Книга пророка Иезекииля

Глава 3

1 И сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 съешь,398 что перед4672 тобою, съешь398 этот свиток,4039 и иди,3212 говори1696 дому1004 Израилеву.3478

2 Тогда я открыл6605 уста6310 мои, и Он дал398 мне съесть398 этот свиток;4039

3 и сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 напитай398 чрево990 твое и наполни4390 внутренность4578 твою этим свитком,4039 который Я даю5414 тебе; и я съел,398 и было в устах6310 моих сладко,4966 как мед.1706

4 И Он сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 встань3212 и иди935 к дому1004 Израилеву,3478 и говори1696 им Моими словами;1697

5 ибо не к народу5971 с речью8193 невнятною6012 и с непонятным3515 языком3956 ты посылаешься,7971 но к дому1004 Израилеву,3478

6 не к народам5971 многим7227 с невнятною6012 речью8193 и с непонятным3515 языком,3956 которых слов1697 ты не разумел8085 бы; да если бы Я послал7971 тебя и к ним, то они послушались8085 бы тебя;

7 а дом1004 Израилев3478 не захочет14 слушать8085 тебя; ибо они не хотят14 слушать8085 Меня, потому что весь дом1004 Израилев3478 с крепким2389 лбом4696 и жестоким7186 сердцем.3820

8 Вот, Я сделал5414 и твое лице6440 крепким2389 против5980 лиц6440 их, и твое чело4696 крепким2389 против5980 их лба.4696

9 Как алмаз,8068 который крепче2389 камня,6864 сделал5414 Я чело4696 твое; не бойся3372 их и не страшись2865 перед лицом6440 их, ибо они мятежный4805 дом.1004

10 И сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 все слова1697 Мои, которые буду1696 говорить1696 тебе, прими3947 сердцем3824 твоим и выслушай8085 ушами241 твоими;

11 встань3212 и пойди935 к переселенным,1473 к сынам1121 народа5971 твоего, и говори1696 к ним, и скажи559 им: «так говорит559 Господь136 Бог!3069» будут8085 ли они слушать,8085 или не будут.2308

12 И поднял5375 меня дух;7307 и я слышал8085 позади310 себя великий1419 громовой7494 голос:6963 «благословенна1288 слава3519 Господа3068 от места4725 своего!»

13 и также шум6963 крыльев3671 животных,2416 соприкасающихся5401 одно802 к другому,269 и стук6963 колес212 подле5980 них, и звук6963 сильного1419 грома.7494

14 И дух7307 поднял5375 меня, и взял3947 меня. И шел3212 я в огорчении,4751 с встревоженным2534 духом;7307 и рука3027 Господня3068 была2388 крепко2388 на мне.

15 И пришел935 я к переселенным1473 в Тел-Авив,8512 живущим3427 при реке5104 Ховаре,3529 и остановился3427 там, где они жили,3427 и провел3427 среди8432 них семь7651 дней3117 в изумлении.8074

16 По прошествии7097 же семи7651 дней3117 было ко мне слово1697 Господне:3068

17 сын1121 человеческий!120 Я поставил5414 тебя стражем6822 дому1004 Израилеву,3478 и ты будешь8085 слушать8085 слово1697 из уст6310 Моих, и будешь2094 вразумлять2094 их от Меня.

18 Когда Я скажу559 беззаконнику:7563 «смертью4191 умрешь!»,4191 а ты не будешь2094 вразумлять2094 его и говорить,1696 чтобы остеречь2094 беззаконника7563 от беззаконного7563 пути1870 его, чтобы он жив2421 был,2421 то беззаконник7563 тот умрет4191 в беззаконии5771 своем, и Я взыщу1245 кровь1818 его от рук3027 твоих.

19 Но если ты вразумлял2094 беззаконника,7563 а он не обратился7725 от беззакония7562 своего и от беззаконного7563 пути1870 своего, то он умрет4191 в беззаконии5771 своем, а ты спас5337 душу5315 твою.

