Бытие

Глава 31

1 И услышал8085 Иаков слова1697 сынов1121 Лавановых,3837 которые говорили:559 Иаков3290 завладел3947 всем, что было у отца1 нашего, и из имения отца1 нашего составил6213 все богатство3519 сие.

2 И увидел7200 Иаков3290 лице6440 Лавана,3837 и вот, оно не таково к нему, как было вчера8543 и третьего8032 дня.8032

3 И сказал559 Господь3068 Иакову:3290 возвратись7725 в землю776 отцов1 твоих и на родину4138 твою; и Я буду с тобою.

4 И послал7971 Иаков,3290 и призвал7121 Рахиль7354 и Лию3812 в поле,7704 к стаду мелкого6629 скота6629 своего,

5 и сказал559 им: я вижу7200 лице6440 отца1 вашего, что оно ко мне не таково, как было вчера8543 и третьего8032 дня;8032 но Бог430 отца1 моего был1961 со мною;

6 вы859 сами знаете,3045 что я всеми силами3581 служил5647 отцу1 вашему,

7 а отец1 ваш обманывал2048 меня и раз4489 десять6235 переменял2498 награду4909 мою; но Бог430 не попустил5414 ему сделать7489 мне5978 зло.7489

8 Когда сказал559 он, что скот с крапинами5348 будет тебе в награду,7939 то скот6629 весь родил3205 с крапинами.5348 А когда он сказал:559 пестрые6124 будут тебе в награду,7939 то скот6629 весь и родил3205 пестрых.6124

9 И отнял5337 Бог430 скот4735 у отца1 вашего и дал5414 мне.

10 Однажды в такое время,6256 когда скот6629 зачинает,3179 я взглянул5375 и увидел7200 во сне,2472 и вот козлы,6260 поднявшиеся5927 на скот,6629 пестрые6124 с крапинами5348 и пятнами.1261

11 Ангел4397 Божий430 сказал559 мне во сне:2472 Иаков!3290 Я сказал:559 вот я.

12 Он сказал:559 возведи5375 очи5869 твои и посмотри:7200 все козлы,6260 поднявшиеся5927 на скот,6629 пестрые,6124 с крапинами5348 и с пятнами,1261 ибо Я вижу7200 все, что Лаван3837 делает6213 с тобою;

13 Я Бог410 явившийся тебе в Вефиле,1008 где ты возлил4886 елей4886 на памятник4676 и где ты дал5087 Мне обет;5088 теперь встань,6965 выйди3318 из земли776 сей и возвратись7725 в землю776 родины4138 твоей.

14 Рахиль7354 и Лия3812 сказали559 ему в6030 ответ:6030 есть ли еще нам доля2506 и наследство5159 в доме1004 отца1 нашего?

15 не за чужих5237 ли он нас почитает?2803 ибо он продал4376 нас и съел398 даже серебро3701 наше;

16 посему все богатство,6239 которое Бог430 отнял5337 у отца1 нашего, есть наше и детей1121 наших; итак делай6213 все, что Бог430 сказал559 тебе.

17 И встал6965 Иаков,3290 и посадил5375 детей1121 своих и жен802 своих на верблюдов,1581

18 и взял5090 с собою весь скот4735 свой и все богатство7399 свое, которое приобрел,7408 скот4735 собственный7075 его, который он приобрел7408 в Месопотамии,6307 чтобы идти935 к Исааку,3327 отцу1 своему, в землю776 Ханаанскую.3667

19 И как Лаван3837 пошел1980 стричь1494 скот6629 свой, то Рахиль7354 похитила1589 идолов,8655 которые были у отца1 ее.

20 Иаков3290 же похитил1589 сердце3820 у Лавана3837 Арамеянина,761 потому что5921 не1097 известил5046 его, что удаляется.1272

21 И ушел1272 со всем, что у него было; и, встав,6965 перешел5674 реку5104 и направился7760 к горе2022 Галаад.1568

22 На третий7992 день3117 сказали5046 Лавану,3837 что Иаков3290 ушел.1272

23 Тогда он взял3947 с собою родственников251 своих, и гнался7291 за310 ним семь7651 дней,31171870 и догнал1692 его на горе2022 Галаад.1568

24 И пришел935 Бог430 к Лавану3837 Арамеянину761 ночью3915 во сне2472 и сказал559 ему: берегись,8104 не5973 говори1696 Иакову3290 ни доброго,2896 ни5704 худого.7451

25 И догнал5381 Лаван3837 Иакова;3290 Иаков3290 же поставил8628 шатер168 свой на горе,2022 и Лаван3837 со сродниками251 своими поставил8628 на горе2022 Галаад.1568

26 И сказал559 Лаван3837 Иакову:3290 что ты сделал?6213 для чего ты обманул15893824 меня, и увел5090 дочерей1323 моих, как плененных7617 оружием?2719

27 зачем ты убежал1272 тайно,2244 и укрылся1589 от меня, и не сказал5046 мне? я отпустил7971 бы тебя с веселием8057 и с песнями,7892 с тимпаном8596 и с гуслями;3658

28 ты не позволил5203 мне даже поцеловать5401 внуков1121 моих и дочерей1323 моих; безрассудно5528 ты сделал.6213

29 Есть3426 в руке3027 моей сила410 сделать6213 вам зло;7451 но Бог430 отца1 вашего вчера570 говорил559 ко мне и сказал:559 берегись,8104 не говори1696 Иакову3290 ни хорошего,2896 ни худого.7451

30 Но пусть1980 бы ты ушел,1980 потому что ты нетерпеливо3700 захотел3700 быть в доме1004 отца1 твоего, — зачем ты украл1589 богов430 моих?

31 Иаков3290 отвечал6030 Лавану3837 и сказал:559 я боялся,3372 ибо я думал,559 не отнял1497 бы6435 ты у меня дочерей1323 своих.

