Евангелие от Луки

Глава 5

1 Однажды,10961161 когда17223588 народ3793 теснился1945 к Нему,846 чтобы3588 слышать1913588 слово30563588 Божие,2316 а2316 Он8462258 стоял2476 у38443588 озера3041 Геннисаретского,1082

2 2532 увидел1492 Он две1417 лодки,4143 стоящие2476 на38443588 озере;30413588 а1161 рыболовы,231 выйдя576 из575 них,846 вымывали6373588 сети.1350

3 Войдя16841161 в1519 одну15203588 лодку,4143 которая3739 была22583588 Симонова,4613 Он просил2065 его846 отплыть1877 несколько3641 от5753588 берега1093 и,2532 сев,2523 учил13213588 народ3793 из15373588 лодки.4143

4 Когда5613 же1161 перестал3973 учить,2980 сказал203643143588 Симону:4613 отплыви1877 на15193588 глубину,899 и2532 закиньте54653588 сети1350 свои5216 для1519 лова.61

5 3588 Симон4613 сказал2036 Ему846 в ответ:611 Наставник!19881223 мы трудились2872 всю36503588 ночь3571 и ничего3762 не поймали,2983 но1161 по19093588 слову4487 Твоему4675 закину54653588 сеть.1350

6 2532 Сделав4160 это,5124 они поймали4788 великое4183 множество4128 рыбы,2486 и11613588 даже сеть1350 у них846 прорывалась.1284

7 И2532 дали знак26563588 товарищам,3353 находившимся3588 на17223588 другой2087 лодке,4143 чтобы3588 пришли2064 помочь4815 им;846 и2532 пришли,2064 и2532 наполнили4130 обе2973588 лодки,4143 так5620 что они846 начинали тонуть.1036

8 Увидев14921161 это, Симон4613 Петр4074 припал43633588 к коленям11193588 Иисуса2424 и сказал:3004 выйди1831 от575 меня,1700 Господи!2962 потому что3754 я1510 человек435 грешный.268

9 Ибо1063 ужас2285 объял4023 его846 и2532 всех,3956 бывших3588 с4862 ним,846 от19093588 этого3739 лова613588 рыб,2486 ими пойманных;4815

10 также36681161 и2532 Иакова2385 и2532 Иоанна,2491 сыновей5207 Зеведеевых,21993739 бывших2258 товарищами28443588 Симону.4613 И2532 сказал203643143588 Симону46133588 Иисус:2424 не3361 бойся;5399 отныне57535883568 будешь2071 ловить2221 человеков.444

11 И,2532 вытащив2609 обе3588 лодки4143 на19093588 берег,1093 оставили863 все537 и последовали190 за Ним.846

12 2532 Когда109617223588 Иисус846 был1511 в1722 одном33913588 городе,41722532 пришел2400 человек435 весь4134 в проказе3014 и,2532 увидев14923588 Иисуса,2424 пал4098 ниц,19094383 умоляя1189 Его846 и говоря:3004 Господи!2962 если1437 хочешь,2309 можешь1410 меня3165 очистить.2511

13 2532 Он простер16143588 руку,5495 прикоснулся680 к нему846 и сказал:2036 хочу,2309 очистись.2511 И2532 тотчас21123588 проказа3014 сошла565 с575 него.846

14 И2532 Он846 повелел3853 ему846 никому3367 не сказывать,2036 а235 пойти565 показаться116645723588 священнику2409 и2532 принести4374 жертву за40123588 очищение2512 свое,4675 как2531 повелел4367 Моисей,3475 во1519 свидетельство3142 им.846

15 Но1161 тем более3123 распространялась13303588 молва3056 о4012 Нем,846 и2532 великое4183 множество народа3793 стекалось4905 к Нему слушать191 и2532 врачеваться2323 у5259 Него846 от5753588 болезней769 своих.846

16 Но1161 Он8462258 уходил5298 в17223588 пустынные места2048 и2532 молился.4336

17 25321096 В1722 один33913588 день,2250 когда2532 Он8462258 учил,1321 и25322258 сидели2521 тут фарисеи5330 и2532 законоучители,354737392258 пришедшие2064 из1537 всех3956 мест29683588 Галилеи1056 и2532 Иудеи2449 и2532 из Иерусалима,2419 и2532 сила1411 Господня2962 являлась2258 в15193588 исцелении2390 больных,846

18 2532 вот,2400 принесли5342 некоторые435 на1909 постели2825 человека,444 который3739 был2258 расслаблен,3886 и2532 старались2212 внести1533 его846 в дом и2532 положить5087 перед1799 Иисусом;846

19 и,2532 не3361 найдя,2147 где12234169 пронести1533 его846 за12233588 многолюдством,3793 влезли305 на19093588 верх дома1430 и сквозь12233588 кровлю2766 спустили2524 его846 с48623588 постелью2826 на15193588 средину3319 пред17153588 Иисуса.2424