20 И если праведник6662 отступит7725 от правды6664 своей и поступит6213 беззаконно,5766 когда Я положу5414 пред3942 ним преткновение,4383 и он умрет,4191 то, если ты не вразумлял2094 его, он умрет4191 за грех2403 свой, и не припомнятся2142 ему праведные6666 дела6666 его, какие делал6213 он; и Я взыщу1245 кровь1818 его от рук3027 твоих.

21 Если же ты будешь2094 вразумлять2094 праведника,6662 чтобы праведник6662 не согрешил,2398 и он не согрешит,2398 то и он жив2421 будет,2421 потому что был2094 вразумлен,2094 и ты спас5337 душу5315 твою.

22 И была на мне там рука3027 Господа,3068 и Он сказал559 мне: встань6965 и выйди3318 в поле,1237 и Я буду1696 говорить1696 там с тобою.

23 И встал6965 я, и вышел3318 в поле;1237 и вот, там стояла5975 слава3519 Господня,3068 как слава,3519 которую видел7200 я при реке5104 Ховаре;3529 и пал5307 я на5921 лице6440 свое.

24 И вошел935 в меня дух,7307 и поставил5975 меня на ноги7272 мои, и Он говорил1696 со мною, и сказал559 мне: иди935 и запрись5462 в8432 доме1004 твоем.

25 И ты, сын1121 человеческий,120 — вот, возложат5414 на тебя узы,5688 и свяжут631 тебя ими, и не будешь3318 ходить3318 среди8432 них.

26 И язык3956 твой Я прилеплю1692 к гортани2441 твоей, и ты онемеешь,481 и не будешь обличителем3763198 их, ибо они мятежный4805 дом.1004

27 А когда Я буду1696 говорить1696 с854 тобою, тогда открою6605 уста6310 твои, и ты будешь559 говорить559 им: «так говорит559 Господь136 Бог!3069» кто хочет слушать,8085 слушай;8085 а кто не хочет2310 слушать,2310 не слушай:2308 ибо они мятежный4805 дом.1004

Ezekiel

Chapter 3

1 Moreover he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 eat398 853 that834 thou findest;4672 eat398 this2063 853 roll,4039 and go1980 speak1696 unto413 the house1004 of Israel.3478

2 So I opened6605 853 my mouth,6310 and he caused me to eat398 853 that2063 roll.4039

3 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 cause thy belly990 to eat,398 and fill4390 thy bowels4578 with854 this2063 roll4039 that834 I589 give5414 413 thee. Then did I eat398 it; and it was1961 in my mouth6310 as honey1706 for sweetness.4966

4 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 go,1980 get935 thee unto413 the house1004 of Israel,3478 and speak1696 with my words1697 unto413 them.

5 For3588 thou859 art not3808 sent7971 to413 a people5971 of a strange6012 speech8193 and of a hard3515 language,3956 but to413 the house1004 of Israel;3478

6 Not3808 to413 many7227 people5971 of a strange6012 speech8193 and of a hard3515 language,3956 whose834 words1697 thou canst not3808 understand.8085 Surely,518 3808 had I sent7971 thee to413 them, they1992 would have hearkened8085 unto413 thee.

7 But the house1004 of Israel3478 will14 not3808 hearken8085 unto413 thee; for3588 they will14 not369 hearken8085 unto413 me: for3588 all3605 the house1004 of Israel3478 are impudent2389 4696 and hardhearted.7186 3820

8 Behold,2009 I have made5414 853 thy face6440 strong2389 against5980 their faces,6440 and853 thy forehead4696 strong2389 against5980 their foreheads.4696

9 As an adamant8068 harder2389 than flint4480 6864 have I made5414 thy forehead:4696 fear3372 them not,3808 neither3808 be dismayed2865 at their looks,4480 6440 though3588 they1992 be a rebellious4805 house.1004

10 Moreover he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 853 all3605 my words1697 that834 I shall speak1696 unto413 thee receive3947 in thine heart,3824 and hear8085 with thine ears.241

11 And go,1980 get935 thee to413 them of the captivity,1473 unto413 the children1121 of thy people,5971 and speak1696 unto413 them, and tell559 413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 whether518 they will hear,8085 or whether518 they will forbear.2308