32 У кого834 найдешь4672 богов430 твоих, тот не будет2421 жив;2421 при5048 родственниках251 наших узнавай,5234 что у меня, и возьми3947 себе. Иаков3290 не знал,3045 что Рахиль7354 украла1589 их.

33 И ходил935 Лаван3837 в шатер168 Иакова,3290 и в шатер168 Лии,3812 и в шатер168 двух8147 рабынь,519 но не нашел.4672 И, выйдя3318 из шатра168 Лии,3812 вошел935 в шатер168 Рахили.7354

34 Рахиль7354 же взяла3947 идолов,8655 и положила7760 их под верблюжье1581 седло3733 и села3427 на них. И обыскал4959 Лаван3837 весь шатер;168 но не нашел.4672

35 Она же сказала559 отцу1 своему: да не прогневается27345869 господин113 мой, что я не могу3201 встать6965 пред тобою, ибо у меня обыкновенное1870 женское.802 И он искал,2664 но не нашел4672 идолов.8655

36 Иаков3290 рассердился2734 и вступил7378 в спор7378 с Лаваном.3837 И начал6030 Иаков3290 говорить6030 и сказал559 Лавану:3837 какая вина6588 моя, какой грех2403 мой, что ты преследуешь1814 меня?310

37 ты осмотрел4959 у меня все вещи,3627 что нашел4672 ты из всех вещей3627 твоего дома?1004 покажи7760 здесь3541 пред родственниками251 моими и пред родственниками251 твоими; пусть3198 они рассудят3198 между996 нами обоими.8147

38 Вот, двадцать6242 лет8141 я был у тебя; овцы7353 твои и козы5795 твои не выкидывали;7921 овнов352 стада6629 твоего я не ел;398

39 растерзанного2966 зверем я не приносил935 к тебе, это был2398 мой убыток;2398 ты с меня3027 взыскивал,1245 днем3117 ли что пропадало,1589 ночью3915 ли пропадало;1589

40 я томился398 днем3117 от жара,2721 а ночью3915 от стужи,7140 и сон8142 мой убегал5074 от глаз5869 моих.

41 Таковы мои двадцать6242 лет8141 в доме1004 твоем. Я служил5647 тебе четырнадцать7026240 лет8141 за двух8147 дочерей1323 твоих и шесть8337 лет8141 за скот6629 твой, а ты десять6235 раз4489 переменял2498 награду4909 мою.

42 Если3884 бы не был со мною Бог430 отца1 моего, Бог430 Авраама85 и страх6343 Исаака,3327 ты бы теперь отпустил7971 меня ни7387 с7387 чем.7387 Бог430 увидел7200 бедствие6040 мое и труд3018 рук3709 моих и вступился3198 за меня вчера.570

43 И отвечал6030 Лаван3837 и сказал559 Иакову:3290 дочери1323 — мои дочери;1323 дети1121 — мои дети;1121 скот6629 — мой скот,6629 и все, что ты видишь,7200 это мое: могу ли я что сделать6213 теперь3117 с дочерями1323 моими и176 с детьми1121 их, которые рождены3205 ими?

44 Теперь3212 заключим3772 союз1285 я и ты, и это будет свидетельством5707 между мною и тобою.

45 И взял3947 Иаков3290 камень68 и поставил7311 его памятником.4676

46 И сказал559 Иаков3290 родственникам251 своим: наберите3950 камней.68 Они взяли3947 камни,68 и сделали6213 холм,1530 и ели398 там на холме.1530

47 И назвал7121 его Лаван:3837 Иегар-Сагадуфа;3026 а Иаков3290 назвал7121 его Галаадом.1567

48 И сказал559 Лаван:3837 сегодня3117 этот холм1530 между мною и тобою свидетель.5707 Посему и наречено7121 ему имя:8034 Галаад,1567

49 также: Мицпа,4709 от того, что834 Лаван сказал:559 да надзирает6822 Господь3068 надо мною и над тобою, когда мы скроемся5641 друг376 от друга;7453

50 если ты будешь6031 худо6031 поступать6031 с дочерями1323 моими, или если возьмешь3947 жен802 сверх5921 дочерей1323 моих, то, хотя нет человека376 между нами, но смотри,7200 Бог430 свидетель5707 между мною и между тобою.

51 И сказал559 Лаван3837 Иакову:3290 вот холм1530 сей и вот памятник,4676 который я поставил3384 между мною и тобою;

52 этот холм1530 свидетель,5707 и этот памятник4676 свидетель,5713 что ни я не перейду5674 к тебе за этот холм,1530 ни ты не перейдешь5674 ко мне за этот холм1530 и за этот памятник,4676 для зла;7451

53 Бог430 Авраамов85 и Бог430 Нахоров5152 да судит8199 между нами, Бог430 отца1 их. Иаков3290 поклялся7650 страхом6343 отца1 своего Исаака.3327

54 И заколол2076 Иаков3290 жертву2077 на горе2022 и позвал7121 родственников251 своих есть398 хлеб;3899 и они ели398 хлеб3899 и ночевали3885 на горе.2022

55 И встал7925 Лаван3837 рано7925 утром1242 и поцеловал5401 внуков1121 своих и дочерей1323 своих, и благословил1288 их. И пошел3212 и возвратился7725 Лаван3837 в свое место.4725

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 31

1 Und es kamen vor ihn die Reden1697 der Kinder1121 Labans3837, daß sie sprachen559: Jakob3290 hat8085 alle unsers Vaters1 Gut zu6213 sich gebracht und von unsers Vaters1 Gut hat3947 er solchen Reichtum3519 zuwegegebracht.

2 Und Jakob3290 sah7200 an das Angesicht Labans3837; und siehe, es war nicht gegen6440 ihn wie gestern8543 und ehegestern8032.

