| 
                                Книга пророка Наума                            
                                Глава 1                             | 
                                Nahum
                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 Пророчество4853о Ниневии;5210книга5612видений2377Наума5151Елкосеянина.512 | 1 The burden4853of Nineveh.5210The book5612of the vision2377of Nahum5151the Elkoshite.512 | 
| 2 Господь410есть Бог3068ревнитель7072и мститель;5358мститель5358Господь3068и страшен в гневе:11672534мстит5358Господь3068врагам6862Своим и не пощадит5201противников341Своих. | 2 God410is jealous,7072and the LORD3068revenges;5358the LORD3068revenges,5358and is furious;11672534the LORD3068will take vengeance5358on his adversaries,6862and he reserves5201wrath for his enemies.341 | 
| 3 Господь3068долготерпелив750639и велик1419могуществом,3581и не оставляет5352без5352наказания;5352в вихре5492и в буре8183шествие1870Господа,3068облако6051— пыль80от ног7272Его. | 3 The LORD3068is slow750to anger,639and great1431in power,3581and will not at all acquit5352the wicked: the LORD3068has his way1870in the whirlwind5492and in the storm,8183and the clouds6051are the dust80of his feet.7272 | 
| 4 Запретит1605Он морю,3220и оно высыхает,2717и все реки5104иссякают;3001вянет535Васан1316и Кармил,3760и блекнет535цвет6525на Ливане.3844 | 4 He rebukes1605the sea,3220and makes it dry,3001and dries2717up all3605the rivers:5104Bashan1316languishes,535and Carmel,3760and the flower6525of Lebanon3844languishes.535 | 
| 5 Горы2022трясутся7493пред Ним, и холмы1389тают,4127и земля776колеблется5375пред лицем6440Его, и вселенная8398и все живущие3427в ней. | 5 The mountains2022quake7493at him, and the hills1389melt,4127and the earth776is burned5375at his presence,6440yes, the world,8398and all3605that dwell3427therein. | 
| 6 Пред3942негодованием2195Его кто устоит?5975И кто стерпит6965пламя2740гнева639Его? Гнев2534Его разливается5413как огонь;784скалы6697распадаются5422пред Ним. | 6 Who4310can stand5975before6440his indignation?2195and who4310can abide6965in the fierceness2740of his anger?639his fury2534is poured5413out like fire,784and the rocks6697are thrown5422down5422by him. | 
| 7 Благ2896Господь,3068убежище4581в день3117скорби,6869и знает3045надеющихся2620на Него. | 7 The LORD3068is good,2896a strong4581hold4581in the day3117of trouble;6869and he knows3045them that trust2620in him. | 
| 8 Но всепотопляющим5674наводнением7858разрушит62133617до основания4725Ниневию, и врагов341Его постигнет7291мрак.2822 | 8 But with an overrunning5674flood7858he will make6213an utter3617end3615of the place4725thereof, and darkness2822shall pursue7291his enemies.341 | 
| 9 Что умышляете2803вы против Господа?3068Он совершит6213истребление,3617и бедствие6869уже6471не повторится,6965 | 9 What4100do you imagine2803against413the LORD?3068he will make6213an utter3617end:3615affliction6869shall not rise6965up the second time.6471 | 
| 10 ибо сплетшиеся5440между собою как терновник5518и упившиеся5433как пьяницы,5435они пожраны398будут398совершенно,4392как сухая3002солома.7179 | 10 For while5704they be entwined5440together as thorns,5518and while they are drunken5435as drunkards,5435they shall be devoured398as stubble7179fully4390dry.3002 | 
| 11 Из тебя произошел3318умысливший2803злое7451против Господа,3068составивший совет3289нечестивый.1100 | 11 There is one come3318out of you, that imagines2803evil7451against5921the LORD,3068a wicked1100counselor.3289 | 
| 12 Так говорит559Господь:3068хотя они безопасны8003и многочисленны,7227но они будут1494посечены1494и исчезнут;5674а тебя, хотя Я отягощал,6031более не буду6031отягощать.6031 | 12 Thus3541said559the LORD;3068Though518they be quiet,8003and likewise3651many,7227yet thus3651shall they be cut1494down, when he shall pass5674through. Though I have afflicted6031you, I will afflict6031you no3808more.5750 | 
| 13 И ныне Я сокрушу7665ярмо4132его, лежащее на тебе, и узы4147твои разорву.5423 | 13 For now6258will I break7665his yoke4132from off5921you, and will burst5423your bonds4147in sunder. | 
| 14 А о тебе, Ассур, Господь3068определил:6680не будет2232более семени2232с твоим именем;8034из дома1004бога430твоего истреблю3772истуканы6459и кумиры;4541приготовлю7760тебе в нем могилу,6913потому что ты будешь7043в презрении.7043 | 14 And the LORD3068has given a commandment6680concerning5921you, that no3808more5750of your name8034be sown:2232out of the house1004of your gods430will I cut3772off the graven6459image6755and the molten4541image:6755I will make7760your grave;6913for you are vile.7043 | 
| 15 Вот, на горах2022— стопы7272благовестника,1319возвещающего8085мир:7965празднуй,2287Иудея,3063праздники2282твои, исполняй7999обеты5088твои, ибо не будет5674более3254проходить5674по тебе нечестивый:1100он совсем уничтожен.3772 | 15 Behold2009on the mountains2022the feet7272of him that brings1319good1319tidings,1319that publishes8085peace!7965O Judah,3063keep2287your solemn2282feasts,2282perform7999your vows:5088for the wicked1100shall no3808more32545750pass5674through you; he is utterly3605cut3772off. |