Книга пророка Иезекииля

Глава 3

1 И сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 съешь,398 что перед4672 тобою, съешь398 этот свиток,4039 и иди,3212 говори1696 дому1004 Израилеву.3478

2 Тогда я открыл6605 уста6310 мои, и Он дал398 мне съесть398 этот свиток;4039

3 и сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 напитай398 чрево990 твое и наполни4390 внутренность4578 твою этим свитком,4039 который Я даю5414 тебе; и я съел,398 и было в устах6310 моих сладко,4966 как мед.1706

4 И Он сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 встань3212 и иди935 к дому1004 Израилеву,3478 и говори1696 им Моими словами;1697

5 ибо не к народу5971 с речью8193 невнятною6012 и с непонятным3515 языком3956 ты посылаешься,7971 но к дому1004 Израилеву,3478

6 не к народам5971 многим7227 с невнятною6012 речью8193 и с непонятным3515 языком,3956 которых слов1697 ты не разумел8085 бы; да если бы Я послал7971 тебя и к ним, то они послушались8085 бы тебя;

7 а дом1004 Израилев3478 не захочет14 слушать8085 тебя; ибо они не хотят14 слушать8085 Меня, потому что весь дом1004 Израилев3478 с крепким2389 лбом4696 и жестоким7186 сердцем.3820

8 Вот, Я сделал5414 и твое лице6440 крепким2389 против5980 лиц6440 их, и твое чело4696 крепким2389 против5980 их лба.4696

9 Как алмаз,8068 который крепче2389 камня,6864 сделал5414 Я чело4696 твое; не бойся3372 их и не страшись2865 перед лицом6440 их, ибо они мятежный4805 дом.1004

10 И сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 все слова1697 Мои, которые буду1696 говорить1696 тебе, прими3947 сердцем3824 твоим и выслушай8085 ушами241 твоими;

11 встань3212 и пойди935 к переселенным,1473 к сынам1121 народа5971 твоего, и говори1696 к ним, и скажи559 им: «так говорит559 Господь136 Бог!3069» будут8085 ли они слушать,8085 или не будут.2308

12 И поднял5375 меня дух;7307 и я слышал8085 позади310 себя великий1419 громовой7494 голос:6963 «благословенна1288 слава3519 Господа3068 от места4725 своего!»

13 и также шум6963 крыльев3671 животных,2416 соприкасающихся5401 одно802 к другому,269 и стук6963 колес212 подле5980 них, и звук6963 сильного1419 грома.7494

14 И дух7307 поднял5375 меня, и взял3947 меня. И шел3212 я в огорчении,4751 с встревоженным2534 духом;7307 и рука3027 Господня3068 была2388 крепко2388 на мне.

15 И пришел935 я к переселенным1473 в Тел-Авив,8512 живущим3427 при реке5104 Ховаре,3529 и остановился3427 там, где они жили,3427 и провел3427 среди8432 них семь7651 дней3117 в изумлении.8074

16 По прошествии7097 же семи7651 дней3117 было ко мне слово1697 Господне:3068

17 сын1121 человеческий!120 Я поставил5414 тебя стражем6822 дому1004 Израилеву,3478 и ты будешь8085 слушать8085 слово1697 из уст6310 Моих, и будешь2094 вразумлять2094 их от Меня.

18 Когда Я скажу559 беззаконнику:7563 «смертью4191 умрешь!»,4191 а ты не будешь2094 вразумлять2094 его и говорить,1696 чтобы остеречь2094 беззаконника7563 от беззаконного7563 пути1870 его, чтобы он жив2421 был,2421 то беззаконник7563 тот умрет4191 в беззаконии5771 своем, и Я взыщу1245 кровь1818 его от рук3027 твоих.

19 Но если ты вразумлял2094 беззаконника,7563 а он не обратился7725 от беззакония7562 своего и от беззаконного7563 пути1870 своего, то он умрет4191 в беззаконии5771 своем, а ты спас5337 душу5315 твою.

20 И если праведник6662 отступит7725 от правды6664 своей и поступит6213 беззаконно,5766 когда Я положу5414 пред3942 ним преткновение,4383 и он умрет,4191 то, если ты не вразумлял2094 его, он умрет4191 за грех2403 свой, и не припомнятся2142 ему праведные6666 дела6666 его, какие делал6213 он; и Я взыщу1245 кровь1818 его от рук3027 твоих.