3 Und der HErr3068 sprach559 zu Jakob3290: Zeuch wieder7725 in deiner Väter1 Land776 und zu deiner Freundschaft4138; ich will mit dir sein.

4 Da sandte Jakob3290 hin und ließ7971 rufen7121 Rahel7354 und Lea3812 aufs Feld7704 bei seine Herde6629

5 und sprach559 zu ihnen: Ich sehe7200 eures Vaters1 Angesicht, daß es nicht gegen mich6440 ist wie gestern8543 und ehegestern8032; aber der GOtt430 meines Vaters1 ist mit mir gewesen1961.

6 Und ihr859 wisset, daß ich3045 aus allen meinen Kräften3581 eurem Vater1 gedienet habe5647.

7 Und er1 hat mich getäuschet und nun zehnmal6235 meinen Lohn4909 verändert2498; aber GOtt430 hat ihm nicht gestattet5414, daß er mir5978 Schaden täte7489.

8 Wenn er sprach559: Die bunten5348 sollen dein Lohn7939 sein, so trug3205 die ganze Herde6629 bunte. Wenn er aber sprach559: Die sprenglichten sollen dein Lohn7939 sein, so trug3205 die ganze Herde6629 sprenglichte.

9 Also hat GOtt430 die Güter4735 eures Vaters1 ihm entwandt5337 und mir gegeben5414.

10 Denn wenn die Zeit6256 des Laufs3179 kam, hub ich meine Augen5869 auf5375 und6629 sah7200 im Traum2472, und siehe, die Böcke6260 sprangen auf5927 die sprenglichte, fleckichte und bunte Herde6629.

11 Und der Engel4397 Gottes430 sprach559 zu mir im Traum2472: Jakob3290! Und ich antwortete559: Hie bin ich.

12 Er aber sprach559: Heb auf5927 deine Augen5869 und siehe7200, die Böcke6260 springen auf die sprenglichte, fleckichte und bunte Herde6629; denn ich habe5375 alles gesehen7200, was dir Laban3837 tut6213.

13 Ich bin der GOtt410 zu Bethel, da du den Stein4676 gesalbet hast4886 und mir daselbst ein Gelübde5088 getan5087. Nun mach dich auf6965 und zeuch aus3318 diesem Lande und zeuch wieder7725 in das776 Land776 deiner Freundschaft4138.

14 Da antwortete6030 Rahel7354 und Lea3812 und sprachen559 zu ihm: Wir haben doch kein Teil2506 noch Erbe5159 mehr in unsers Vaters1 Hause1004.

15 Hat398 er uns doch gehalten2803 als die Fremden5237; denn er hat398 uns verkauft4376 und unsern Lohn3701 verzehret.

16 Darum hat GOtt430 unserm Vater1 entwandt5337 seinen Reichtum6239 zu uns und unsern Kindern1121: Alles nun, was GOtt430 dir gesagt559 hat, das tue6213.

17 Also machte sich Jakob3290 auf6965 und lud seine Kinder1121 und Weiber802 auf5375 Kamele1581.

18 Und führete weg5090 all sein Vieh4735 und alle seine Habe7399, die er in Mesopotamien6307 erworben hatte7408, daß er käme935 zu Isaak3327, seinem Vater1, ins Land776 Kanaan3667.

19 (Laban3837 aber war gegangen1980, seine Herde6629 zu scheren1494.) Und Rahel7354 stahl1589 ihres Vaters1 Götzen8655.

20 Also stahl1589 Jakob3290 dem Laban3837 zu5921 Syrien761 das Herz3820 damit, daß er ihm nicht1097 ansagte5046, daß er floh1272.

21 Also floh1272 er und alles, was sein war, machte7760 sich auf6965 und fuhr5674 über das Wasser5104 und richtete sich nach dem Berge2022 Gilead1568.

22 Am dritten7992 Tage3117 ward es Laban3837 angesagt5046, daß Jakob3290 flöhe.

23 Und310 er nahm3947 seine Brüder251 zu sich1692 und3117 jagte ihm nach7291 sieben7651 Tagereisen und ereilete ihn auf dem1870 Berge2022 Gilead1568.

24 Aber GOtt430 kam935 zu Laban3837, dem Syrer761, im Traum2472 des Nachts3915 und sprach559 zu ihm: Hüte dich8104, daß du mit5973 Jakob3290 nicht7451 anders5704 redest1696 denn freundlich2896!

25 Und Laban3837 nahete zu Jakob3290. Jakob3290 aber hatte seine Hütte168 aufgeschlagen8628 auf dem Berge2022; und Laban3837 mit seinen Brüdern251 schlug8628 seine Hütte auch auf auf dem Berge2022 Gilead1568.

26 Da sprach559 Laban3837 zu Jakob3290: Was hast1589 du getan6213, daß5090 du mein Herz3824 gestohlen hast und hast meine Töchter1323 entführet, als die durchs Schwert2719 gefangen wären7617?

27 Warum bist du heimlich2244 geflohen1272 und hast1589 dich weggestohlen und hast mir‘s nicht angesagt5046, daß ich dich hätte geleitet7971 mit Freuden8057, mit Singen7892, mit Pauken8596 und Harfen3658?

28 Und hast mich nicht lassen5203 meine Kinder1121 und Töchter1323 küssen5401? Nun6213, du hast törlich getan5528.

29 Und ich hätte3426 mit Gottes430 Hilfe wohl so viel Macht, daß ich euch3027 könnte Übels7451 tun6213; aber eures Vaters1 GOtt410 hat1696 gestern570 zu mir gesagt559: Hüte dich8104, daß du559 mit Jakob3290 nicht7451 anders denn freundlich2896 redest!