12 Then the spirit7307 took me up,5375 and I heard8085 behind310 me a voice6963 of a great1419 rushing,7494 saying, Blessed1288 be the glory3519 of the LORD3068 from his place.4480 4725

13 I heard also the noise6963 of the wings3671 of the living creatures2416 that touched5401 one802 another,269 and the noise6963 of the wheels212 over against5980 them, and a noise6963 of a great1419 rushing.7494

14 So the spirit7307 lifted me up,5375 and took me away,3947 and I went1980 in bitterness,4751 in the heat2534 of my spirit;7307 but the hand3027 of the LORD3068 was strong2389 upon5921 me.

15 Then I came935 to413 them of the captivity1473 at Tel-abib,8512 that dwelt3427 by413 the river5104 of Chebar,3529 and I sat3427 where8033 they1992 sat,3427 and remained3427 there8033 astonished8074 among8432 them seven7651 days.3117

16 And it came to pass1961 at the end4480 7097 of seven7651 days,3117 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

17 Son1121 of man,120 I have made5414 thee a watchman6822 unto the house1004 of Israel:3478 therefore hear8085 the word1697 at my mouth,4480 6310 and give them warning2094 853 from4480 me.

18 When I say559 unto the wicked,7563 Thou shalt surely die;4191 4191 and thou givest him not warning,2094 3808 nor3808 speakest1696 to warn2094 the wicked7563 from his wicked7563 way,4480 1870 to save his life;2421 the same1931 wicked7563 man shall die4191 in his iniquity;5771 but his blood1818 will I require1245 at thine hand.4480 3027

19 Yet if3588 thou859 warn2094 the wicked,7563 and he turn7725 not3808 from his wickedness,4480 7562 nor from his wicked7563 way,4480 1870 he1931 shall die4191 in his iniquity;5771 but thou859 hast delivered5337 853 thy soul.5315

20 Again, When a righteous6662 man doth turn7725 from his righteousness,4480 6664 and commit6213 iniquity,5766 and I lay5414 a stumblingblock4383 before6440 him, he1931 shall die:4191 because3588 thou hast not3808 given him warning,2094 he shall die4191 in his sin,2403 and his righteousness6666 which834 he hath done6213 shall not3808 be remembered;2142 but his blood1818 will I require1245 at thine hand.4480 3027

21 Nevertheless if3588 thou859 warn2094 the righteous6662 man, that the righteous6662 sin2398 not,1115 and he1931 doth not3808 sin,2398 he shall surely live,2421 2421 because3588 he is warned;2094 also thou859 hast delivered5337 853 thy soul.5315

22 And the hand3027 of the LORD3068 was1961 there8033 upon5921 me; and he said559 unto413 me, Arise,6965 go forth3318 into413 the plain,1237 and I will there8033 talk1696 with854 thee.

23 Then I arose,6965 and went forth3318 into413 the plain:1237 and, behold,2009 the glory3519 of the LORD3068 stood5975 there,8033 as the glory3519 which834 I saw7200 by5921 the river5104 of Chebar:3529 and I fell5307 on5921 my face.6440

24 Then the spirit7307 entered935 into me, and set5975 me upon5921 my feet,7272 and spoke1696 with854 me, and said559 unto413 me, Go,935 shut thyself5462 within8432 thine house.1004

25 But thou,859 O son1121 of man,120 behold,2009 they shall put5414 bands5688 upon5921 thee, and shall bind631 thee with them, and thou shalt not3808 go out3318 among8432 them:

26 And I will make thy tongue3956 cleave1692 to413 the roof of thy mouth,2441 that thou shalt be dumb,481 and shalt not3808 be1961 to them a reprover:376 3198 for3588 they1992 are a rebellious4805 house.1004

27 But when I speak1696 with854 thee, I will open6605 853 thy mouth,6310 and thou shalt say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 He that heareth,8085 let him hear;8085 and he that forbeareth,2310 let him forbear:2308 for3588 they1992 are a rebellious4805 house.1004