21 Если же ты будешь2094 вразумлять2094 праведника,6662 чтобы праведник6662 не согрешил,2398 и он не согрешит,2398 то и он жив2421 будет,2421 потому что был2094 вразумлен,2094 и ты спас5337 душу5315 твою.

22 И была на мне там рука3027 Господа,3068 и Он сказал559 мне: встань6965 и выйди3318 в поле,1237 и Я буду1696 говорить1696 там с тобою.

23 И встал6965 я, и вышел3318 в поле;1237 и вот, там стояла5975 слава3519 Господня,3068 как слава,3519 которую видел7200 я при реке5104 Ховаре;3529 и пал5307 я на5921 лице6440 свое.

24 И вошел935 в меня дух,7307 и поставил5975 меня на ноги7272 мои, и Он говорил1696 со мною, и сказал559 мне: иди935 и запрись5462 в8432 доме1004 твоем.

25 И ты, сын1121 человеческий,120 — вот, возложат5414 на тебя узы,5688 и свяжут631 тебя ими, и не будешь3318 ходить3318 среди8432 них.

26 И язык3956 твой Я прилеплю1692 к гортани2441 твоей, и ты онемеешь,481 и не будешь обличителем3763198 их, ибо они мятежный4805 дом.1004

27 А когда Я буду1696 говорить1696 с854 тобою, тогда открою6605 уста6310 твои, и ты будешь559 говорить559 им: «так говорит559 Господь136 Бог!3069» кто хочет слушать,8085 слушай;8085 а кто не хочет2310 слушать,2310 не слушай:2308 ибо они мятежный4805 дом.1004

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 3

1 Und1121 er sprach559 zu mir: Du1696 Menschenkind120, iß398, was vor dir ist4672, nämlich diesen Brief4039, und gehe3212 hin und predige dem398 Hause1004 Israel3478!

2 Da tat6605 ich meinen Mund6310 auf, und er gab mir den Brief4039 zu essen398

3 und4390 sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, du mußt diesen Brief4039, den ich dir gebe5414, in deinen Leib4578 essen398 und deinen Bauch990 damit füllen1121. Da aß398 ich ihn, und er war in meinem Mund6310 so süß4966 als Honig1706.

4 Und1121 er sprach559 zu mir: Du1696 Menschenkind120, gehe3212 hin zum Hause1004 Israel3478 und935 predige ihnen mein Wort1697!

5 Denn ich sende7971 dich ja nicht zum Volk5971, das eine fremde6012 Rede und unbekannte3515 Sprache8193 habe, sondern zum Hause1004 Israel3478;

6 ja freilich nicht zu8085 großen7227 Völkern, die fremde6012 Rede und unbekannte3515 Sprache8193 haben, welcher Worte1697 du nicht vernehmen könntest. Und wenn ich dich gleich zu8085 denselbigen sendete7971, würden sie5971 dich doch gerne hören.

7 Aber das Haus1004 Israel3478 will14 dich nicht14 hören8085, denn sie wollen mich selbst nicht hören, denn das ganze Haus1004 Israel3478 hat8085 harte Stirnen4696 und verstockte Herzen3820.

8 Aber doch habe5414 ich dein Angesicht6440 hart2389 gemacht gegen6440 ihr Angesicht und deine Stirn4696 gegen5980 ihre Stirn4696.

9 Ja, ich habe5414 deine Stirn4696 so hart2389 als einen Demant8068, der härter ist denn ein Fels6864, gemacht. Darum fürchte3372 dich nicht2865, entsetze dich auch nicht vor6440 ihnen, daß sie so ein ungehorsam4805 Haus1004 sind.

10 Und1121 er sprach559 zu8085 mir: Du Menschenkind120, alle meine Worte1697, die ich dir sage1696, die fasse mit Herzen3824 und nimm3947 sie zu Ohren241.

11 Und1121 gehe3212 hin zu8085 den Gefangenen1473 deines Volks5971 und predige ihnen und sprich1696 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069; sie559 hören‘s oder lassen‘s935.