30 Und weil du denn ja wolltest1980 ziehen1980 und sehntest dich3700 so fast nach deines Vaters1 Hause1004, warum hast1589 du mir meine Götter430 gestohlen?

31 Jakob3290 antwortete6030 und sprach559 zu Laban3837: Ich fürchtete3372 mich und dachte, du559 würdest deine Töchter1323 von, mir reißen1497.

32 Bei welchem aber du deine Götter430 findest4672, der sterbe2421 hie vor5048 unsern Brüdern251. Suche5234 das Deine bei mir und nimm‘s3947 hin. Jakob3290 wußte3045 aber nicht, daß834 sie Rahel7354 gestohlen hatte1589.

33 Da ging935 Laban3837 in die Hütte168 Jakobs3290 und Leas3812 und der beiden8147 Mägde519 und fand4672 nicht Und ging935 aus3318 der Hütte168 Leas3812 in die Hütte168 Rahels7354.

34 Da nahm3947 Rahel7354 die Götzen8655 und legte sie unter die Streu der Kamele1581 und setzte7760 sich3427 drauf. Laban3837 aber betastete4959 die ganze Hütte168 und fand4672 nichts.

35 Da sprach559 sie802 zu ihrem Vater1: Mein Herr113, zürne2734 nicht6965, denn ich kann3201 nicht aufstehen gegen dir5869; denn es gehet mir6440 nach der Frauen Weise1870. Also fand4672 er die Götzen8655 nicht wie fast er suchte2664.

36 Und3290 Jakob3290 ward2734 zornig und3837 schalt7378 Laban3837 und2403 sprach6030 zu ihm: Was habe ich mißgehandelt6588 oder gesündiget, daß du559 so auf mich erhitzt bist1814?

37 Du hast4672 allen1004 meinen251 Hausrat3627 betastet4959. Was hast3198 du deines Hausrats funden? Lege7760 das dar3541 vor meinen und deinen Brüdern251, daß3588 sie8147 zwischen996 uns beiden richten.

38 Diese zwanzig6242 Jahre8141 bin ich bei dir gewesen7921, deine Schafe7353 und Ziegen5795 sind nicht unfruchtbar gewesen; die Widder352 deiner Herde6629 habe ich nie gegessen398.

39 Was die Tiere zerrissen2966, brachte935 ich dir nicht, ich mußte es bezahlen2398; du fordertest1245 es von meiner Hand3027, es wäre mir des Tages3117 oder des Nachts3915 gestohlen1589.

40 Des Tages3117 verschmachtete398 ich vor Hitze2721 und des Nachts3915 vor Frost7140, und kam5074 kein Schlaf8142 in meine Augen5869.

41 Also habe5647 ich diese zwanzig6242 Jahre8141 in8141 deinem Hause1004 gedienet, vierzehn um deine Töchter1323 und sechs8337 um deine Herde6629, und hast mir8147 meinen Lohn4909 zehnmal6235 verändert2498.

42 Wo3884 nicht der GOtt430 meines Vaters1, der GOtt430 Abrahams, und85 die Furcht6343 Isaaks auf meiner Seite gewesen wäre, du hättest mich leer7387 lassen ziehen7971. Aber GOtt430 hat3198 mein Elend6040 und3327 Mühe3018 angesehen7200 und hat dich gestern570 gestraft.

43 Laban3837 antwortete6030 und sprach559 zu Jakob3290: Die Töchter1323 sind meine Töchter1323 und die Kinder1121 sind meine Kinder1121 und die Herden6629 sind meine Herden6629, und alles, was du siehest, ist7200 mein, was kann ich meinen Töchtern1323 heute3117 oder176 ihren Kindern1121 tun6213, die sie geboren3205 haben?

44 So komm3212 nun und laß uns einen Bund1285 machen3772, ich und du, der ein Zeugnis5707 sei zwischen mir und dir.

45 Da nahm3947 Jakob3290 einen Stein68 und richtete ihn auf7311 zu einem Mal4676.

46 Und3290 sprach559 zu6213 seinen Brüdern251: Leset3950 Steine68 auf. Und sie nahmen3947 Steine68 und machten einen Haufen1530 und aßen398 auf demselben Haufen1530.

47 Und Laban3837 hieß7121 ihn Jegar-Sahadutha3026; Jakob3290 aber hieß7121 ihn Gilead1567.

48 Da sprach559 Laban3837: Der Haufe1530 sei heute3117 Zeuge5707 zwischen mir und dir (daher heißt8034 man7121 ihn Gilead1567)

49 und sei eine Warte4709, denn834 er376 sprach559: Der HErr3068 sehe darein6822 zwischen mir und dir, wenn wir voneinander kommen5641,

50 wo du meine Töchter1323 beleidigest oder andere Weiber802 dazu nimmst über5921 meine Töchter1323. Es ist3947 hie kein Mensch376 mit uns; siehe7200 aber, GOtt430 ist der Zeuge5707 zwischen mir und dir.

51 Und Laban3837 sprach559 weiter zu Jakob3290: Siehe, das ist der Haufe1530 und das ist das Mal4676, das ich aufgerichtet habe3384 zwischen mir und dir.

52 Derselbe Haufe1530 sei Zeuge5707, und das Mal4676 sei auch Zeuge5713, wo ich herüberfahre5674 zu dir, oder du herüberfährest zu mir über5674 diesen Haufen1530 und Mal4676, zu beschädigen7451.

53 Der GOtt430 Abrahams und85 der GOtt430 Nahors und5152 der GOtt430 ihrer Väter1 sei Richter8199 zwischen uns.

54 Und Jakob3290 schwur ihm bei der Furcht seines Vaters Isaak. Und Jakob opferte2076 auf dem Berge2022 und lud seine Brüder251 zum Essen398. Und da sie7121 gegessen398 hatten, blieben sie auf dem Berge2022 über Nacht3885.

