| 
                                Книга пророка Наума                            
                                Глава 2                             | 
                                Der Prophet Nahum                            
                                Kapitel 2                             | 
                    | 1 Поднимается5927на59216440тебя разрушитель:6327охраняй5341твердыни,4694стереги6822дорогу,1870укрепи2388чресла,4975собирайся553с силами.35813966 | 1 Siehe, auf den Bergen2022kommen5674Füße7272eines guten Boten1319, der da Frieden7965predigt: Halte2287deine Feiertage2282, Juda3063, und bezahle7999deine Gelübde5088! Denn es wird8085der Schalk nicht3254mehr über dich kommen; er ist gar ausgerottet3772. | 
| 2 Ибо восстановит7725Господь3068величие1347Иакова,3290как величие1347Израиля,3478потому что опустошили1238их опустошители1238и виноградные2156ветви2156их истребили.7843 | 2 Es wird553der Zerstreuer6327wider dich6440heraufziehen5927und die Feste4694belagern5341. Aber ja, berenne die Straße1870wohl6822, niste dich aufs beste4975und stärke2388dich aufs gewaltigste3581! | 
| 3 Щит4043героев1368его красен;119воины2428582его в одеждах багряных;8529огнем784сверкают6393колесницы7393в день3117приготовления3559к бою, и лес копьев1265волнуется.7477 | 3 Denn der HErr3068wird1238die Hoffart1347Jakobs3290vergelten7725wie die Hoffart1347Israels3478; denn die Ableser1238werden sie ablesen und ihre Feser verderben7843. | 
| 4 По улицам2351несутся1984колесницы,7393гремят8264на площадях;7339блеск от них, как4758от огня;3940сверкают,7323как молния.1300 | 4 Die582Schilde4043seiner Starken1368sind2428rot119, sein3559Heeresvolk siehet wie Purpur8529, seine Wagen7393leuchten6393wie Feuer784, wenn3117er treffen will; ihre Spieße1265beben7477. | 
| 5 Он вызывает2142храбрых117своих, но они спотыкаются3782на ходу1979своем; поспешают4116на стены2346города, но осада5526уже устроена.3559 | 5 Die Wagen7393rollen auf den Gassen2351und4758rasseln8264auf den Straßen7339; sie1984blicken wie Fackeln3940und fahren untereinander her wie die Blitze1300. | 
| 6 Речные5104ворота8179отворяются,6605и дворец1964разрушается.4127 | 6 Er aber wird an seine Gewaltigen117gedenken2142; doch werden3782dieselbigen fallen, wo sie4116hinaus wollen1979; und werden eilen zur Mauer2346und zu3559dem Schirm5526, da sie sicher seien. | 
| 7 Решено:5324она будет обнажена5927и отведена1540в плен,1540и рабыни519ее будут5090стонать5090как голуби,69633123ударяя8608себя в грудь.3824 | 7 Aber die Tore8179an den Wassern5104werden doch geöffnet6605, und der Palast1964wird untergehen4127. | 
| 8 Ниневия5210со времени3117существования своего была как пруд,1295полный водою,4325а они бегут.5127«Стойте,5975стойте!5975» Но никто не оглядывается.6437 | 8 Die3123Königin wird5090gefangen weggeführet werden1540; und5324ihre Jungfrauen519werden seufzen wie die Tauben und6963an5927ihre Brust3824schlagen8608. | 
| 9 Расхищайте962серебро,3701расхищайте962золото!2091нет конца7097запасам84983519всякой драгоценной2532утвари.3627 | 9 Denn Ninive5210ist5975wie ein Teich1295voll Wassers4325; aber dasselbige wird verfließen müssen. Stehet5975, stehet! (werden5127sie rufen); aber da3117wird sich6437niemand umwenden. | 
| 10 Разграблена,950опустошена4003и разорена1110она, — и тает4549сердце,3820колени1290трясутся;6375у всех в чреслах4975сильная боль,2479и лица6440у всех потемнели.69086289 | 10 So raubet962nun Silber3701, raubet Gold2091! Denn hie ist der Schätze8498kein Ende7097und962die Menge aller köstlichen3519Kleinode2532. | 
| 11 Где теперь логовище4583львов738и то пастбище4829для львенков,3715по которому ходил1980лев,738львица3833и львенок,7381482и никто не пугал2729их, — | 11 Aber nun muß sie rein950abgelesen4003und geplündert1110werden6908, daß ihr Herz3820muß verzagen4549, die Kniee1290schlottern6375, alle Lenden4975zittern2479, und aller Angesicht6440bleich6289sehen, wie ein Topf. | 
| 12 лев,738похищающий2963для насыщения1767щенков1484своих, и задушающий2614для львиц3833своих, и наполняющий4390добычею2964пещеры2356свои и логовища4585свои похищенным?2966 | 12 Wo ist nun die Wohnung4583der Löwen3715und die Weide4829der jungen1482Löwen738, da der Löwe738und die Löwin3833mit den jungen Löwen738wandelten1980, und niemand durfte sie scheuchen2729? | 
| 13 Вот, Я — на тебя! говорит5002Господь3068Саваоф.6635И сожгу1197в дыму6227колесницы7393твои, и меч2719пожрет398львенков3715твоих, и истреблю3772с земли776добычу2964твою, и не будет8085более слышим8085голос6963послов4397твоих. | 13 Sondern der Löwe738raubete genug1767für seine Jungen1484und4390würgete es seinen Löwinnen3833; seine Höhlen2356füllete er mit Raub2964und2966seine Wohnung4585mit dem, das er zerrissen2963hatte. |