20 И2532 Он, видя14923588 веру4102 их,846 сказал2036 человеку444 тому:846 прощаются863 тебе46713588 грехи266 твои.4675

21 3588 Книжники1122 и3588 фарисеи5330 начали756 рассуждать,1260 говоря:3004 кто51012076 это,3778 который3739 богохульствует?2980988 кто5101 может1410 прощать863 грехи,266 кроме1508 одного34413588 Бога?2316

22 11613588 Иисус,2424 уразумев19213588 помышления1261 их,846 сказал20364314 им846 в ответ:611 что5101 вы помышляете1260 в17223588 сердцах2588 ваших?5216

23 Что51012076 легче2123 сказать:2036 «прощаются863 тебе46713588 грехи266 твои»,4675 или2228 сказать:2036 «встань1453 и2532 ходи»?4043

24 Но1161 чтобы2443 вы знали,1492 что37543588 Сын52073588 Человеческий444 имеет2192 власть1849 на19093588 земле1093 прощать863 грехи,266 — сказал2036 Он3588 расслабленному:3886 тебе4671 говорю:3004 встань,14532532 возьми1423588 постель2826 твою4675 и иди4198 в15193588 дом3624 твой.4675

25 И2532 он тотчас3916 встал450 перед1799 ними,846 взял,142 на1909 чем3739 лежал,2621 и пошел565 в15193588 дом3624 свой,846 славя13923588 Бога.2316

26 И2532 ужас1611 объял2983 всех,537 и2532 славили13923588 Бога2316 и,2532 быв исполнены4130 страха,5401 говорили:30043754 чудные дела3861 видели1492 мы ныне.4594

27 2532 После3326 сего5023 Иисус вышел1831 и2532 увидел2300 мытаря,5057 именем3686 Левия,3018 сидящего2521 у19093588 сбора пошлин,5058 и2532 говорит2036 ему:846 следуй190 за Мною.3427

28 И2532 он, оставив2641 все,537 встал450 и последовал190 за Ним.846

29 И2532 сделал4160 для Него846 Левий3018 в17223588 доме3614 своем846 большое3173 угощение;1403 и2532 там было22583793 множество4183 мытарей5057 и2532 других,243 которые37392258 возлежали2621 с3326 ними.846

30 3588 Книжники1122846 же и3588 фарисеи5330 роптали111143143588 и говорили3004 ученикам3101 Его:846 зачем1302 вы едите2068 и2532 пьете4095 с3326 мытарями5057 и2532 грешниками?268

31 3588 Иисус2424 же2532 сказал20364314 им846 в ответ:611 не37563588 здоровые5198 имеют2192 нужду5532 во враче,2395 но2353588 больные;25602192

32 Я пришел2064 призвать2564 не3756 праведников,1342 а235 грешников268 к1519 покаянию.3341

33 Они3588 же1161 сказали20364314 Ему:846 почему13023588 ученики3101 Иоанновы2491 постятся3522 часто4437 и2532 молитвы1162 творят,4160 также3668 и3588 фарисейские,5330 а1161 Твои4674 едят2068 и2532 пьют?4095

34 Он35881161 сказал20364314 им:846 можете1410 ли3361 заставить41603588 сынов52073588 чертога брачного3567 поститься,3522 когда17223739 с3326 ними84620763588 жених?3566

35 Но1161 придут2064 дни,22502532 когда3752 отнимется522 у575 них8463588 жених,3566 и тогда5119 будут поститься3522 в1722 те15653588 дни.2250

36 При1161 сем2532 сказал3004 им8464314 притчу:38503754 никто3762 не приставляет1911 заплаты1915 к1909 ветхой3820 одежде,2440 отодрав от новой2537 одежды;2440 а иначе1490 и3588 новую2537 раздерет,4977 и3588 к старой3820 не3756 подойдет4856 заплата19153588 от5753588 новой.2537

37 И2532 никто3762 не вливает906 молодого3501 вина3631 в1519 мехи779 ветхие;3820 а иначе14903588 молодое3501 вино3631 прорвет44863588 мехи,779 и2532 само846 вытечет,1632 и3588 мехи779 пропадут;622

38 но235 молодое3501 вино3631 должно вливать992 в1519 мехи779 новые;2537 тогда2532 сбережется4933 и то и другое.297

39 И2532 никто,3762 пив4095 старое3820 вино, не захочет2309 тотчас2112 молодого,3501 ибо1063 говорит:30043588 старое3820 лучше.55432076

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 5

1 Es begab1096, sich2258 aber1161, da sich das Volk3793 zu1722 ihm846 drang, zu hören191 das Wort3056 Gottes, und er846 stund am3844 See3041 Genezareth1082

2 und2532 sah1492 zwei1417 Schiffe4143 am3844 See3041 stehen2476; die Fischer231 aber1161 waren575 ausgetreten576 und wuschen637 ihre846 Netze1350;

3 trat1684 er846 in1519 der1520 Schiffe4143 eines, welches Simons4613 war2258, und1161 bat2065 ihn, daß er‘s1321 ein wenig3641 vom575 Lande1093 führete. Und2532 er setzte sich2523 und lehrete das3739 Volk3793 aus1537 dem Schiff4143.