55

Бытие

Глава 31

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 31

1 И услышал8085 Иаков слова1697 сынов1121 Лавановых,3837 которые говорили:559 Иаков3290 завладел3947 всем, что было у отца1 нашего, и из имения отца1 нашего составил6213 все богатство3519 сие.

1 Und es kamen vor ihn die Reden1697 der Kinder1121 Labans3837, daß sie sprachen559: Jakob3290 hat8085 alle unsers Vaters1 Gut zu6213 sich gebracht und von unsers Vaters1 Gut hat3947 er solchen Reichtum3519 zuwegegebracht.

2 И увидел7200 Иаков3290 лице6440 Лавана,3837 и вот, оно не таково к нему, как было вчера8543 и третьего8032 дня.8032

2 Und Jakob3290 sah7200 an das Angesicht Labans3837; und siehe, es war nicht gegen6440 ihn wie gestern8543 und ehegestern8032.

3 И сказал559 Господь3068 Иакову:3290 возвратись7725 в землю776 отцов1 твоих и на родину4138 твою; и Я буду с тобою.

3 Und der HErr3068 sprach559 zu Jakob3290: Zeuch wieder7725 in deiner Väter1 Land776 und zu deiner Freundschaft4138; ich will mit dir sein.

4 И послал7971 Иаков,3290 и призвал7121 Рахиль7354 и Лию3812 в поле,7704 к стаду мелкого6629 скота6629 своего,

4 Da sandte Jakob3290 hin und ließ7971 rufen7121 Rahel7354 und Lea3812 aufs Feld7704 bei seine Herde6629

5 и сказал559 им: я вижу7200 лице6440 отца1 вашего, что оно ко мне не таково, как было вчера8543 и третьего8032 дня;8032 но Бог430 отца1 моего был1961 со мною;

5 und sprach559 zu ihnen: Ich sehe7200 eures Vaters1 Angesicht, daß es nicht gegen mich6440 ist wie gestern8543 und ehegestern8032; aber der GOtt430 meines Vaters1 ist mit mir gewesen1961.

6 вы859 сами знаете,3045 что я всеми силами3581 служил5647 отцу1 вашему,

6 Und ihr859 wisset, daß ich3045 aus allen meinen Kräften3581 eurem Vater1 gedienet habe5647.

7 а отец1 ваш обманывал2048 меня и раз4489 десять6235 переменял2498 награду4909 мою; но Бог430 не попустил5414 ему сделать7489 мне5978 зло.7489

7 Und er1 hat mich getäuschet und nun zehnmal6235 meinen Lohn4909 verändert2498; aber GOtt430 hat ihm nicht gestattet5414, daß er mir5978 Schaden täte7489.

8 Когда сказал559 он, что скот с крапинами5348 будет тебе в награду,7939 то скот6629 весь родил3205 с крапинами.5348 А когда он сказал:559 пестрые6124 будут тебе в награду,7939 то скот6629 весь и родил3205 пестрых.6124

8 Wenn er sprach559: Die bunten5348 sollen dein Lohn7939 sein, so trug3205 die ganze Herde6629 bunte. Wenn er aber sprach559: Die sprenglichten sollen dein Lohn7939 sein, so trug3205 die ganze Herde6629 sprenglichte.

9 И отнял5337 Бог430 скот4735 у отца1 вашего и дал5414 мне.

9 Also hat GOtt430 die Güter4735 eures Vaters1 ihm entwandt5337 und mir gegeben5414.

10 Однажды в такое время,6256 когда скот6629 зачинает,3179 я взглянул5375 и увидел7200 во сне,2472 и вот козлы,6260 поднявшиеся5927 на скот,6629 пестрые6124 с крапинами5348 и пятнами.1261

10 Denn wenn die Zeit6256 des Laufs3179 kam, hub ich meine Augen5869 auf5375 und6629 sah7200 im Traum2472, und siehe, die Böcke6260 sprangen auf5927 die sprenglichte, fleckichte und bunte Herde6629.

11 Ангел4397 Божий430 сказал559 мне во сне:2472 Иаков!3290 Я сказал:559 вот я.

11 Und der Engel4397 Gottes430 sprach559 zu mir im Traum2472: Jakob3290! Und ich antwortete559: Hie bin ich.

12 Он сказал:559 возведи5375 очи5869 твои и посмотри:7200 все козлы,6260 поднявшиеся5927 на скот,6629 пестрые,6124 с крапинами5348 и с пятнами,1261 ибо Я вижу7200 все, что Лаван3837 делает6213 с тобою;

12 Er aber sprach559: Heb auf5927 deine Augen5869 und siehe7200, die Böcke6260 springen auf die sprenglichte, fleckichte und bunte Herde6629; denn ich habe5375 alles gesehen7200, was dir Laban3837 tut6213.

13 Я Бог410 явившийся тебе в Вефиле,1008 где ты возлил4886 елей4886 на памятник4676 и где ты дал5087 Мне обет;5088 теперь встань,6965 выйди3318 из земли776 сей и возвратись7725 в землю776 родины4138 твоей.

13 Ich bin der GOtt410 zu Bethel, da du den Stein4676 gesalbet hast4886 und mir daselbst ein Gelübde5088 getan5087. Nun mach dich auf6965 und zeuch aus3318 diesem Lande und zeuch wieder7725 in das776 Land776 deiner Freundschaft4138.

14 Рахиль7354 и Лия3812 сказали559 ему в6030 ответ:6030 есть ли еще нам доля2506 и наследство5159 в доме1004 отца1 нашего?

14 Da antwortete6030 Rahel7354 und Lea3812 und sprachen559 zu ihm: Wir haben doch kein Teil2506 noch Erbe5159 mehr in unsers Vaters1 Hause1004.