12 Und6963 ein Wind7307 hub mich auf5375, und ich hörete hinter310 mir ein Getön wie eines großen1419 Erdbebens7494: Gelobet sei1288 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 an ihrem Ort4725!

13 Und war ein Rauschen6963 von den Flügeln3671 der Tiere2416, die802 sich aneinander269 küsseten, und auch das6963 Rasseln der Räder212, so hart5980 bei ihnen waren5401, und das6963 Getön eines großen1419 Erdbebens7494.

14 Da hub mich der Wind7307 auf5375 und7307 führete mich weg3947. Und ich fuhr3212 dahin und erschrak sehr; aber des HErrn3068 Hand3027 hielt2388 mich fest.

15 Und ich kam935 zu den Gefangenen1473, die3427 am Wasser5104 Chebar3529 wohneten, da die3427 Mandeln stunden, im Monden Abib8512, und setzte mich8074 zu ihnen, die3427 da saßen, und blieb3427 daselbst unter8432 ihnen sieben7651 Tage3117 ganz traurig.

16 Und da die sieben7651 Tage3117 um7097 waren, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

17 Du Menschenkind120, ich habe dich2094 zum Wächter6822 gesetzt5414 über das Haus1004 Israel3478; du sollst aus meinem Munde6310 das Wort1697 hören8085 und1121 sie von meinetwegen warnen.

18 Wenn ich dem GOttlosen7563 sage559: Du1245 mußt des Todes4191 sterben4191, und du warnest ihn nicht und sagst es ihm nicht, damit sich der GOttlose7563 vor seinem gottlosen7563 Wesen1870 hüte, auf daß er lebendig2421 bleibe, so wird1696 der GOttlose um seiner Sünde5771 willen sterben4191, aber sein Blut1818 will ich von deiner Hand3027 fordern.

19 Wo du aber den GOttlosen7563 warnest, und er sich nicht5337 bekehret von seinem gottlosen7562 Wesen und Wege1870, so wird er um7725 seiner Sünde5771 willen sterben4191, aber du hast2094 deine See LE5315 errettet.

20 Und wenn sich ein Gerechter6662 von6440 seiner Gerechtigkeit6664 wendet und tut6213 Böses5766, so werde2142 ich ihn lassen2094 anlaufen4383, daß er muß sterben4191. Denn weil du1245 ihn nicht gewarnet hast5414, wird er um7725 seiner Sünde2403 willen sterben4191 müssen, und seine Gerechtigkeit6666, die er getan6213 hat, wird nicht angesehen werden; aber sein Blut1818 will7725 ich von deiner Hand3027 fordern.

21 Wo du aber den Gerechten6662 warnest, daß er2421 nicht5337 sündigen2398 soll, und er sündiget auch nicht, so soll er leben, denn er hat sich2398 warnen lassen2421; und du hast2094 deine See LE5315 errettet.

22 Und daselbst kam des HErrn3068 Hand3027 über mich und sprach559 zu mir: Mache dich auf6965 und gehe hinaus3318 ins Feld1237; da will ich mit dir reden1696.

23 Und ich machte mich6440 auf6965 und ging3318 hinaus ins Feld1237; und siehe, da stund die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 daselbst, gleichwie ich sie am Wasser5104 Chebar3529 gesehen7200 hatte. Und ich fiel nieder5307 auf5975 mein Angesicht.

24 Und7307 ich ward erquicket und935 trat auf5975 meine Füße7272. Und er redete1696 mit mir und sprach559 zu5462 mir: Gehe935 hin und verschleuß dich in8432 deinem Hause1004.

25 Und1121 du, Menschenkind120, siehe, man wird dir3318 Stricke5688 anlegen und5414 dich8432 damit binden631, daß du ihnen nicht entgehen sollst.

26 Und ich will dir die Zunge3956 an deinem Gaumen2441 kleben1692 lassen, daß du erstummen sollst481 und nicht mehr sie strafen3198 mögest; denn es ist ein ungehorsam4805 Haus1004.

27 Wenn ich aber mit854 dir reden1696 werde, will ich dir den Mund6310 auftun6605, daß du559 zu8085 ihnen sagen559 sollst: So spricht der HErr136 HErr3069! Wer es höret, der höre8085 es; wer es läßt2310, der lasse2308 es; denn es ist ein ungehorsam4805 Haus1004.