4 Und1161 als er hatte3973 aufgehört zu4314 reden2980, sprach2036 er zu1519 Simon4613: Fahre1877 auf1519 die Höhe899 und2532 werfet5465 eure5216 Netze1350 aus, daß5613 ihr einen Zug tut61.

5 Und2532 Simon4613 antwortete611 und1161 sprach2036 zu ihm846: Meister1988, wir haben die ganze Nacht3571 gearbeitet2872 und nichts3762 gefangen2983; aber1223 auf1909 dein4675 Wort4487 will ich das Netz1350 auswerfen5465.

6 Und2532 da sie4788 das5124 taten4160, beschlossen sie846 eine große4183 Menge4128 Fische2486; und1161 ihr4160 Netz1350 zerriß1284.

7 Und2532 sie846 winkten2656 ihren Gesellen3353, die3588 im1722 andern2087 Schiff4143 waren, daß5620 sie kämen2064 und2532 hülfen4815 ihnen ziehen. Und2532 sie kamen2064 und fülleten beide297 Schiffe4143 voll4130, also daß sie sanken1036.

8 Da das1492 Simon4613 Petrus4074 sah, fiel4363 er JEsu2424 zu den Knieen1119 und1161 sprach3004: HErr2962, gehe von575 mir1700 hinaus1831; ich bin1510 ein sündiger268 Mensch435.

9 Denn1063 es war ihn4023 ein Schrecken2285 ankommen und2532 alle3956, die3739 mit4862 ihm waren, über1909 diesen Fischzug61, den sie846 miteinander getan hatten4815;

10 desselbigengleichen auch3668 Jakobus2385 und1161 Johannes2491, die3739 Söhne des Zebedäus2199, Simons4613 Gesellen2844. Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu4314 Simon4613: Fürchte5399 dich nicht2532; denn2532 von575 nun3568 an wirst du3361 Menschen444 fangen2221.

11 Und2532 sie846 führeten die Schiffe4143 zu1909 Lande1093 und verließen863 alles537 und folgeten ihm nach190.

12 Und2532 es begab1096 sich, da er846 in1722 einer Stadt war, siehe2400, da war ein3391 Mann435 voll4134 Aussatzes. Da der JEsum sah1492, fiel4098 er auf1909 sein1511 Angesicht4383 und2532 bat1189 ihn und sprach3004: HErr2962, willst2309 du, so1437 kannst1410 du mich1722 reinigen2511.

13 Und2532 er846 streckte1614 die Hand5495 aus565 und2532 rührete ihn an680 und sprach2036: Ich will‘s2309 tun; sei gereiniget! Und alsbald ging der Aussatz3014 von575 ihm846.

14 Und2532 er846 gebot3853 ihm846 daß, er846‘s niemand3367 sagen2036 sollte; sondern235 gehe hin565 und2532 zeige1166 dich4572 dem Priester2409 und opfere4374 für4012 deine4675 Reinigung2512, wie2531 Mose3475 geboten hat4367, ihnen zum1519 Zeugnis3142.

15 Es kam1330 aber1161 die191 Sage3056 von4012 ihm846 je weiter aus575; und2532 kam1330 viel3123 Volks3793 zusammen, daß sie846 höreten und2532 durch ihn gesund2323 würden von5259 ihren Krankheiten769.

16 Er2258 aber1161 entwich in1722 die846 Wüste2048 und2532 betete4336.

17 Und2532 es begab1096, sich2258 auf1519 einen3391 Tag2250, daß er846 lehrete, und2532 saßen2521 da die3739 Pharisäer5330 und2532 Schriftgelehrten3547, die da kommen2064 waren2258 aus allen3956 Märkten2968 in1722 Galiläa1056 und2532 Judäa2449 und2532 von1537 Jerusalem2419. Und2532 die Kraft1411 des846 HErrn2962 ging von ihm und2532 half2390 jedermann.

18 Und2532 siehe2400, etliche Männer435 brachten einen Menschen444 auf1909 einem Bette2825, der3739 war2258 gichtbrüchig3886; und2532 sie5342 suchten, wie sie846 ihn846 hineinbrächten1533 und2212 vor1799 ihn legten5087.

19 Und2532 da sie846 vor1223 dem Volk3793 nicht3361 fanden2147, an1909 welchem4169 Ort sie846 ihn hineinbrächten1533, stiegen sie auf305 das Dach1430 und ließen2524 ihn durch1223 die Ziegel2766 hernieder mit4862 dem Bettlein2826, mitten3319 unter1519 sie, vor1223 JEsus2424.