15 не за чужих5237 ли он нас почитает?2803 ибо он продал4376 нас и съел398 даже серебро3701 наше;

15 Hat398 er uns doch gehalten2803 als die Fremden5237; denn er hat398 uns verkauft4376 und unsern Lohn3701 verzehret.

16 посему все богатство,6239 которое Бог430 отнял5337 у отца1 нашего, есть наше и детей1121 наших; итак делай6213 все, что Бог430 сказал559 тебе.

16 Darum hat GOtt430 unserm Vater1 entwandt5337 seinen Reichtum6239 zu uns und unsern Kindern1121: Alles nun, was GOtt430 dir gesagt559 hat, das tue6213.

17 И встал6965 Иаков,3290 и посадил5375 детей1121 своих и жен802 своих на верблюдов,1581

17 Also machte sich Jakob3290 auf6965 und lud seine Kinder1121 und Weiber802 auf5375 Kamele1581.

18 и взял5090 с собою весь скот4735 свой и все богатство7399 свое, которое приобрел,7408 скот4735 собственный7075 его, который он приобрел7408 в Месопотамии,6307 чтобы идти935 к Исааку,3327 отцу1 своему, в землю776 Ханаанскую.3667

18 Und führete weg5090 all sein Vieh4735 und alle seine Habe7399, die er in Mesopotamien6307 erworben hatte7408, daß er käme935 zu Isaak3327, seinem Vater1, ins Land776 Kanaan3667.

19 И как Лаван3837 пошел1980 стричь1494 скот6629 свой, то Рахиль7354 похитила1589 идолов,8655 которые были у отца1 ее.

19 (Laban3837 aber war gegangen1980, seine Herde6629 zu scheren1494.) Und Rahel7354 stahl1589 ihres Vaters1 Götzen8655.

20 Иаков3290 же похитил1589 сердце3820 у Лавана3837 Арамеянина,761 потому что5921 не1097 известил5046 его, что удаляется.1272

20 Also stahl1589 Jakob3290 dem Laban3837 zu5921 Syrien761 das Herz3820 damit, daß er ihm nicht1097 ansagte5046, daß er floh1272.

21 И ушел1272 со всем, что у него было; и, встав,6965 перешел5674 реку5104 и направился7760 к горе2022 Галаад.1568

21 Also floh1272 er und alles, was sein war, machte7760 sich auf6965 und fuhr5674 über das Wasser5104 und richtete sich nach dem Berge2022 Gilead1568.

22 На третий7992 день3117 сказали5046 Лавану,3837 что Иаков3290 ушел.1272

22 Am dritten7992 Tage3117 ward es Laban3837 angesagt5046, daß Jakob3290 flöhe.

23 Тогда он взял3947 с собою родственников251 своих, и гнался7291 за310 ним семь7651 дней,31171870 и догнал1692 его на горе2022 Галаад.1568

23 Und310 er nahm3947 seine Brüder251 zu sich1692 und3117 jagte ihm nach7291 sieben7651 Tagereisen und ereilete ihn auf dem1870 Berge2022 Gilead1568.

24 И пришел935 Бог430 к Лавану3837 Арамеянину761 ночью3915 во сне2472 и сказал559 ему: берегись,8104 не5973 говори1696 Иакову3290 ни доброго,2896 ни5704 худого.7451

24 Aber GOtt430 kam935 zu Laban3837, dem Syrer761, im Traum2472 des Nachts3915 und sprach559 zu ihm: Hüte dich8104, daß du mit5973 Jakob3290 nicht7451 anders5704 redest1696 denn freundlich2896!

25 И догнал5381 Лаван3837 Иакова;3290 Иаков3290 же поставил8628 шатер168 свой на горе,2022 и Лаван3837 со сродниками251 своими поставил8628 на горе2022 Галаад.1568

25 Und Laban3837 nahete zu Jakob3290. Jakob3290 aber hatte seine Hütte168 aufgeschlagen8628 auf dem Berge2022; und Laban3837 mit seinen Brüdern251 schlug8628 seine Hütte auch auf auf dem Berge2022 Gilead1568.

26 И сказал559 Лаван3837 Иакову:3290 что ты сделал?6213 для чего ты обманул15893824 меня, и увел5090 дочерей1323 моих, как плененных7617 оружием?2719

26 Da sprach559 Laban3837 zu Jakob3290: Was hast1589 du getan6213, daß5090 du mein Herz3824 gestohlen hast und hast meine Töchter1323 entführet, als die durchs Schwert2719 gefangen wären7617?

27 зачем ты убежал1272 тайно,2244 и укрылся1589 от меня, и не сказал5046 мне? я отпустил7971 бы тебя с веселием8057 и с песнями,7892 с тимпаном8596 и с гуслями;3658

27 Warum bist du heimlich2244 geflohen1272 und hast1589 dich weggestohlen und hast mir‘s nicht angesagt5046, daß ich dich hätte geleitet7971 mit Freuden8057, mit Singen7892, mit Pauken8596 und Harfen3658?

28 ты не позволил5203 мне даже поцеловать5401 внуков1121 моих и дочерей1323 моих; безрассудно5528 ты сделал.6213

28 Und hast mich nicht lassen5203 meine Kinder1121 und Töchter1323 küssen5401? Nun6213, du hast törlich getan5528.

29 Есть3426 в руке3027 моей сила410 сделать6213 вам зло;7451 но Бог430 отца1 вашего вчера570 говорил559 ко мне и сказал:559 берегись,8104 не говори1696 Иакову3290 ни хорошего,2896 ни худого.7451

29 Und ich hätte3426 mit Gottes430 Hilfe wohl so viel Macht, daß ich euch3027 könnte Übels7451 tun6213; aber eures Vaters1 GOtt410 hat1696 gestern570 zu mir gesagt559: Hüte dich8104, daß du559 mit Jakob3290 nicht7451 anders denn freundlich2896 redest!

