Евангелие от Марка
Глава 4
|
Mark
Chapter 4
|
1 И2532 опять3825 начал756 учить1321 при38443588 море;2281 и2532 собралось4863 к4314 Нему846 множество4183 народа,3793 так что5620 Он846 вошел1684 в15193588 лодку4143 и сидел2521 на17223588 море,2281 а2532 весь39563588 народ3793 был2258 на19093588 земле,1093 у43143588 моря.2281
|
1 And he began756 again3825 to teach1321 by the sea2281 side:3844 and there was gathered4863 to him a great4183 multitude,3793 so5620 that he entered1684 into1519 a ship,4143 and sat2521 in the sea;2281 and the whole3956 multitude3793 was by the sea2281 on1909 the land.1095
|
2 И2532 учил1321 их8461722 притчами3850 много,4183 и2532 в17223588 учении1322 Своем846 говорил3004 им:846
|
2 And he taught2258 1321 them many4183 things by parables,3850 and said3004 to them in his doctrine,1322
|
3 слушайте:191 вот,2400 вышел18313588 сеятель46873588 сеять;4687
|
3 Listen;191 Behold,2400 there went1831 out a sower4687 to sow:4687
|
4 и,2532 когда17223588 сеял,4687 случилось,1096 что иное37393303 упало4098 при38443588 дороге,3598 и2532 налетели20643588 птицы407135883772 и2532 поклевали2719 то.846
|
4 And it came1096 to pass, as he sowed,4687 some3588 3303 fell4098 by the way3598 side,3844 and the fowls4071 of the air3772 came2064 and devoured2719 it up.
|
5 Иное2431161 упало4098 на19093588 каменистое4075 место, где3699 немного37564183 было2192 земли,1093 и2532 скоро2112 взошло,1816 потому что12233588 земля1093899 была2192 неглубока;3361
|
5 And some243 fell4098 on1909 stony4075 ground, where3699 it had2192 not much4183 earth;1093 and immediately2112 it sprang1816 up, because1223 it had2192 no3361 depth899 of earth:1093
|
6 когда же1161 взошло393 солнце,2246 увяло2739 и,2532 как12233588 не3361 имело2192 корня,4491 засохло.3583
|
6 But when the sun2246 was up, it was scorched;2739 and because1223 it had2192 no3361 root,4491 it withered3583 away.
|
7 2532 Иное243 упало4098 в15193588 терние,173 и3588 терние173 выросло,305 и2532 заглушило4846 семя,846 и2532 оно не3756 дало1325 плода.2590
|
7 And some243 fell4098 among1519 thorns,173 and the thorns173 grew305 up, and choked4846 it, and it yielded1325 no3756 fruit.2590
|
8 И2532 иное243 упало4098 на15193588 добрую25703588 землю1093 и2532 дало1325 плод,2590 который взошел305 и2532 вырос,837 и2532 принесло5342 иное1722 тридцать,51442532 иное1722 шестьдесят,1835 и2532 иное1520 сто.1540
|
8 And other243 fell4098 on1519 good2570 ground,1093 and did yield1325 fruit2590 that sprang305 up and increased;837 and brought5342 forth,5342 some1520 thirty,5144 and some1520 sixty,1835 and some1520 an hundred.1540
|
9 И2532 сказал3004 им:846 кто3588 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191
|
9 And he said3004 to them, He that has2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191
|
10 Когда3753 же1161 остался1096 без народа,2651 окружающие4012 Его,846 вместе с48623588 двенадцатью,1427 спросили2065 Его8463588 о притче.3850
|
10 And when3753 he was alone,2651 they that were about4012 him with the twelve1427 asked2065 of him the parable.3850
|
11 И2532 сказал3004 им:846 вам5213 дано1325 знать10973588 тайны34663588 Царствия9323588 Божия,2316 а1161 тем15653588 внешним18543588 все3956 бывает1096 в1722 притчах;3850
|
11 And he said3004 to them, To you it is given1325 to know1097 the mystery3466 of the kingdom932 of God:2316 but to them that are without,1854 all3956 these3588 things are done1096 in parables:3850
|
12 так что2443 они своими глазами991 смотрят,991 и2532 не3361 видят;14922532 своими ушами191 слышат,191 и2532 не3361 разумеют,4920 да не3379 обратятся,1994 и2532 прощены будут863 им8463588 грехи.265
|
12 That seeing991 they may see,991 and not perceive;1492 and hearing191 they may hear,191 and not understand;4920 lest3379 at3379 any3379 time3379 they should be converted,1994 and their sins265 should be forgiven863 them.
