Книга пророка Ионы

Глава 2

1 И повелел4487 Господь3068 большому1419 киту1709 поглотить1104 Иону;3124 и3124 был Иона во чреве4578 этого кита1709 три7969 дня3117 и три7969 ночи.3915

2 И помолился6419 Иона3124 Господу3068 Богу430 своему из чрева4578 кита1710

3 и сказал:559 к Господу3068 воззвал7121 я в скорби6869 моей, и Он услышал6030 меня; из чрева990 преисподней7585 я возопил,7768 и Ты услышал8085 голос6963 мой.

4 Ты вверг7993 меня в глубину,4688 в сердце3824 моря,3220 и потоки5104 окружили5437 меня, все воды4867 Твои и волны1530 Твои проходили5674 надо5674 мною.

5 И я сказал:559 отринут1644 я от очей5869 Твоих, однако я опять3254 увижу5027 святый6944 храм1964 Твой.

6 Объяли661 меня воды4325 до души5315 моей, бездна8415 заключила5437 меня; морскою5488 травою5488 обвита2280 была голова7218 моя.

7 До основания7095 гор2022 я нисшел,3381 земля776 своими запорами1280 навек5769 заградила меня; но Ты, Господи3068 Боже430 мой, изведешь5927 душу2416 мою из ада.7845

8 Когда изнемогла5848 во мне душа5315 моя, я вспомнил2142 о Господе,3068 и молитва8605 моя дошла935 до Тебя, до храма1964 святого6944 Твоего.

9 Чтущие8104 суетных1892 и ложных7723 богов оставили5800 Милосердаго2617 своего,

10 а я гласом6963 хвалы8426 принесу2076 Тебе жертву;2076 что обещал,5087 исполню:7999 у Господа3068 спасение!3444

11 И сказал559 Господь3068 киту,1709 и он изверг6958 Иону3124 на сушу.3004

Der Prophet Jona

Kapitel 2

1 Aber der HErr3068 verschaffte4487 einen großen1419 Fisch1709, Jona3124 zu verschlingen1104. Und Jona3124 war im Leibe4578 des Fisches drei7969 Tage3117 und drei7969 Nächte3915.

2 Und Jona3124 betete6419 zu dem HErrn3068, seinem GOtt430, im Leibe4578 des Fisches1710

3 und sprach559: Ich rief7121 zu8085 dem HErrn3068 in meiner Angst6869, und er antwortete6030 mir ich schrie7768 aus dem Bauch990 der Hölle7585, und du höretest meine Stimme6963.

4 Du warfst mich in die Tiefe4688 mitten3824 im Meer3220, daß die Fluten mich umgaben5437; alle deine Wogen4867 und5104 Wellen1530 gingen über5674 mich,

5 daß ich gedachte559, ich wäre von deinen Augen5869 verstoßen1644, ich würde deinen heiligen6944 Tempel1964 nicht3254 mehr sehen5027.

6 Wasser4325 umgaben5437 mich661 bis an mein Leben5315; die Tiefe8415 umringete mich; Schilf5488 bedeckte2280 mein Haupt7218.

7 Ich sank hinunter3381 zu der Berge2022 Gründen7095; die Erde776 hatte mich verriegelt1280 ewiglich5769. Aber du hast5927 mein Leben2416 aus dem Verderben7845 geführet, HErr3068, mein GOtt430!

8 Da meine See LE5315 bei mir verzagte5848, gedachte2142 ich an den HErrn3068; und mein Gebet8605 kam935 zu dir in deinen heiligen6944 Tempel1964.

9 Die da halten8104 über dem Nichtigen7723, verlassen5800 ihre Gnade2617.

10 Ich aber will mit6963 Dank8426 opfern2076; meine Gelübde will ich bezahlen7999 dem HErrn3068, daß er mir geholfen hat5087.