Книга пророка Иезекииля

Глава 3

Ezekiel

Chapter 3

1 И сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 съешь,398 что перед4672 тобою, съешь398 этот свиток,4039 и иди,3212 говори1696 дому1004 Израилеву.3478

1 Moreover he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 eat398 853 that834 thou findest;4672 eat398 this2063 853 roll,4039 and go1980 speak1696 unto413 the house1004 of Israel.3478

2 Тогда я открыл6605 уста6310 мои, и Он дал398 мне съесть398 этот свиток;4039

2 So I opened6605 853 my mouth,6310 and he caused me to eat398 853 that2063 roll.4039

3 и сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 напитай398 чрево990 твое и наполни4390 внутренность4578 твою этим свитком,4039 который Я даю5414 тебе; и я съел,398 и было в устах6310 моих сладко,4966 как мед.1706

3 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 cause thy belly990 to eat,398 and fill4390 thy bowels4578 with854 this2063 roll4039 that834 I589 give5414 413 thee. Then did I eat398 it; and it was1961 in my mouth6310 as honey1706 for sweetness.4966

4 И Он сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 встань3212 и иди935 к дому1004 Израилеву,3478 и говори1696 им Моими словами;1697

4 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 go,1980 get935 thee unto413 the house1004 of Israel,3478 and speak1696 with my words1697 unto413 them.

5 ибо не к народу5971 с речью8193 невнятною6012 и с непонятным3515 языком3956 ты посылаешься,7971 но к дому1004 Израилеву,3478

5 For3588 thou859 art not3808 sent7971 to413 a people5971 of a strange6012 speech8193 and of a hard3515 language,3956 but to413 the house1004 of Israel;3478

6 не к народам5971 многим7227 с невнятною6012 речью8193 и с непонятным3515 языком,3956 которых слов1697 ты не разумел8085 бы; да если бы Я послал7971 тебя и к ним, то они послушались8085 бы тебя;

6 Not3808 to413 many7227 people5971 of a strange6012 speech8193 and of a hard3515 language,3956 whose834 words1697 thou canst not3808 understand.8085 Surely,518 3808 had I sent7971 thee to413 them, they1992 would have hearkened8085 unto413 thee.

7 а дом1004 Израилев3478 не захочет14 слушать8085 тебя; ибо они не хотят14 слушать8085 Меня, потому что весь дом1004 Израилев3478 с крепким2389 лбом4696 и жестоким7186 сердцем.3820

7 But the house1004 of Israel3478 will14 not3808 hearken8085 unto413 thee; for3588 they will14 not369 hearken8085 unto413 me: for3588 all3605 the house1004 of Israel3478 are impudent2389 4696 and hardhearted.7186 3820

8 Вот, Я сделал5414 и твое лице6440 крепким2389 против5980 лиц6440 их, и твое чело4696 крепким2389 против5980 их лба.4696

8 Behold,2009 I have made5414 853 thy face6440 strong2389 against5980 their faces,6440 and853 thy forehead4696 strong2389 against5980 their foreheads.4696

9 Как алмаз,8068 который крепче2389 камня,6864 сделал5414 Я чело4696 твое; не бойся3372 их и не страшись2865 перед лицом6440 их, ибо они мятежный4805 дом.1004

9 As an adamant8068 harder2389 than flint4480 6864 have I made5414 thy forehead:4696 fear3372 them not,3808 neither3808 be dismayed2865 at their looks,4480 6440 though3588 they1992 be a rebellious4805 house.1004

10 И сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 все слова1697 Мои, которые буду1696 говорить1696 тебе, прими3947 сердцем3824 твоим и выслушай8085 ушами241 твоими;

10 Moreover he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 853 all3605 my words1697 that834 I shall speak1696 unto413 thee receive3947 in thine heart,3824 and hear8085 with thine ears.241

11 встань3212 и пойди935 к переселенным,1473 к сынам1121 народа5971 твоего, и говори1696 к ним, и скажи559 им: «так говорит559 Господь136 Бог!3069» будут8085 ли они слушать,8085 или не будут.2308

11 And go,1980 get935 thee to413 them of the captivity,1473 unto413 the children1121 of thy people,5971 and speak1696 unto413 them, and tell559 413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 whether518 they will hear,8085 or whether518 they will forbear.2308

12 И поднял5375 меня дух;7307 и я слышал8085 позади310 себя великий1419 громовой7494 голос:6963 «благословенна1288 слава3519 Господа3068 от места4725 своего!»