|
13 И2532 говорит3004 им:846 не3756 понимаете14923588 этой5026 притчи?3850 Как4459 же2532 вам уразуметь1097 все39563588 притчи?3850
|
13 And he said3004 to them, Know1492 you not this5026 parable?3850 and how4459 then will you know1097 all3956 parables?3850
|
14 3588 Сеятель46873588 слово3056 сеет.4687
|
14 The sower4687 sows4687 the word.3056
|
15 Посеянное3588 при38443588 дороге3598 означает15261161 тех,3778 в которых3699 сеется46873588 слово,3056 но2532 к которым, когда3752 услышат,191 тотчас2112 приходит20643588 сатана4567 и2532 похищает1423588 слово,30563588 посеянное4687 в17223588 сердцах2588 их.846
|
15 And these3778 are they by the way3598 side,3844 where3699 the word3056 is sown;4687 but when3752 they have heard,191 Satan4567 comes2064 immediately,2112 and takes142 away142 the word3056 that was sown4687 in their hearts.2588
|
16 2532 Подобным образом3668 и посеянное46873588 на19093588 каменистом4075 месте означает1526 тех,3778 которые,3739 когда3752 услышат1913588 слово,3056 тотчас2112 с3326 радостью5479 принимают2983 его,846
|
16 And these3778 are they likewise3668 which are sown4687 on1909 stony4075 ground; who,3739 when3752 they have heard191 the word,3056 immediately2112 receive2983 it with gladness;5479
|
17 но2532 не3756 имеют2192 в1722 себе1438 корня4491 и235 непостоянны;43401526 потом,1534 когда настанет1096 скорбь2347 или2228 гонение1375 за12233588 слово,3056 тотчас2112 соблазняются.4624
|
17 And have2192 no3756 root4491 in themselves,1438 and so endure2076 but for a time:4340 afterward,1534 when affliction2347 or2228 persecution1375 rises1096 for the word's3056 sake, immediately2112 they are offended.4624
|
18 25323778 Посеянное4687 в15193588 тернии173 означает15263588 слышащих191 слово,3056
|
18 And these3778 are they which are sown4687 among1519 thorns;173 such3778 as hear191 the word,3056
|
19 но2532 в которых3588 заботы33083588 века165 сего,51273588 обольщение5393588 богатством4149 и35884012 другие3062 пожелания,1939 входя1531 в них, заглушают48463588 слово,3056 и2532 оно бывает1096 без плода.175
|
19 And the cares3308 of this3588 world,165 and the deceitfulness539 of riches,4149 and the lusts1939 of other3062 things entering1531 in, choke4846 the word,3056 and it becomes1096 unfruitful.175
|
20 А25323778 посеянное46873588 на19093588 доброй25703588 земле1093 означает1526 тех, которые3748 слушают1913588 слово3056 и2532 принимают,3858 и2532 приносят2592 плод, один1520 в тридцать,51442532 другой1520 в шестьдесят,18352532 иной1520 во сто1540 крат.