20 Und2532 da er846 ihren Glauben4102 sah1492, sprach2036 er846 zu ihm: Mensch444, deine Sünden266 sind dir4675 vergeben863.

21 Und2532 die3739 Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäer5330 fingen an756 zu denken1260 und sprachen3004: Wer5101 ist2076 der, daß er3778 Gotteslästerung988 redet2980? Wer5101 kann1410 Sünden266 vergeben863 denn1508 allein3441 GOtt2316?

22 Da aber1161 JEsus2424 ihre Gedanken1261 merkte1921, antwortete611 er846 und sprach2036 zu4314 ihnen: Was5101 denket ihr846 in1722 euren5216 Herzen2588?

23 Welches5101 ist2076 leichter2123 zu sagen2036: Dir4675 sind deine Sünden266 vergeben863? oder2228 zu sagen2036: Stehe auf1453 und2532 wandle4043?

24 Auf1909 daß2443 ihr aber1161 wisset1492, daß3754 des Menschen444 Sohn Macht1849 hat2192 auf1453 Erden1093 Sünden266 zu vergeben863, sprach2036 er zu dem Gichtbrüchigen3886: Ich sage3004 dir4671, stehe auf142 und2532 hebe dein4675 Bettlein2826 auf1519; und gehe4198 heim3624.

25 Und2532 alsbald3916 stund er846 auf450 vor1799 ihren Augen und hub das3739 Bettlein auf142, darauf er gelegen2621 war1392, und ging565 heim1519 und preisete GOtt2316.

26 Und2532 sie537 entsetzten1611 sich alle und2532 preiseten GOtt2316 und2532 wurden voll4130 Furcht5401 und sprachen: Wir haben2983 heute4594 seltsame Dinge3861 gesehen1492.

27 Und2532 danach ging er846 aus1831 und2532 sah2300 einen Zöllner5057 mit1909 Namen3686 Levi3018 am Zoll5058 sitzen2521 und2532 sprach2036 zu ihm: Folge190 mir3427 nach3326!

28 Und2532 er846 verließ2641 alles537, stund auf450 und folgete ihm nach190.

29 Und2532 Levi3018 richtete4160 ihm846 ein groß3173 Mahl1403 zu in1722 seinem846 Hause3614; und2532 viel4183 Zöllner5057 und2532 andere243 saßen2258 mit3326 ihm3739 zu Tisch.

30 Und2532 die Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäer5330 murreten wider seine846 Jünger3101 und2532 sprachen3004: Warum1302 esset2068 und3326 trinket4095 ihr846 mit4314 den Zöllnern5057 und2532 Sündern268?

31 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und sprach2036 zu4314 ihnen: Die Gesunden5198 bedürfen2192 des846 Arztes2395 nicht3756, sondern235 die Kranken2560.

32 Ich bin kommen2064, zu1519 rufen2564 die Sünder268 zur Buße3341 und235 nicht3756 die Gerechten1342.

33 Sie846 aber1161 sprachen2036 zu4314 ihm: Warum1302 fasten3522 Johannes2491 Jünger3101 so2532 oft4437 und2532 beten4160 so viel, desselbigengleichen der3668 Pharisäer5330 Jünger3588, aber1161 deine4674 Jünger essen2068 und2532 trinken4095?

34 Er2076 sprach2036 aber1161 zu4314 ihnen846: Ihr4160 möget die Hochzeitleute nicht zum Fasten3522 treiben, solange der Bräutigam3566 bei1722 ihnen ist1410.

35 Es wird2532 aber1161 die1565 Zeit2250 kommen2064, daß2250 der1722 Bräutigam3566 von575 ihnen genommen wird522; dann5119 werden sie846 fasten3522.

36 Und1161 er sagte3004 zu4314 ihnen ein Gleichnis3850: Niemand3762 flicket einen Lappen1915 vom1909 neuen2537 Kleid2440 auf ein alt Kleid; wo anders1490, so2532 reißt das neue2537, und2532 der Lappen1915 vom575 neuen2537 reimet sich4977 nicht2532 auf das alte3820.

37 Und2532 niemand3762 fasset Most3501 in1519 alte3820 Schläuche779; wo anders1490, so zerreißet der Most3501 die Schläuche779 und2532 wird verschüttet1632, und2532 die Schläuche779 kommen um622.

38 Sondern235 den Most3501 soll992 man in1519 neue2537 Schläuche779 fassen, so2532 werden sie beide297 behalten.

39 Und2532 niemand3762 ist2076, der vom alten3820 trinkt4095 und wolle2309 bald2112 des neuen3501; denn1063 er spricht3004: Der alte3820 ist milder5543.