Книга пророка Иезекииля

Глава 3

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 3

1 И сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 съешь,398 что перед4672 тобою, съешь398 этот свиток,4039 и иди,3212 говори1696 дому1004 Израилеву.3478

1 Und1121 er sprach559 zu mir: Du1696 Menschenkind120, iß398, was vor dir ist4672, nämlich diesen Brief4039, und gehe3212 hin und predige dem398 Hause1004 Israel3478!

2 Тогда я открыл6605 уста6310 мои, и Он дал398 мне съесть398 этот свиток;4039

2 Da tat6605 ich meinen Mund6310 auf, und er gab mir den Brief4039 zu essen398

3 и сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 напитай398 чрево990 твое и наполни4390 внутренность4578 твою этим свитком,4039 который Я даю5414 тебе; и я съел,398 и было в устах6310 моих сладко,4966 как мед.1706

3 und4390 sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, du mußt diesen Brief4039, den ich dir gebe5414, in deinen Leib4578 essen398 und deinen Bauch990 damit füllen1121. Da aß398 ich ihn, und er war in meinem Mund6310 so süß4966 als Honig1706.

4 И Он сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 встань3212 и иди935 к дому1004 Израилеву,3478 и говори1696 им Моими словами;1697

4 Und1121 er sprach559 zu mir: Du1696 Menschenkind120, gehe3212 hin zum Hause1004 Israel3478 und935 predige ihnen mein Wort1697!

5 ибо не к народу5971 с речью8193 невнятною6012 и с непонятным3515 языком3956 ты посылаешься,7971 но к дому1004 Израилеву,3478

5 Denn ich sende7971 dich ja nicht zum Volk5971, das eine fremde6012 Rede und unbekannte3515 Sprache8193 habe, sondern zum Hause1004 Israel3478;

6 не к народам5971 многим7227 с невнятною6012 речью8193 и с непонятным3515 языком,3956 которых слов1697 ты не разумел8085 бы; да если бы Я послал7971 тебя и к ним, то они послушались8085 бы тебя;

6 ja freilich nicht zu8085 großen7227 Völkern, die fremde6012 Rede und unbekannte3515 Sprache8193 haben, welcher Worte1697 du nicht vernehmen könntest. Und wenn ich dich gleich zu8085 denselbigen sendete7971, würden sie5971 dich doch gerne hören.

7 а дом1004 Израилев3478 не захочет14 слушать8085 тебя; ибо они не хотят14 слушать8085 Меня, потому что весь дом1004 Израилев3478 с крепким2389 лбом4696 и жестоким7186 сердцем.3820

7 Aber das Haus1004 Israel3478 will14 dich nicht14 hören8085, denn sie wollen mich selbst nicht hören, denn das ganze Haus1004 Israel3478 hat8085 harte Stirnen4696 und verstockte Herzen3820.

8 Вот, Я сделал5414 и твое лице6440 крепким2389 против5980 лиц6440 их, и твое чело4696 крепким2389 против5980 их лба.4696

8 Aber doch habe5414 ich dein Angesicht6440 hart2389 gemacht gegen6440 ihr Angesicht und deine Stirn4696 gegen5980 ihre Stirn4696.

9 Как алмаз,8068 который крепче2389 камня,6864 сделал5414 Я чело4696 твое; не бойся3372 их и не страшись2865 перед лицом6440 их, ибо они мятежный4805 дом.1004

9 Ja, ich habe5414 deine Stirn4696 so hart2389 als einen Demant8068, der härter ist denn ein Fels6864, gemacht. Darum fürchte3372 dich nicht2865, entsetze dich auch nicht vor6440 ihnen, daß sie so ein ungehorsam4805 Haus1004 sind.

10 И сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 все слова1697 Мои, которые буду1696 говорить1696 тебе, прими3947 сердцем3824 твоим и выслушай8085 ушами241 твоими;

10 Und1121 er sprach559 zu8085 mir: Du Menschenkind120, alle meine Worte1697, die ich dir sage1696, die fasse mit Herzen3824 und nimm3947 sie zu Ohren241.

