Книга Иова

Глава 9

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

2 правда!551 знаю,3045 что так; но как оправдается6663 человек582 пред Богом?410

3 Если захочет2654 вступить7378 в7378 прение7378 с Ним, то не ответит6030 Ему ни на одно259 из тысячи.505

4 Премудр2450 сердцем3824 и могущ533 силою;3581 кто восставал7185 против Него и оставался7999 в7999 покое?7999

5 Он передвигает6275 горы,2022 и не узнают3045 их: Он превращает2015 их в гневе639 Своем;

6 сдвигает7264 землю776 с места4725 ее, и столбы5982 ее дрожат;6426

7 скажет559 солнцу,2775 — и не взойдет,2224 и на звезды3556 налагает2856 печать.2856

8 Он один распростирает5186 небеса8064 и ходит1869 по высотам1116 моря;3220

9 сотворил6213 Ас,5906 Кесиль3685 и Хима3598 и тайники2315 юга;8486

10 делает6213 великое,1419 неисследимое3692714 и чудное6381 без числа!4557

11 Вот, Он пройдет5674 предо мною, и не увижу7200 Его; пронесется2498 и не замечу995 Его.

12 Возьмет,2862 и кто возбранит7725 Ему? кто скажет559 Ему: что Ты делаешь?6213

13 Бог433 не отвратит7725 гнева639 Своего; пред Ним падут7817 поборники5826 гордыни.7293

14 Тем более могу ли я отвечать6030 Ему и приискивать977 себе слова1697 пред Ним?

15 Хотя бы я и прав6663 был, но не буду6030 отвечать,6030 а буду2603 умолять2603 Судию8199 моего.

16 Если бы я воззвал,7121 и Он ответил6030 мне, — я не поверил539 бы, что голос6963 мой услышал238 Тот,

17 Кто в вихре8183 разит7779 меня и умножает7235 безвинно2600 мои раны,6482

18 не дает5414 мне перевести7725 духа,7307 но пресыщает7646 меня горестями.4472

19 Если действовать силою,3581 то Он могуществен;533 если судом,4941 кто сведет3259 меня с Ним?

20 Если я буду6663 оправдываться,6663 то мои же уста6310 обвинят7561 меня; если я невинен,8535 то Он признает6140 меня виновным.6140

21 Невинен8535 я; не хочу знать3045 души5315 моей, презираю3988 жизнь2416 мою.

22 Все одно;259 поэтому я сказал,559 что Он губит3615 и непорочного8535 и виновного.7563

23 Если этого поражает4191 Он бичом7752 вдруг,6597 то пытке4531 невинных5355 посмевается.3932

24 Земля776 отдана5414 в руки3027 нечестивых;7563 лица6440 судей8199 ее Он закрывает.3680 Если не Он, то кто же?

25 Дни3117 мои быстрее7043 гонца,7323 — бегут,1272 не видят7200 добра,2896

26 несутся,2498 как5973 легкие16 ладьи,591 как орел5404 стремится2907 на добычу.400

27 Если сказать559 мне: забуду7911 я жалобы7879 мои, отложу5800 мрачный вид6440 свой и ободрюсь;1082

28 то трепещу3025 всех страданий6094 моих, зная,3045 что Ты не объявишь5352 меня невинным.5352

29 Если же я виновен,7561 то для чего напрасно1892 томлюсь?3021

30 Хотя бы я омылся7364 и снежною7950 водою43251119 и совершенно12521253 очистил2141 руки3709 мои,

31 то и тогда227 Ты погрузишь2881 меня в грязь,7845 и возгнушаются8581 мною одежды8008 мои.

32 Ибо Он не человек,376 как я, чтоб я мог отвечать6030 Ему и идти935 вместе3162 с Ним на суд!4941

33 Нет между нами посредника,3198 который положил7896 бы руку3027 свою на обоих8147 нас.

34 Да отстранит5493 Он от меня жезл7626 Свой, и страх367 Его да не ужасает1204 меня, —

35 и тогда я буду1696 говорить1696 и не убоюсь3372 Его, ибо я не таков сам в себе.