|
20 And these3778 are they which are sown4687 on1909 good2570 ground;1093 such3748 as hear191 the word,3056 and receive3858 it, and bring2592 forth2592 fruit,2592 some1520 thirty times,5144 some1520 sixty,1835 and some1520 an hundred.1540
|
21 И2532 сказал3004 им:846 для того ли33853588 приносится2064 свеча,3088 чтобы2443 поставить5087 ее под52593588 сосуд3426 или2228 под52593588 кровать?2825 не3756 для того ли, чтобы2443 поставить2007 ее на19093588 подсвечнике?3087
|
21 And he said3004 to them, Is a candle3088 brought2064 to be put5087 under5259 a bushel,3426 or2228 under5259 a bed?2825 and not to be set2007 on1909 a candlestick?3087
|
22 Нет375610632076 ничего5100 тайного,2927 что3739 не3362 сделалось бы явным,5319 и ничего не3761 бывает1096 потаенного,614 что23524431519 не вышло2064 бы наружу.5318
|
22 For there is nothing3756 5100 hid,2927 which3739 shall not be manifested;5319 neither3761 was any5100 thing kept1096 secret,614 but that it should come2064 abroad.1519 5318
|
23 Если1487 кто5100 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191
|
23 If any1536 man have2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191
|
24 И2532 сказал3004 им:846 замечайте,991 что5101 слышите:1911722 какою3739 мерою3354 мерите,3354 такою отмерено3354 будет вам5213 и2532 прибавлено4369 будет вам,52133588 слушающим.191
|
24 And he said3004 to them, Take heed991 what you hear:191 with what3739 measure3358 you mete,3354 it shall be measured3354 to you: and to you that hear191 shall more4369 be given.4369
|
25 Ибо1063 кто3739302 имеет,2192 тому846 дано1325 будет, а2532 кто3739 не3756 имеет,2192 у575 того846 отнимется142 и2532 то, что3739 имеет.2192
|
25 For he that has,2192 to him shall be given:1325 and he that has2192 not, from him shall be taken142 even2532 that which3739 he has.2192
|
26 И2532 сказал:300420763588 Царствие9323588 Божие2316 подобно3779 тому, как5613 если1437 человек444 бросит9063588 семя4703 в19093588 землю,1093
|
26 And he said,3004 So3779 is the kingdom932 of God,2316 as if1487 a man444 should cast906 seed4703 into1909 the ground;1093
|
27 и2532 спит,2518 и2532 встает1453 ночью3571 и2532 днем;2250 и3588 как5613 семя4703 всходит985 и2532 растет,3373 не3756 знает1492 он,846
|
27 And should sleep,2518 and rise1453 night3571 and day,2250 and the seed4703 should spring985 and grow3373 up, he knows1492 not how.5613
|
28 ибо10633588 земля1093 сама844 собою производит2592 сперва4412 зелень,5528 потом1534 колос,4719 потом1534 полное4134 зерно4621 в17223588 колосе.4719
|
28 For the earth1093 brings2592 forth2592 fruit2592 of herself;844 first4412 the blade,5528 then1534 the ear,4719 after1534 that the full4134 corn4621 in the ear.4719
|
29 Когда3752 же1161 созреет38603588 плод,2590 немедленно2112 посылает6493588 серп,1407 потому что3754 настала39363588 жатва.2326
|
29 But when the fruit2590 is brought3860 forth,3860 immediately2112 he puts649 in the sickle,1407 because3754 the harvest2326 is come.3936
|
30 И2532 сказал:3004 чему5101 уподобим36663588 Царствие9323588 Божие?2316 или35881722 какою4169 притчею3850 изобразим3846 его?846
|
30 And he said,3004 Whereunto5101 shall we liken3666 the kingdom932 of God?2316 or2228 with what4169 comparison3850 shall we compare3846 it?