11 встань3212 и пойди935 к переселенным,1473 к сынам1121 народа5971 твоего, и говори1696 к ним, и скажи559 им: «так говорит559 Господь136 Бог!3069» будут8085 ли они слушать,8085 или не будут.2308

11 Und1121 gehe3212 hin zu8085 den Gefangenen1473 deines Volks5971 und predige ihnen und sprich1696 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069; sie559 hören‘s oder lassen‘s935.

12 И поднял5375 меня дух;7307 и я слышал8085 позади310 себя великий1419 громовой7494 голос:6963 «благословенна1288 слава3519 Господа3068 от места4725 своего!»

12 Und6963 ein Wind7307 hub mich auf5375, und ich hörete hinter310 mir ein Getön wie eines großen1419 Erdbebens7494: Gelobet sei1288 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 an ihrem Ort4725!

13 и также шум6963 крыльев3671 животных,2416 соприкасающихся5401 одно802 к другому,269 и стук6963 колес212 подле5980 них, и звук6963 сильного1419 грома.7494

13 Und war ein Rauschen6963 von den Flügeln3671 der Tiere2416, die802 sich aneinander269 küsseten, und auch das6963 Rasseln der Räder212, so hart5980 bei ihnen waren5401, und das6963 Getön eines großen1419 Erdbebens7494.

14 И дух7307 поднял5375 меня, и взял3947 меня. И шел3212 я в огорчении,4751 с встревоженным2534 духом;7307 и рука3027 Господня3068 была2388 крепко2388 на мне.

14 Da hub mich der Wind7307 auf5375 und7307 führete mich weg3947. Und ich fuhr3212 dahin und erschrak sehr; aber des HErrn3068 Hand3027 hielt2388 mich fest.

15 И пришел935 я к переселенным1473 в Тел-Авив,8512 живущим3427 при реке5104 Ховаре,3529 и остановился3427 там, где они жили,3427 и провел3427 среди8432 них семь7651 дней3117 в изумлении.8074

15 Und ich kam935 zu den Gefangenen1473, die3427 am Wasser5104 Chebar3529 wohneten, da die3427 Mandeln stunden, im Monden Abib8512, und setzte mich8074 zu ihnen, die3427 da saßen, und blieb3427 daselbst unter8432 ihnen sieben7651 Tage3117 ganz traurig.

16 По прошествии7097 же семи7651 дней3117 было ко мне слово1697 Господне:3068

16 Und da die sieben7651 Tage3117 um7097 waren, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

17 сын1121 человеческий!120 Я поставил5414 тебя стражем6822 дому1004 Израилеву,3478 и ты будешь8085 слушать8085 слово1697 из уст6310 Моих, и будешь2094 вразумлять2094 их от Меня.

17 Du Menschenkind120, ich habe dich2094 zum Wächter6822 gesetzt5414 über das Haus1004 Israel3478; du sollst aus meinem Munde6310 das Wort1697 hören8085 und1121 sie von meinetwegen warnen.

18 Когда Я скажу559 беззаконнику:7563 «смертью4191 умрешь!»,4191 а ты не будешь2094 вразумлять2094 его и говорить,1696 чтобы остеречь2094 беззаконника7563 от беззаконного7563 пути1870 его, чтобы он жив2421 был,2421 то беззаконник7563 тот умрет4191 в беззаконии5771 своем, и Я взыщу1245 кровь1818 его от рук3027 твоих.

18 Wenn ich dem GOttlosen7563 sage559: Du1245 mußt des Todes4191 sterben4191, und du warnest ihn nicht und sagst es ihm nicht, damit sich der GOttlose7563 vor seinem gottlosen7563 Wesen1870 hüte, auf daß er lebendig2421 bleibe, so wird1696 der GOttlose um seiner Sünde5771 willen sterben4191, aber sein Blut1818 will ich von deiner Hand3027 fordern.

19 Но если ты вразумлял2094 беззаконника,7563 а он не обратился7725 от беззакония7562 своего и от беззаконного7563 пути1870 своего, то он умрет4191 в беззаконии5771 своем, а ты спас5337 душу5315 твою.

19 Wo du aber den GOttlosen7563 warnest, und er sich nicht5337 bekehret von seinem gottlosen7562 Wesen und Wege1870, so wird er um7725 seiner Sünde5771 willen sterben4191, aber du hast2094 deine See LE5315 errettet.