Job

Chapter 9

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 I know3045 it is so3651 of a truth:551 but how4100 should man582 be just6663 with God?410

3 If518 he will contend7378 with him, he cannot3808 answer6030 him one259 of a thousand.505

4 He is wise2450 in heart,3824 and mighty533 in strength:3581 who4310 has hardened7185 himself against413 him, and has prospered?7999

5 Which removes6275 the mountains,2022 and they know3045 not: which834 overturns2015 them in his anger.639

6 Which shakes7264 the earth776 out of her place,4725 and the pillars5982 thereof tremble.6426

7 Which commands559 the sun,2775 and it rises2224 not; and seals2856 up the stars.3556

8 Which alone905 spreads5186 out the heavens,8064 and treads1869 on the waves1116 of the sea.3220

9 Which makes6213 Arcturus,5906 Orion,3685 and Pleiades,3598 and the chambers2315 of the south.8486

10 Which does6213 great1419 things past369 finding2714 out; yes, and wonders6381 without5704 369 number.4557

11 See,2005 he goes5674 by me, and I see7200 him not: he passes2498 on also, but I perceive995 him not.

12 Behold,2005 he takes2862 away,2862 who4310 can hinder7725 him? who4310 will say559 to him, What4100 do6213 you?

13 If God433 will not withdraw7725 his anger,639 the proud7293 helpers5826 do stoop7817 under8478 him.

14 How637 much637 3588 less shall I answer6030 him, and choose977 out my words1697 to reason with him?

15 Whom,834 though518 I were righteous,6663 yet would I not answer,6030 but I would make supplication2603 to my judge.8199

16 If518 I had called,7121 and he had answered6030 me; yet would I not believe539 that he had listened238 to my voice.6963

17 For he breaks7779 me with a tempest,8183 and multiplies7235 my wounds6482 without2600 cause.2600

18 He will not suffer5414 me to take my breath,7307 but fills7646 me with bitterness.4472

19 If518 I speak of strength,3581 see,2009 he is strong:533 and if518 of judgment,4941 who4310 shall set3259 me a time to plead?

20 If518 I justify6663 myself, my own mouth6310 shall condemn7561 me: if I say, I am perfect,8535 it shall also prove me perverse.6140

21 Though I were perfect,8535 yet would I not know3045 my soul:5315 I would despise3988 my life.2416

22 This1931 is one259 thing, therefore5921 3651 I said559 it, He destroys3615 the perfect8535 and the wicked.7563

23 If518 the whip7752 slay4191 suddenly,6597 he will laugh3932 at the trial4531 of the innocent.5355

24 The earth776 is given5414 into the hand3027 of the wicked:7563 he covers4374 the faces6440 of the judges8199 thereof; if518 not, where,645 and who4310 is he?

25 Now my days3117 are swifter7043 than4480 a post:7323 they flee1272 away, they see7200 no3808 good.2896

26 They are passed2498 away as the swift16 ships:591 as the eagle5404 that hastens2907 to the prey.400

27 If518 I say,559 I will forget7911 my complaint,7879 I will leave5800 off my heaviness,6440 and comfort1082 myself:

28 I am afraid3025 of all3605 my sorrows,6094 I know3045 that you will not hold me innocent.5352

29 If I be wicked,7561 why4100 then labor3021 I in vain?1892

30 If518 I wash7364 myself with snow7950 water,7950 and make my hands3709 never1253 so clean;2141

31 Yet227 shall you plunge2881 me in the ditch,7845 and my own clothes8008 shall abhor8581 me.

32 For he is not a man,376 as I am, that I should answer6030 him, and we should come935 together3162 in judgment.4941

33 Neither3808 is there any judge3198 between996 us, that might lay7896 his hand3027 on us both.8147

34 Let him take5493 his rod7626 away5493 from me, and let not his fear367 terrify1204 me:

35 Then would I speak,1696 and not fear3372 him; but it is not so3651 with me.

Книга Иова

Глава 9

Job

Chapter 9

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 правда!551 знаю,3045 что так; но как оправдается6663 человек582 пред Богом?410