|
31 Оно — как5613 зерно2848 горчичное,4615 которое,3739 когда3752 сеется4687 в19093588 землю,1093 есть2076 меньше3398 всех39563588 семян46903588 на19093588 земле;1093
|
31 It is like5613 a grain2848 of mustard4615 seed,4690 which,3739 when it is sown4687 in the earth,1093 is less3398 than all3956 the seeds4690 that be in the earth:1093
|
32 а2532 когда3752 посеяно,4687 всходит305 и2532 становится1096 больше3187 всех39563588 злаков,3001 и2532 пускает4160 большие3173 ветви,2798 так что5620 под52593588 тенью4639 его846 могут14103588 укрываться2681 птицы40713588 небесные.3772
|
32 But when it is sown,4687 it grows305 up, and becomes1096 greater3187 than all3956 herbs,3001 and shoots4160 out great3173 branches;2798 so5620 that the fowls4071 of the air3772 may1410 lodge2681 under5259 the shadow4639 of it.
|
33 И2532 таковыми5108 многими4183 притчами3850 проповедывал2980 им8463588 слово,3056 сколько2531 они могли1410 слышать.191
|
33 And with many4183 such5108 parables3850 spoke2980 he the word3056 to them, as they were able1410 to hear191 it.
|
34 Без5565 притчи3850 же1161 не3756 говорил2980 им,8462596 а11613588 ученикам3101 наедине2398846 изъяснял1956 все.3956
|
34 But without5565 a parable3850 spoke,2980 2398 he not to them: and when they were alone,2596 2398 he expounded1956 all3956 things to his disciples.3101
|
35 2532 Вечером379810961722 того15653588 дня2250 сказал3004 им:846 переправимся1330 на1519 ту3588 сторону.4008
|
35 And the same1565 day,2250 when the even3798 was come,1096 he said3004 to them, Let us pass1330 over1330 to the other4008 side.4008
|
36 И2532 они, отпустив8633588 народ,3793 взяли3880 Его846 с собою, как5613 Он был2258 в17223588 лодке;4143 с3326 Ним846 были2258 и2532 другие2431161 лодки.4142
|
36 And when they had sent863 away863 the multitude,3793 they took3880 him even as he was in the ship.4143 And there were also with him other243 little4142 ships.4142
|
37 И2532 поднялась1096 великая3173417 буря;297835881161 волны2949 били1911 в15193588 лодку,4143 так что5620 она846 уже2235 наполнялась1072 водою.
|
37 And there arose1096 a great3173 storm2978 of wind,417 and the waves2949 beat1911 into1519 the ship,4143 so5620 that it was now2235 full.1072
|
38 А25322258 Он846 спал2518 на19093588 корме4403 на19093588 возглавии.43442532 Его846 будят1326 и2532 говорят3004 Ему:846 Учитель!1320 неужели Тебе4671 нужды3199 нет,3756 что3754 мы погибаем?622
|
38 And he was in the hinder4403 part of the ship, asleep2518 on1909 a pillow:4344 and they awake1326 him, and say3004 to him, Master,1320 care3199 you not that we perish?622
|
39 И,2532 встав,1326 Он запретил20083588 ветру417 и2532 сказал20363588 морю:2281 умолкни,4623 перестань.5392 И2532 ветер4173588 утих,2869 и2532 сделалась1096 великая3173 тишина.1055
|
39 And he arose,1326 and rebuked2008 the wind,417 and said2036 to the sea,2281 Peace,4623 be still.5392 And the wind417 ceased,2869 and there was a great3173 calm.1055
|
40 И2532 сказал2036 им:846 что5101 вы так37792075 боязливы?1169 как4459 у вас2192 нет3756 веры?4102
|
40 And he said2036 to them, Why5101 are you so3779 fearful?1169 how4459 is it that you have2192 no3756 faith?4102
|
41 И2532 убоялись5399 страхом5401 великим3173 и2532 говорили3004 между4314 собою:240 кто5101 же686 Сей,37782078 что3754 и3588 ветер417 и3588 море2281 повинуются5219 Ему?846
|
41 And they feared5399 5401 exceedingly,5401 3173 and said3004 one240 to another,240 What5101 686 manner686 of man is this,3778 that even2532 the wind417 and the sea2281 obey5219 him?
|