12 Then the spirit7307 took me up,5375 and I heard8085 behind310 me a voice6963 of a great1419 rushing,7494 saying, Blessed1288 be the glory3519 of the LORD3068 from his place.4480 4725

13 и также шум6963 крыльев3671 животных,2416 соприкасающихся5401 одно802 к другому,269 и стук6963 колес212 подле5980 них, и звук6963 сильного1419 грома.7494

13 I heard also the noise6963 of the wings3671 of the living creatures2416 that touched5401 one802 another,269 and the noise6963 of the wheels212 over against5980 them, and a noise6963 of a great1419 rushing.7494

14 И дух7307 поднял5375 меня, и взял3947 меня. И шел3212 я в огорчении,4751 с встревоженным2534 духом;7307 и рука3027 Господня3068 была2388 крепко2388 на мне.

14 So the spirit7307 lifted me up,5375 and took me away,3947 and I went1980 in bitterness,4751 in the heat2534 of my spirit;7307 but the hand3027 of the LORD3068 was strong2389 upon5921 me.

15 И пришел935 я к переселенным1473 в Тел-Авив,8512 живущим3427 при реке5104 Ховаре,3529 и остановился3427 там, где они жили,3427 и провел3427 среди8432 них семь7651 дней3117 в изумлении.8074

15 Then I came935 to413 them of the captivity1473 at Tel-abib,8512 that dwelt3427 by413 the river5104 of Chebar,3529 and I sat3427 where8033 they1992 sat,3427 and remained3427 there8033 astonished8074 among8432 them seven7651 days.3117

16 По прошествии7097 же семи7651 дней3117 было ко мне слово1697 Господне:3068

16 And it came to pass1961 at the end4480 7097 of seven7651 days,3117 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

17 сын1121 человеческий!120 Я поставил5414 тебя стражем6822 дому1004 Израилеву,3478 и ты будешь8085 слушать8085 слово1697 из уст6310 Моих, и будешь2094 вразумлять2094 их от Меня.

17 Son1121 of man,120 I have made5414 thee a watchman6822 unto the house1004 of Israel:3478 therefore hear8085 the word1697 at my mouth,4480 6310 and give them warning2094 853 from4480 me.

18 Когда Я скажу559 беззаконнику:7563 «смертью4191 умрешь!»,4191 а ты не будешь2094 вразумлять2094 его и говорить,1696 чтобы остеречь2094 беззаконника7563 от беззаконного7563 пути1870 его, чтобы он жив2421 был,2421 то беззаконник7563 тот умрет4191 в беззаконии5771 своем, и Я взыщу1245 кровь1818 его от рук3027 твоих.

18 When I say559 unto the wicked,7563 Thou shalt surely die;4191 4191 and thou givest him not warning,2094 3808 nor3808 speakest1696 to warn2094 the wicked7563 from his wicked7563 way,4480 1870 to save his life;2421 the same1931 wicked7563 man shall die4191 in his iniquity;5771 but his blood1818 will I require1245 at thine hand.4480 3027

19 Но если ты вразумлял2094 беззаконника,7563 а он не обратился7725 от беззакония7562 своего и от беззаконного7563 пути1870 своего, то он умрет4191 в беззаконии5771 своем, а ты спас5337 душу5315 твою.

19 Yet if3588 thou859 warn2094 the wicked,7563 and he turn7725 not3808 from his wickedness,4480 7562 nor from his wicked7563 way,4480 1870 he1931 shall die4191 in his iniquity;5771 but thou859 hast delivered5337 853 thy soul.5315

20 И если праведник6662 отступит7725 от правды6664 своей и поступит6213 беззаконно,5766 когда Я положу5414 пред3942 ним преткновение,4383 и он умрет,4191 то, если ты не вразумлял2094 его, он умрет4191 за грех2403 свой, и не припомнятся2142 ему праведные6666 дела6666 его, какие делал6213 он; и Я взыщу1245 кровь1818 его от рук3027 твоих.