11 Und der HErr3068 sprach559 zum Fisch1709, und derselbe speiete Jona3124 aus6958 ans Land3004.

Книга пророка Ионы

Глава 2

Der Prophet Jona

Kapitel 2

1 И повелел4487 Господь3068 большому1419 киту1709 поглотить1104 Иону;3124 и3124 был Иона во чреве4578 этого кита1709 три7969 дня3117 и три7969 ночи.3915

1 Aber der HErr3068 verschaffte4487 einen großen1419 Fisch1709, Jona3124 zu verschlingen1104. Und Jona3124 war im Leibe4578 des Fisches drei7969 Tage3117 und drei7969 Nächte3915.

2 И помолился6419 Иона3124 Господу3068 Богу430 своему из чрева4578 кита1710

2 Und Jona3124 betete6419 zu dem HErrn3068, seinem GOtt430, im Leibe4578 des Fisches1710

3 и сказал:559 к Господу3068 воззвал7121 я в скорби6869 моей, и Он услышал6030 меня; из чрева990 преисподней7585 я возопил,7768 и Ты услышал8085 голос6963 мой.

3 und sprach559: Ich rief7121 zu8085 dem HErrn3068 in meiner Angst6869, und er antwortete6030 mir ich schrie7768 aus dem Bauch990 der Hölle7585, und du höretest meine Stimme6963.

4 Ты вверг7993 меня в глубину,4688 в сердце3824 моря,3220 и потоки5104 окружили5437 меня, все воды4867 Твои и волны1530 Твои проходили5674 надо5674 мною.

4 Du warfst mich in die Tiefe4688 mitten3824 im Meer3220, daß die Fluten mich umgaben5437; alle deine Wogen4867 und5104 Wellen1530 gingen über5674 mich,

5 И я сказал:559 отринут1644 я от очей5869 Твоих, однако я опять3254 увижу5027 святый6944 храм1964 Твой.

5 daß ich gedachte559, ich wäre von deinen Augen5869 verstoßen1644, ich würde deinen heiligen6944 Tempel1964 nicht3254 mehr sehen5027.

6 Объяли661 меня воды4325 до души5315 моей, бездна8415 заключила5437 меня; морскою5488 травою5488 обвита2280 была голова7218 моя.

6 Wasser4325 umgaben5437 mich661 bis an mein Leben5315; die Tiefe8415 umringete mich; Schilf5488 bedeckte2280 mein Haupt7218.

7 До основания7095 гор2022 я нисшел,3381 земля776 своими запорами1280 навек5769 заградила меня; но Ты, Господи3068 Боже430 мой, изведешь5927 душу2416 мою из ада.7845

7 Ich sank hinunter3381 zu der Berge2022 Gründen7095; die Erde776 hatte mich verriegelt1280 ewiglich5769. Aber du hast5927 mein Leben2416 aus dem Verderben7845 geführet, HErr3068, mein GOtt430!

8 Когда изнемогла5848 во мне душа5315 моя, я вспомнил2142 о Господе,3068 и молитва8605 моя дошла935 до Тебя, до храма1964 святого6944 Твоего.

8 Da meine See LE5315 bei mir verzagte5848, gedachte2142 ich an den HErrn3068; und mein Gebet8605 kam935 zu dir in deinen heiligen6944 Tempel1964.

9 Чтущие8104 суетных1892 и ложных7723 богов оставили5800 Милосердаго2617 своего,

9 Die da halten8104 über dem Nichtigen7723, verlassen5800 ihre Gnade2617.

10 а я гласом6963 хвалы8426 принесу2076 Тебе жертву;2076 что обещал,5087 исполню:7999 у Господа3068 спасение!3444

10 Ich aber will mit6963 Dank8426 opfern2076; meine Gelübde will ich bezahlen7999 dem HErrn3068, daß er mir geholfen hat5087.

11 И сказал559 Господь3068 киту,1709 и он изверг6958 Иону3124 на сушу.3004

11 Und der HErr3068 sprach559 zum Fisch1709, und derselbe speiete Jona3124 aus6958 ans Land3004.