30 Но пусть1980 бы ты ушел,1980 потому что ты нетерпеливо3700 захотел3700 быть в доме1004 отца1 твоего, — зачем ты украл1589 богов430 моих?

30 Und weil du denn ja wolltest1980 ziehen1980 und sehntest dich3700 so fast nach deines Vaters1 Hause1004, warum hast1589 du mir meine Götter430 gestohlen?

31 Иаков3290 отвечал6030 Лавану3837 и сказал:559 я боялся,3372 ибо я думал,559 не отнял1497 бы6435 ты у меня дочерей1323 своих.

31 Jakob3290 antwortete6030 und sprach559 zu Laban3837: Ich fürchtete3372 mich und dachte, du559 würdest deine Töchter1323 von, mir reißen1497.

32 У кого834 найдешь4672 богов430 твоих, тот не будет2421 жив;2421 при5048 родственниках251 наших узнавай,5234 что у меня, и возьми3947 себе. Иаков3290 не знал,3045 что Рахиль7354 украла1589 их.

32 Bei welchem aber du deine Götter430 findest4672, der sterbe2421 hie vor5048 unsern Brüdern251. Suche5234 das Deine bei mir und nimm‘s3947 hin. Jakob3290 wußte3045 aber nicht, daß834 sie Rahel7354 gestohlen hatte1589.

33 И ходил935 Лаван3837 в шатер168 Иакова,3290 и в шатер168 Лии,3812 и в шатер168 двух8147 рабынь,519 но не нашел.4672 И, выйдя3318 из шатра168 Лии,3812 вошел935 в шатер168 Рахили.7354

33 Da ging935 Laban3837 in die Hütte168 Jakobs3290 und Leas3812 und der beiden8147 Mägde519 und fand4672 nicht Und ging935 aus3318 der Hütte168 Leas3812 in die Hütte168 Rahels7354.

34 Рахиль7354 же взяла3947 идолов,8655 и положила7760 их под верблюжье1581 седло3733 и села3427 на них. И обыскал4959 Лаван3837 весь шатер;168 но не нашел.4672

34 Da nahm3947 Rahel7354 die Götzen8655 und legte sie unter die Streu der Kamele1581 und setzte7760 sich3427 drauf. Laban3837 aber betastete4959 die ganze Hütte168 und fand4672 nichts.

35 Она же сказала559 отцу1 своему: да не прогневается27345869 господин113 мой, что я не могу3201 встать6965 пред тобою, ибо у меня обыкновенное1870 женское.802 И он искал,2664 но не нашел4672 идолов.8655

35 Da sprach559 sie802 zu ihrem Vater1: Mein Herr113, zürne2734 nicht6965, denn ich kann3201 nicht aufstehen gegen dir5869; denn es gehet mir6440 nach der Frauen Weise1870. Also fand4672 er die Götzen8655 nicht wie fast er suchte2664.

36 Иаков3290 рассердился2734 и вступил7378 в спор7378 с Лаваном.3837 И начал6030 Иаков3290 говорить6030 и сказал559 Лавану:3837 какая вина6588 моя, какой грех2403 мой, что ты преследуешь1814 меня?310

36 Und3290 Jakob3290 ward2734 zornig und3837 schalt7378 Laban3837 und2403 sprach6030 zu ihm: Was habe ich mißgehandelt6588 oder gesündiget, daß du559 so auf mich erhitzt bist1814?

37 ты осмотрел4959 у меня все вещи,3627 что нашел4672 ты из всех вещей3627 твоего дома?1004 покажи7760 здесь3541 пред родственниками251 моими и пред родственниками251 твоими; пусть3198 они рассудят3198 между996 нами обоими.8147

37 Du hast4672 allen1004 meinen251 Hausrat3627 betastet4959. Was hast3198 du deines Hausrats funden? Lege7760 das dar3541 vor meinen und deinen Brüdern251, daß3588 sie8147 zwischen996 uns beiden richten.

38 Вот, двадцать6242 лет8141 я был у тебя; овцы7353 твои и козы5795 твои не выкидывали;7921 овнов352 стада6629 твоего я не ел;398

38 Diese zwanzig6242 Jahre8141 bin ich bei dir gewesen7921, deine Schafe7353 und Ziegen5795 sind nicht unfruchtbar gewesen; die Widder352 deiner Herde6629 habe ich nie gegessen398.

39 растерзанного2966 зверем я не приносил935 к тебе, это был2398 мой убыток;2398 ты с меня3027 взыскивал,1245 днем3117 ли что пропадало,1589 ночью3915 ли пропадало;1589

39 Was die Tiere zerrissen2966, brachte935 ich dir nicht, ich mußte es bezahlen2398; du fordertest1245 es von meiner Hand3027, es wäre mir des Tages3117 oder des Nachts3915 gestohlen1589.

40 я томился398 днем3117 от жара,2721 а ночью3915 от стужи,7140 и сон8142 мой убегал5074 от глаз5869 моих.

40 Des Tages3117 verschmachtete398 ich vor Hitze2721 und des Nachts3915 vor Frost7140, und kam5074 kein Schlaf8142 in meine Augen5869.

41 Таковы мои двадцать6242 лет8141 в доме1004 твоем. Я служил5647 тебе четырнадцать7026240 лет8141 за двух8147 дочерей1323 твоих и шесть8337 лет8141 за скот6629 твой, а ты десять6235 раз4489 переменял2498 награду4909 мою.

41 Also habe5647 ich diese zwanzig6242 Jahre8141 in8141 deinem Hause1004 gedienet, vierzehn um deine Töchter1323 und sechs8337 um deine Herde6629, und hast mir8147 meinen Lohn4909 zehnmal6235 verändert2498.