Евангелие от Луки

Глава 5

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 5

1 Однажды,10961161 когда17223588 народ3793 теснился1945 к Нему,846 чтобы3588 слышать1913588 слово30563588 Божие,2316 а2316 Он8462258 стоял2476 у38443588 озера3041 Геннисаретского,1082

1 Es begab1096, sich2258 aber1161, da sich das Volk3793 zu1722 ihm846 drang, zu hören191 das Wort3056 Gottes, und er846 stund am3844 See3041 Genezareth1082

2 2532 увидел1492 Он две1417 лодки,4143 стоящие2476 на38443588 озере;30413588 а1161 рыболовы,231 выйдя576 из575 них,846 вымывали6373588 сети.1350

2 und2532 sah1492 zwei1417 Schiffe4143 am3844 See3041 stehen2476; die Fischer231 aber1161 waren575 ausgetreten576 und wuschen637 ihre846 Netze1350;

3 Войдя16841161 в1519 одну15203588 лодку,4143 которая3739 была22583588 Симонова,4613 Он просил2065 его846 отплыть1877 несколько3641 от5753588 берега1093 и,2532 сев,2523 учил13213588 народ3793 из15373588 лодки.4143

3 trat1684 er846 in1519 der1520 Schiffe4143 eines, welches Simons4613 war2258, und1161 bat2065 ihn, daß er‘s1321 ein wenig3641 vom575 Lande1093 führete. Und2532 er setzte sich2523 und lehrete das3739 Volk3793 aus1537 dem Schiff4143.

4 Когда5613 же1161 перестал3973 учить,2980 сказал203643143588 Симону:4613 отплыви1877 на15193588 глубину,899 и2532 закиньте54653588 сети1350 свои5216 для1519 лова.61

4 Und1161 als er hatte3973 aufgehört zu4314 reden2980, sprach2036 er zu1519 Simon4613: Fahre1877 auf1519 die Höhe899 und2532 werfet5465 eure5216 Netze1350 aus, daß5613 ihr einen Zug tut61.

5 3588 Симон4613 сказал2036 Ему846 в ответ:611 Наставник!19881223 мы трудились2872 всю36503588 ночь3571 и ничего3762 не поймали,2983 но1161 по19093588 слову4487 Твоему4675 закину54653588 сеть.1350

5 Und2532 Simon4613 antwortete611 und1161 sprach2036 zu ihm846: Meister1988, wir haben die ganze Nacht3571 gearbeitet2872 und nichts3762 gefangen2983; aber1223 auf1909 dein4675 Wort4487 will ich das Netz1350 auswerfen5465.

6 2532 Сделав4160 это,5124 они поймали4788 великое4183 множество4128 рыбы,2486 и11613588 даже сеть1350 у них846 прорывалась.1284

6 Und2532 da sie4788 das5124 taten4160, beschlossen sie846 eine große4183 Menge4128 Fische2486; und1161 ihr4160 Netz1350 zerriß1284.

7 И2532 дали знак26563588 товарищам,3353 находившимся3588 на17223588 другой2087 лодке,4143 чтобы3588 пришли2064 помочь4815 им;846 и2532 пришли,2064 и2532 наполнили4130 обе2973588 лодки,4143 так5620 что они846 начинали тонуть.1036

7 Und2532 sie846 winkten2656 ihren Gesellen3353, die3588 im1722 andern2087 Schiff4143 waren, daß5620 sie kämen2064 und2532 hülfen4815 ihnen ziehen. Und2532 sie kamen2064 und fülleten beide297 Schiffe4143 voll4130, also daß sie sanken1036.

8 Увидев14921161 это, Симон4613 Петр4074 припал43633588 к коленям11193588 Иисуса2424 и сказал:3004 выйди1831 от575 меня,1700 Господи!2962 потому что3754 я1510 человек435 грешный.268

8 Da das1492 Simon4613 Petrus4074 sah, fiel4363 er JEsu2424 zu den Knieen1119 und1161 sprach3004: HErr2962, gehe von575 mir1700 hinaus1831; ich bin1510 ein sündiger268 Mensch435.

9 Ибо1063 ужас2285 объял4023 его846 и2532 всех,3956 бывших3588 с4862 ним,846 от19093588 этого3739 лова613588 рыб,2486 ими пойманных;4815

9 Denn1063 es war ihn4023 ein Schrecken2285 ankommen und2532 alle3956, die3739 mit4862 ihm waren, über1909 diesen Fischzug61, den sie846 miteinander getan hatten4815;

10 также36681161 и2532 Иакова2385 и2532 Иоанна,2491 сыновей5207 Зеведеевых,21993739 бывших2258 товарищами28443588 Симону.4613 И2532 сказал203643143588 Симону46133588 Иисус:2424 не3361 бойся;5399 отныне57535883568 будешь2071 ловить2221 человеков.444

10 desselbigengleichen auch3668 Jakobus2385 und1161 Johannes2491, die3739 Söhne des Zebedäus2199, Simons4613 Gesellen2844. Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu4314 Simon4613: Fürchte5399 dich nicht2532; denn2532 von575 nun3568 an wirst du3361 Menschen444 fangen2221.