20 Again, When a righteous6662 man doth turn7725 from his righteousness,4480 6664 and commit6213 iniquity,5766 and I lay5414 a stumblingblock4383 before6440 him, he1931 shall die:4191 because3588 thou hast not3808 given him warning,2094 he shall die4191 in his sin,2403 and his righteousness6666 which834 he hath done6213 shall not3808 be remembered;2142 but his blood1818 will I require1245 at thine hand.4480 3027

21 Если же ты будешь2094 вразумлять2094 праведника,6662 чтобы праведник6662 не согрешил,2398 и он не согрешит,2398 то и он жив2421 будет,2421 потому что был2094 вразумлен,2094 и ты спас5337 душу5315 твою.

21 Nevertheless if3588 thou859 warn2094 the righteous6662 man, that the righteous6662 sin2398 not,1115 and he1931 doth not3808 sin,2398 he shall surely live,2421 2421 because3588 he is warned;2094 also thou859 hast delivered5337 853 thy soul.5315

22 И была на мне там рука3027 Господа,3068 и Он сказал559 мне: встань6965 и выйди3318 в поле,1237 и Я буду1696 говорить1696 там с тобою.

22 And the hand3027 of the LORD3068 was1961 there8033 upon5921 me; and he said559 unto413 me, Arise,6965 go forth3318 into413 the plain,1237 and I will there8033 talk1696 with854 thee.

23 И встал6965 я, и вышел3318 в поле;1237 и вот, там стояла5975 слава3519 Господня,3068 как слава,3519 которую видел7200 я при реке5104 Ховаре;3529 и пал5307 я на5921 лице6440 свое.

23 Then I arose,6965 and went forth3318 into413 the plain:1237 and, behold,2009 the glory3519 of the LORD3068 stood5975 there,8033 as the glory3519 which834 I saw7200 by5921 the river5104 of Chebar:3529 and I fell5307 on5921 my face.6440

24 И вошел935 в меня дух,7307 и поставил5975 меня на ноги7272 мои, и Он говорил1696 со мною, и сказал559 мне: иди935 и запрись5462 в8432 доме1004 твоем.

24 Then the spirit7307 entered935 into me, and set5975 me upon5921 my feet,7272 and spoke1696 with854 me, and said559 unto413 me, Go,935 shut thyself5462 within8432 thine house.1004

25 И ты, сын1121 человеческий,120 — вот, возложат5414 на тебя узы,5688 и свяжут631 тебя ими, и не будешь3318 ходить3318 среди8432 них.

25 But thou,859 O son1121 of man,120 behold,2009 they shall put5414 bands5688 upon5921 thee, and shall bind631 thee with them, and thou shalt not3808 go out3318 among8432 them:

26 И язык3956 твой Я прилеплю1692 к гортани2441 твоей, и ты онемеешь,481 и не будешь обличителем3763198 их, ибо они мятежный4805 дом.1004

26 And I will make thy tongue3956 cleave1692 to413 the roof of thy mouth,2441 that thou shalt be dumb,481 and shalt not3808 be1961 to them a reprover:376 3198 for3588 they1992 are a rebellious4805 house.1004

27 А когда Я буду1696 говорить1696 с854 тобою, тогда открою6605 уста6310 твои, и ты будешь559 говорить559 им: «так говорит559 Господь136 Бог!3069» кто хочет слушать,8085 слушай;8085 а кто не хочет2310 слушать,2310 не слушай:2308 ибо они мятежный4805 дом.1004

27 But when I speak1696 with854 thee, I will open6605 853 thy mouth,6310 and thou shalt say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 He that heareth,8085 let him hear;8085 and he that forbeareth,2310 let him forbear:2308 for3588 they1992 are a rebellious4805 house.1004