42 Если3884 бы не был со мною Бог430 отца1 моего, Бог430 Авраама85 и страх6343 Исаака,3327 ты бы теперь отпустил7971 меня ни7387 с7387 чем.7387 Бог430 увидел7200 бедствие6040 мое и труд3018 рук3709 моих и вступился3198 за меня вчера.570

42 Wo3884 nicht der GOtt430 meines Vaters1, der GOtt430 Abrahams, und85 die Furcht6343 Isaaks auf meiner Seite gewesen wäre, du hättest mich leer7387 lassen ziehen7971. Aber GOtt430 hat3198 mein Elend6040 und3327 Mühe3018 angesehen7200 und hat dich gestern570 gestraft.

43 И отвечал6030 Лаван3837 и сказал559 Иакову:3290 дочери1323 — мои дочери;1323 дети1121 — мои дети;1121 скот6629 — мой скот,6629 и все, что ты видишь,7200 это мое: могу ли я что сделать6213 теперь3117 с дочерями1323 моими и176 с детьми1121 их, которые рождены3205 ими?

43 Laban3837 antwortete6030 und sprach559 zu Jakob3290: Die Töchter1323 sind meine Töchter1323 und die Kinder1121 sind meine Kinder1121 und die Herden6629 sind meine Herden6629, und alles, was du siehest, ist7200 mein, was kann ich meinen Töchtern1323 heute3117 oder176 ihren Kindern1121 tun6213, die sie geboren3205 haben?

44 Теперь3212 заключим3772 союз1285 я и ты, и это будет свидетельством5707 между мною и тобою.

44 So komm3212 nun und laß uns einen Bund1285 machen3772, ich und du, der ein Zeugnis5707 sei zwischen mir und dir.

45 И взял3947 Иаков3290 камень68 и поставил7311 его памятником.4676

45 Da nahm3947 Jakob3290 einen Stein68 und richtete ihn auf7311 zu einem Mal4676.

46 И сказал559 Иаков3290 родственникам251 своим: наберите3950 камней.68 Они взяли3947 камни,68 и сделали6213 холм,1530 и ели398 там на холме.1530

46 Und3290 sprach559 zu6213 seinen Brüdern251: Leset3950 Steine68 auf. Und sie nahmen3947 Steine68 und machten einen Haufen1530 und aßen398 auf demselben Haufen1530.

47 И назвал7121 его Лаван:3837 Иегар-Сагадуфа;3026 а Иаков3290 назвал7121 его Галаадом.1567

47 Und Laban3837 hieß7121 ihn Jegar-Sahadutha3026; Jakob3290 aber hieß7121 ihn Gilead1567.

48 И сказал559 Лаван:3837 сегодня3117 этот холм1530 между мною и тобою свидетель.5707 Посему и наречено7121 ему имя:8034 Галаад,1567

48 Da sprach559 Laban3837: Der Haufe1530 sei heute3117 Zeuge5707 zwischen mir und dir (daher heißt8034 man7121 ihn Gilead1567)

49 также: Мицпа,4709 от того, что834 Лаван сказал:559 да надзирает6822 Господь3068 надо мною и над тобою, когда мы скроемся5641 друг376 от друга;7453

49 und sei eine Warte4709, denn834 er376 sprach559: Der HErr3068 sehe darein6822 zwischen mir und dir, wenn wir voneinander kommen5641,

50 если ты будешь6031 худо6031 поступать6031 с дочерями1323 моими, или если возьмешь3947 жен802 сверх5921 дочерей1323 моих, то, хотя нет человека376 между нами, но смотри,7200 Бог430 свидетель5707 между мною и между тобою.

50 wo du meine Töchter1323 beleidigest oder andere Weiber802 dazu nimmst über5921 meine Töchter1323. Es ist3947 hie kein Mensch376 mit uns; siehe7200 aber, GOtt430 ist der Zeuge5707 zwischen mir und dir.

51 И сказал559 Лаван3837 Иакову:3290 вот холм1530 сей и вот памятник,4676 который я поставил3384 между мною и тобою;

51 Und Laban3837 sprach559 weiter zu Jakob3290: Siehe, das ist der Haufe1530 und das ist das Mal4676, das ich aufgerichtet habe3384 zwischen mir und dir.

52 этот холм1530 свидетель,5707 и этот памятник4676 свидетель,5713 что ни я не перейду5674 к тебе за этот холм,1530 ни ты не перейдешь5674 ко мне за этот холм1530 и за этот памятник,4676 для зла;7451

52 Derselbe Haufe1530 sei Zeuge5707, und das Mal4676 sei auch Zeuge5713, wo ich herüberfahre5674 zu dir, oder du herüberfährest zu mir über5674 diesen Haufen1530 und Mal4676, zu beschädigen7451.

53 Бог430 Авраамов85 и Бог430 Нахоров5152 да судит8199 между нами, Бог430 отца1 их. Иаков3290 поклялся7650 страхом6343 отца1 своего Исаака.3327

53 Der GOtt430 Abrahams und85 der GOtt430 Nahors und5152 der GOtt430 ihrer Väter1 sei Richter8199 zwischen uns.

54 И заколол2076 Иаков3290 жертву2077 на горе2022 и позвал7121 родственников251 своих есть398 хлеб;3899 и они ели398 хлеб3899 и ночевали3885 на горе.2022

54 Und Jakob3290 schwur ihm bei der Furcht seines Vaters Isaak. Und Jakob opferte2076 auf dem Berge2022 und lud seine Brüder251 zum Essen398. Und da sie7121 gegessen398 hatten, blieben sie auf dem Berge2022 über Nacht3885.

55 И встал7925 Лаван3837 рано7925 утром1242 и поцеловал5401 внуков1121 своих и дочерей1323 своих, и благословил1288 их. И пошел3212 и возвратился7725 Лаван3837 в свое место.4725

55