2 I know3045 it is so3651 of a truth:551 but how4100 should man582 be just6663 with God?410

3 Если захочет2654 вступить7378 в7378 прение7378 с Ним, то не ответит6030 Ему ни на одно259 из тысячи.505

3 If518 he will contend7378 with him, he cannot3808 answer6030 him one259 of a thousand.505

4 Премудр2450 сердцем3824 и могущ533 силою;3581 кто восставал7185 против Него и оставался7999 в7999 покое?7999

4 He is wise2450 in heart,3824 and mighty533 in strength:3581 who4310 has hardened7185 himself against413 him, and has prospered?7999

5 Он передвигает6275 горы,2022 и не узнают3045 их: Он превращает2015 их в гневе639 Своем;

5 Which removes6275 the mountains,2022 and they know3045 not: which834 overturns2015 them in his anger.639

6 сдвигает7264 землю776 с места4725 ее, и столбы5982 ее дрожат;6426

6 Which shakes7264 the earth776 out of her place,4725 and the pillars5982 thereof tremble.6426

7 скажет559 солнцу,2775 — и не взойдет,2224 и на звезды3556 налагает2856 печать.2856

7 Which commands559 the sun,2775 and it rises2224 not; and seals2856 up the stars.3556

8 Он один распростирает5186 небеса8064 и ходит1869 по высотам1116 моря;3220

8 Which alone905 spreads5186 out the heavens,8064 and treads1869 on the waves1116 of the sea.3220

9 сотворил6213 Ас,5906 Кесиль3685 и Хима3598 и тайники2315 юга;8486

9 Which makes6213 Arcturus,5906 Orion,3685 and Pleiades,3598 and the chambers2315 of the south.8486

10 делает6213 великое,1419 неисследимое3692714 и чудное6381 без числа!4557

10 Which does6213 great1419 things past369 finding2714 out; yes, and wonders6381 without5704 369 number.4557

11 Вот, Он пройдет5674 предо мною, и не увижу7200 Его; пронесется2498 и не замечу995 Его.

11 See,2005 he goes5674 by me, and I see7200 him not: he passes2498 on also, but I perceive995 him not.

12 Возьмет,2862 и кто возбранит7725 Ему? кто скажет559 Ему: что Ты делаешь?6213

12 Behold,2005 he takes2862 away,2862 who4310 can hinder7725 him? who4310 will say559 to him, What4100 do6213 you?

13 Бог433 не отвратит7725 гнева639 Своего; пред Ним падут7817 поборники5826 гордыни.7293

13 If God433 will not withdraw7725 his anger,639 the proud7293 helpers5826 do stoop7817 under8478 him.

14 Тем более могу ли я отвечать6030 Ему и приискивать977 себе слова1697 пред Ним?

14 How637 much637 3588 less shall I answer6030 him, and choose977 out my words1697 to reason with him?

15 Хотя бы я и прав6663 был, но не буду6030 отвечать,6030 а буду2603 умолять2603 Судию8199 моего.

15 Whom,834 though518 I were righteous,6663 yet would I not answer,6030 but I would make supplication2603 to my judge.8199

16 Если бы я воззвал,7121 и Он ответил6030 мне, — я не поверил539 бы, что голос6963 мой услышал238 Тот,

16 If518 I had called,7121 and he had answered6030 me; yet would I not believe539 that he had listened238 to my voice.6963

17 Кто в вихре8183 разит7779 меня и умножает7235 безвинно2600 мои раны,6482

17 For he breaks7779 me with a tempest,8183 and multiplies7235 my wounds6482 without2600 cause.2600

18 не дает5414 мне перевести7725 духа,7307 но пресыщает7646 меня горестями.4472

18 He will not suffer5414 me to take my breath,7307 but fills7646 me with bitterness.4472

19 Если действовать силою,3581 то Он могуществен;533 если судом,4941 кто сведет3259 меня с Ним?