11 И,2532 вытащив2609 обе3588 лодки4143 на19093588 берег,1093 оставили863 все537 и последовали190 за Ним.846

11 Und2532 sie846 führeten die Schiffe4143 zu1909 Lande1093 und verließen863 alles537 und folgeten ihm nach190.

12 2532 Когда109617223588 Иисус846 был1511 в1722 одном33913588 городе,41722532 пришел2400 человек435 весь4134 в проказе3014 и,2532 увидев14923588 Иисуса,2424 пал4098 ниц,19094383 умоляя1189 Его846 и говоря:3004 Господи!2962 если1437 хочешь,2309 можешь1410 меня3165 очистить.2511

12 Und2532 es begab1096 sich, da er846 in1722 einer Stadt war, siehe2400, da war ein3391 Mann435 voll4134 Aussatzes. Da der JEsum sah1492, fiel4098 er auf1909 sein1511 Angesicht4383 und2532 bat1189 ihn und sprach3004: HErr2962, willst2309 du, so1437 kannst1410 du mich1722 reinigen2511.

13 2532 Он простер16143588 руку,5495 прикоснулся680 к нему846 и сказал:2036 хочу,2309 очистись.2511 И2532 тотчас21123588 проказа3014 сошла565 с575 него.846

13 Und2532 er846 streckte1614 die Hand5495 aus565 und2532 rührete ihn an680 und sprach2036: Ich will‘s2309 tun; sei gereiniget! Und alsbald ging der Aussatz3014 von575 ihm846.

14 И2532 Он846 повелел3853 ему846 никому3367 не сказывать,2036 а235 пойти565 показаться116645723588 священнику2409 и2532 принести4374 жертву за40123588 очищение2512 свое,4675 как2531 повелел4367 Моисей,3475 во1519 свидетельство3142 им.846

14 Und2532 er846 gebot3853 ihm846 daß, er846‘s niemand3367 sagen2036 sollte; sondern235 gehe hin565 und2532 zeige1166 dich4572 dem Priester2409 und opfere4374 für4012 deine4675 Reinigung2512, wie2531 Mose3475 geboten hat4367, ihnen zum1519 Zeugnis3142.

15 Но1161 тем более3123 распространялась13303588 молва3056 о4012 Нем,846 и2532 великое4183 множество народа3793 стекалось4905 к Нему слушать191 и2532 врачеваться2323 у5259 Него846 от5753588 болезней769 своих.846

15 Es kam1330 aber1161 die191 Sage3056 von4012 ihm846 je weiter aus575; und2532 kam1330 viel3123 Volks3793 zusammen, daß sie846 höreten und2532 durch ihn gesund2323 würden von5259 ihren Krankheiten769.

16 Но1161 Он8462258 уходил5298 в17223588 пустынные места2048 и2532 молился.4336

16 Er2258 aber1161 entwich in1722 die846 Wüste2048 und2532 betete4336.

17 25321096 В1722 один33913588 день,2250 когда2532 Он8462258 учил,1321 и25322258 сидели2521 тут фарисеи5330 и2532 законоучители,354737392258 пришедшие2064 из1537 всех3956 мест29683588 Галилеи1056 и2532 Иудеи2449 и2532 из Иерусалима,2419 и2532 сила1411 Господня2962 являлась2258 в15193588 исцелении2390 больных,846

17 Und2532 es begab1096, sich2258 auf1519 einen3391 Tag2250, daß er846 lehrete, und2532 saßen2521 da die3739 Pharisäer5330 und2532 Schriftgelehrten3547, die da kommen2064 waren2258 aus allen3956 Märkten2968 in1722 Galiläa1056 und2532 Judäa2449 und2532 von1537 Jerusalem2419. Und2532 die Kraft1411 des846 HErrn2962 ging von ihm und2532 half2390 jedermann.

18 2532 вот,2400 принесли5342 некоторые435 на1909 постели2825 человека,444 который3739 был2258 расслаблен,3886 и2532 старались2212 внести1533 его846 в дом и2532 положить5087 перед1799 Иисусом;846

18 Und2532 siehe2400, etliche Männer435 brachten einen Menschen444 auf1909 einem Bette2825, der3739 war2258 gichtbrüchig3886; und2532 sie5342 suchten, wie sie846 ihn846 hineinbrächten1533 und2212 vor1799 ihn legten5087.

