и положил5414 одну376 часть1335 против7125 другой;7453 только птиц6833 не рассек.1334
|
10 Und er brachte3947 ihm solches alles und zerteilte1334 es mitten8432 voneinander und legte5414 ein376 Teil1335 gegen7125 das andere7453 über; aber die Vögel6833 zerteilte1334 er nicht.
|
11 И налетели3381 на трупы6297 хищные5861 птицы;5861 но Аврам87 отгонял5380 их.
|
11 Und das Gevögel fiel3381 auf die Aase6297; aber Abram87 scheuchte sie davon5380.
|
12 При захождении935 солнца8121 крепкий8639 сон8639 напал5307 на Аврама,87 и вот, напал5307 на него ужас367 и мрак2825 великий.1419
|
12 Da nun die5307 Sonne8121 untergegangen war935, fiel5307 ein tiefer Schlaf8639 auf Abram87; und siehe, Schrecken367 und große1419 Finsternis2825 überfiel ihn.
|
13 И сказал559 Господь Авраму:87 знай,3045 что потомки2233 твои будут пришельцами1616 в земле776 не своей, и поработят5647 их, и будут6031 угнетать6031 их четыреста7023967 лет,8141
|
13 Da sprach559 er zu Abram87: Das776 sollst3045 du wissen3045, daß dein Same2233 wird fremd1616 sein in einem Lande, das nicht sein ist; und3967 da wird man sie zu dienen zwingen5647 und plagen6031 vierhundert702 Jahre8141.
|
14 но Я произведу1777 суд1777 над народом,1471 у которого они будут5647 в5647 порабощении;5647 после сего они выйдут3318 с большим1419 имуществом,7399
|
14 Aber ich will richten1777 das Volk1471, dem sie dienen müssen5647. Danach sollen sie ausziehen3318 mit großem1419 Gut7399.
|
15 а ты отойдешь935 к отцам1 твоим в мире7965 и будешь6912 погребен6912 в старости7872 доброй;2896
|
15 Und du sollst fahren935 zu deinen Vätern1 mit Frieden7965 und in gutem2896 Alter7872 begraben werden6912.
|
16 в четвертом7243 роде1755 возвратятся2008 они сюда:7725 ибо мера беззаконий5771 Аморреев567 доселе2008 еще не наполнилась.8003
|
16 Sie aber sollen nach vier7243 Mannsleben wieder7725 hieher kommen, denn die Missetat5771 der Amoriter567 ist noch nicht alle1755.
|
17 Когда зашло935 солнце8121 и наступила тьма,5939 вот, дым6227 как бы из печи8574 и пламя784 огня3940 прошли5674 между996 рассеченными1506 животными.
|
17 Als nun die Sonne8121 untergegangen und finster5939 worden war935, siehe, da rauchte6227 ein Ofen8574, und eine Feuerflamme784 fuhr5674 zwischen996 den Stücken1506 hin.
|
18 В этот1931 день3117 заключил3772 Господь3068 завет1285 с Аврамом,87 сказав:559 потомству2233 твоему даю5414 Я землю776 сию, от реки5104 Египетской4714 до великой1419 реки,5104 реки5104 Евфрата:6578
|
18 An dem Tage3117 machte3772 der HErr3068 einen Bund1285 mit Abram87 und5104 sprach559: Deinem Samen2233 will ich dies Land776 geben5414, von dem Wasser5104 Ägyptens4714 an bis an das1931 große1419 Wasser5104 Phrath:
|
19 Кенеев,7017 Кенезеев,7074 Кедмонеев,6935
|
19 die Keniter7017, die Kinisiter, die Kadmoniter6935,
|
20 Хеттеев,2850 Ферезеев,6522 Рефаимов,7497
|
20 die Hethiter2850, die Pheresiter6522, die Riesen7497,
|
21 Аморреев,567 Хананеев,3669 Гергесеев1622 и Иевусеев.2983
|
21 die Amoriter567, die Kanaaniter3669, die Gergesiter, die Jebusiter2983.
|