19 If518 I speak of strength,3581 see,2009 he is strong:533 and if518 of judgment,4941 who4310 shall set3259 me a time to plead?

20 Если я буду6663 оправдываться,6663 то мои же уста6310 обвинят7561 меня; если я невинен,8535 то Он признает6140 меня виновным.6140

20 If518 I justify6663 myself, my own mouth6310 shall condemn7561 me: if I say, I am perfect,8535 it shall also prove me perverse.6140

21 Невинен8535 я; не хочу знать3045 души5315 моей, презираю3988 жизнь2416 мою.

21 Though I were perfect,8535 yet would I not know3045 my soul:5315 I would despise3988 my life.2416

22 Все одно;259 поэтому я сказал,559 что Он губит3615 и непорочного8535 и виновного.7563

22 This1931 is one259 thing, therefore5921 3651 I said559 it, He destroys3615 the perfect8535 and the wicked.7563

23 Если этого поражает4191 Он бичом7752 вдруг,6597 то пытке4531 невинных5355 посмевается.3932

23 If518 the whip7752 slay4191 suddenly,6597 he will laugh3932 at the trial4531 of the innocent.5355

24 Земля776 отдана5414 в руки3027 нечестивых;7563 лица6440 судей8199 ее Он закрывает.3680 Если не Он, то кто же?

24 The earth776 is given5414 into the hand3027 of the wicked:7563 he covers4374 the faces6440 of the judges8199 thereof; if518 not, where,645 and who4310 is he?

25 Дни3117 мои быстрее7043 гонца,7323 — бегут,1272 не видят7200 добра,2896

25 Now my days3117 are swifter7043 than4480 a post:7323 they flee1272 away, they see7200 no3808 good.2896

26 несутся,2498 как5973 легкие16 ладьи,591 как орел5404 стремится2907 на добычу.400

26 They are passed2498 away as the swift16 ships:591 as the eagle5404 that hastens2907 to the prey.400

27 Если сказать559 мне: забуду7911 я жалобы7879 мои, отложу5800 мрачный вид6440 свой и ободрюсь;1082

27 If518 I say,559 I will forget7911 my complaint,7879 I will leave5800 off my heaviness,6440 and comfort1082 myself:

28 то трепещу3025 всех страданий6094 моих, зная,3045 что Ты не объявишь5352 меня невинным.5352

28 I am afraid3025 of all3605 my sorrows,6094 I know3045 that you will not hold me innocent.5352

29 Если же я виновен,7561 то для чего напрасно1892 томлюсь?3021

29 If I be wicked,7561 why4100 then labor3021 I in vain?1892

30 Хотя бы я омылся7364 и снежною7950 водою43251119 и совершенно12521253 очистил2141 руки3709 мои,

30 If518 I wash7364 myself with snow7950 water,7950 and make my hands3709 never1253 so clean;2141

31 то и тогда227 Ты погрузишь2881 меня в грязь,7845 и возгнушаются8581 мною одежды8008 мои.

31 Yet227 shall you plunge2881 me in the ditch,7845 and my own clothes8008 shall abhor8581 me.

32 Ибо Он не человек,376 как я, чтоб я мог отвечать6030 Ему и идти935 вместе3162 с Ним на суд!4941

32 For he is not a man,376 as I am, that I should answer6030 him, and we should come935 together3162 in judgment.4941

33 Нет между нами посредника,3198 который положил7896 бы руку3027 свою на обоих8147 нас.

33 Neither3808 is there any judge3198 between996 us, that might lay7896 his hand3027 on us both.8147

34 Да отстранит5493 Он от меня жезл7626 Свой, и страх367 Его да не ужасает1204 меня, —

34 Let him take5493 his rod7626 away5493 from me, and let not his fear367 terrify1204 me:

35 и тогда я буду1696 говорить1696 и не убоюсь3372 Его, ибо я не таков сам в себе.

35 Then would I speak,1696 and not fear3372 him; but it is not so3651 with me.