19 и,2532 не3361 найдя,2147 где12234169 пронести1533 его846 за12233588 многолюдством,3793 влезли305 на19093588 верх дома1430 и сквозь12233588 кровлю2766 спустили2524 его846 с48623588 постелью2826 на15193588 средину3319 пред17153588 Иисуса.2424

19 Und2532 da sie846 vor1223 dem Volk3793 nicht3361 fanden2147, an1909 welchem4169 Ort sie846 ihn hineinbrächten1533, stiegen sie auf305 das Dach1430 und ließen2524 ihn durch1223 die Ziegel2766 hernieder mit4862 dem Bettlein2826, mitten3319 unter1519 sie, vor1223 JEsus2424.

20 И2532 Он, видя14923588 веру4102 их,846 сказал2036 человеку444 тому:846 прощаются863 тебе46713588 грехи266 твои.4675

20 Und2532 da er846 ihren Glauben4102 sah1492, sprach2036 er846 zu ihm: Mensch444, deine Sünden266 sind dir4675 vergeben863.

21 3588 Книжники1122 и3588 фарисеи5330 начали756 рассуждать,1260 говоря:3004 кто51012076 это,3778 который3739 богохульствует?2980988 кто5101 может1410 прощать863 грехи,266 кроме1508 одного34413588 Бога?2316

21 Und2532 die3739 Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäer5330 fingen an756 zu denken1260 und sprachen3004: Wer5101 ist2076 der, daß er3778 Gotteslästerung988 redet2980? Wer5101 kann1410 Sünden266 vergeben863 denn1508 allein3441 GOtt2316?

22 11613588 Иисус,2424 уразумев19213588 помышления1261 их,846 сказал20364314 им846 в ответ:611 что5101 вы помышляете1260 в17223588 сердцах2588 ваших?5216

22 Da aber1161 JEsus2424 ihre Gedanken1261 merkte1921, antwortete611 er846 und sprach2036 zu4314 ihnen: Was5101 denket ihr846 in1722 euren5216 Herzen2588?

23 Что51012076 легче2123 сказать:2036 «прощаются863 тебе46713588 грехи266 твои»,4675 или2228 сказать:2036 «встань1453 и2532 ходи»?4043

23 Welches5101 ist2076 leichter2123 zu sagen2036: Dir4675 sind deine Sünden266 vergeben863? oder2228 zu sagen2036: Stehe auf1453 und2532 wandle4043?

24 Но1161 чтобы2443 вы знали,1492 что37543588 Сын52073588 Человеческий444 имеет2192 власть1849 на19093588 земле1093 прощать863 грехи,266 — сказал2036 Он3588 расслабленному:3886 тебе4671 говорю:3004 встань,14532532 возьми1423588 постель2826 твою4675 и иди4198 в15193588 дом3624 твой.4675

24 Auf1909 daß2443 ihr aber1161 wisset1492, daß3754 des Menschen444 Sohn Macht1849 hat2192 auf1453 Erden1093 Sünden266 zu vergeben863, sprach2036 er zu dem Gichtbrüchigen3886: Ich sage3004 dir4671, stehe auf142 und2532 hebe dein4675 Bettlein2826 auf1519; und gehe4198 heim3624.

25 И2532 он тотчас3916 встал450 перед1799 ними,846 взял,142 на1909 чем3739 лежал,2621 и пошел565 в15193588 дом3624 свой,846 славя13923588 Бога.2316

25 Und2532 alsbald3916 stund er846 auf450 vor1799 ihren Augen und hub das3739 Bettlein auf142, darauf er gelegen2621 war1392, und ging565 heim1519 und preisete GOtt2316.

26 И2532 ужас1611 объял2983 всех,537 и2532 славили13923588 Бога2316 и,2532 быв исполнены4130 страха,5401 говорили:30043754 чудные дела3861 видели1492 мы ныне.4594

26 Und2532 sie537 entsetzten1611 sich alle und2532 preiseten GOtt2316 und2532 wurden voll4130 Furcht5401 und sprachen: Wir haben2983 heute4594 seltsame Dinge3861 gesehen1492.

27 2532 После3326 сего5023 Иисус вышел1831 и2532 увидел2300 мытаря,5057 именем3686 Левия,3018 сидящего2521 у19093588 сбора пошлин,5058 и2532 говорит2036 ему:846 следуй190 за Мною.3427

27 Und2532 danach ging er846 aus1831 und2532 sah2300 einen Zöllner5057 mit1909 Namen3686 Levi3018 am Zoll5058 sitzen2521 und2532 sprach2036 zu ihm: Folge190 mir3427 nach3326!

28 И2532 он, оставив2641 все,537 встал450 и последовал190 за Ним.846

28 Und2532 er846 verließ2641 alles537, stund auf450 und folgete ihm nach190.

29 И2532 сделал4160 для Него846 Левий3018 в17223588 доме3614 своем846 большое3173 угощение;1403 и2532 там было22583793 множество4183 мытарей5057 и2532 других,243 которые37392258 возлежали2621 с3326 ними.846

29 Und2532 Levi3018 richtete4160 ihm846 ein groß3173 Mahl1403 zu in1722 seinem846 Hause3614; und2532 viel4183 Zöllner5057 und2532 andere243 saßen2258 mit3326 ihm3739 zu Tisch.