20 И если праведник6662 отступит7725 от правды6664 своей и поступит6213 беззаконно,5766 когда Я положу5414 пред3942 ним преткновение,4383 и он умрет,4191 то, если ты не вразумлял2094 его, он умрет4191 за грех2403 свой, и не припомнятся2142 ему праведные6666 дела6666 его, какие делал6213 он; и Я взыщу1245 кровь1818 его от рук3027 твоих.

20 Und wenn sich ein Gerechter6662 von6440 seiner Gerechtigkeit6664 wendet und tut6213 Böses5766, so werde2142 ich ihn lassen2094 anlaufen4383, daß er muß sterben4191. Denn weil du1245 ihn nicht gewarnet hast5414, wird er um7725 seiner Sünde2403 willen sterben4191 müssen, und seine Gerechtigkeit6666, die er getan6213 hat, wird nicht angesehen werden; aber sein Blut1818 will7725 ich von deiner Hand3027 fordern.

21 Если же ты будешь2094 вразумлять2094 праведника,6662 чтобы праведник6662 не согрешил,2398 и он не согрешит,2398 то и он жив2421 будет,2421 потому что был2094 вразумлен,2094 и ты спас5337 душу5315 твою.

21 Wo du aber den Gerechten6662 warnest, daß er2421 nicht5337 sündigen2398 soll, und er sündiget auch nicht, so soll er leben, denn er hat sich2398 warnen lassen2421; und du hast2094 deine See LE5315 errettet.

22 И была на мне там рука3027 Господа,3068 и Он сказал559 мне: встань6965 и выйди3318 в поле,1237 и Я буду1696 говорить1696 там с тобою.

22 Und daselbst kam des HErrn3068 Hand3027 über mich und sprach559 zu mir: Mache dich auf6965 und gehe hinaus3318 ins Feld1237; da will ich mit dir reden1696.

23 И встал6965 я, и вышел3318 в поле;1237 и вот, там стояла5975 слава3519 Господня,3068 как слава,3519 которую видел7200 я при реке5104 Ховаре;3529 и пал5307 я на5921 лице6440 свое.

23 Und ich machte mich6440 auf6965 und ging3318 hinaus ins Feld1237; und siehe, da stund die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 daselbst, gleichwie ich sie am Wasser5104 Chebar3529 gesehen7200 hatte. Und ich fiel nieder5307 auf5975 mein Angesicht.

24 И вошел935 в меня дух,7307 и поставил5975 меня на ноги7272 мои, и Он говорил1696 со мною, и сказал559 мне: иди935 и запрись5462 в8432 доме1004 твоем.

24 Und7307 ich ward erquicket und935 trat auf5975 meine Füße7272. Und er redete1696 mit mir und sprach559 zu5462 mir: Gehe935 hin und verschleuß dich in8432 deinem Hause1004.

25 И ты, сын1121 человеческий,120 — вот, возложат5414 на тебя узы,5688 и свяжут631 тебя ими, и не будешь3318 ходить3318 среди8432 них.

25 Und1121 du, Menschenkind120, siehe, man wird dir3318 Stricke5688 anlegen und5414 dich8432 damit binden631, daß du ihnen nicht entgehen sollst.

26 И язык3956 твой Я прилеплю1692 к гортани2441 твоей, и ты онемеешь,481 и не будешь обличителем3763198 их, ибо они мятежный4805 дом.1004

26 Und ich will dir die Zunge3956 an deinem Gaumen2441 kleben1692 lassen, daß du erstummen sollst481 und nicht mehr sie strafen3198 mögest; denn es ist ein ungehorsam4805 Haus1004.

27 А когда Я буду1696 говорить1696 с854 тобою, тогда открою6605 уста6310 твои, и ты будешь559 говорить559 им: «так говорит559 Господь136 Бог!3069» кто хочет слушать,8085 слушай;8085 а кто не хочет2310 слушать,2310 не слушай:2308 ибо они мятежный4805 дом.1004

27 Wenn ich aber mit854 dir reden1696 werde, will ich dir den Mund6310 auftun6605, daß du559 zu8085 ihnen sagen559 sollst: So spricht der HErr136 HErr3069! Wer es höret, der höre8085 es; wer es läßt2310, der lasse2308 es; denn es ist ein ungehorsam4805 Haus1004.