30 3588 Книжники1122846 же и3588 фарисеи5330 роптали111143143588 и говорили3004 ученикам3101 Его:846 зачем1302 вы едите2068 и2532 пьете4095 с3326 мытарями5057 и2532 грешниками?268

30 Und2532 die Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäer5330 murreten wider seine846 Jünger3101 und2532 sprachen3004: Warum1302 esset2068 und3326 trinket4095 ihr846 mit4314 den Zöllnern5057 und2532 Sündern268?

31 3588 Иисус2424 же2532 сказал20364314 им846 в ответ:611 не37563588 здоровые5198 имеют2192 нужду5532 во враче,2395 но2353588 больные;25602192

31 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und sprach2036 zu4314 ihnen: Die Gesunden5198 bedürfen2192 des846 Arztes2395 nicht3756, sondern235 die Kranken2560.

32 Я пришел2064 призвать2564 не3756 праведников,1342 а235 грешников268 к1519 покаянию.3341

32 Ich bin kommen2064, zu1519 rufen2564 die Sünder268 zur Buße3341 und235 nicht3756 die Gerechten1342.

33 Они3588 же1161 сказали20364314 Ему:846 почему13023588 ученики3101 Иоанновы2491 постятся3522 часто4437 и2532 молитвы1162 творят,4160 также3668 и3588 фарисейские,5330 а1161 Твои4674 едят2068 и2532 пьют?4095

33 Sie846 aber1161 sprachen2036 zu4314 ihm: Warum1302 fasten3522 Johannes2491 Jünger3101 so2532 oft4437 und2532 beten4160 so viel, desselbigengleichen der3668 Pharisäer5330 Jünger3588, aber1161 deine4674 Jünger essen2068 und2532 trinken4095?

34 Он35881161 сказал20364314 им:846 можете1410 ли3361 заставить41603588 сынов52073588 чертога брачного3567 поститься,3522 когда17223739 с3326 ними84620763588 жених?3566

34 Er2076 sprach2036 aber1161 zu4314 ihnen846: Ihr4160 möget die Hochzeitleute nicht zum Fasten3522 treiben, solange der Bräutigam3566 bei1722 ihnen ist1410.

35 Но1161 придут2064 дни,22502532 когда3752 отнимется522 у575 них8463588 жених,3566 и тогда5119 будут поститься3522 в1722 те15653588 дни.2250

35 Es wird2532 aber1161 die1565 Zeit2250 kommen2064, daß2250 der1722 Bräutigam3566 von575 ihnen genommen wird522; dann5119 werden sie846 fasten3522.

36 При1161 сем2532 сказал3004 им8464314 притчу:38503754 никто3762 не приставляет1911 заплаты1915 к1909 ветхой3820 одежде,2440 отодрав от новой2537 одежды;2440 а иначе1490 и3588 новую2537 раздерет,4977 и3588 к старой3820 не3756 подойдет4856 заплата19153588 от5753588 новой.2537

36 Und1161 er sagte3004 zu4314 ihnen ein Gleichnis3850: Niemand3762 flicket einen Lappen1915 vom1909 neuen2537 Kleid2440 auf ein alt Kleid; wo anders1490, so2532 reißt das neue2537, und2532 der Lappen1915 vom575 neuen2537 reimet sich4977 nicht2532 auf das alte3820.

37 И2532 никто3762 не вливает906 молодого3501 вина3631 в1519 мехи779 ветхие;3820 а иначе14903588 молодое3501 вино3631 прорвет44863588 мехи,779 и2532 само846 вытечет,1632 и3588 мехи779 пропадут;622

37 Und2532 niemand3762 fasset Most3501 in1519 alte3820 Schläuche779; wo anders1490, so zerreißet der Most3501 die Schläuche779 und2532 wird verschüttet1632, und2532 die Schläuche779 kommen um622.

38 но235 молодое3501 вино3631 должно вливать992 в1519 мехи779 новые;2537 тогда2532 сбережется4933 и то и другое.297

38 Sondern235 den Most3501 soll992 man in1519 neue2537 Schläuche779 fassen, so2532 werden sie beide297 behalten.

39 И2532 никто,3762 пив4095 старое3820 вино, не захочет2309 тотчас2112 молодого,3501 ибо1063 говорит:30043588 старое3820 лучше.55432076

39 Und2532 niemand3762 ist2076, der vom alten3820 trinkt4095 und wolle2309 bald2112 des neuen3501; denn1063 er spricht3004: Der alte3820 ist milder5543.