Книга пророка Иеремии
Глава 38
|
Jeremiah
Chapter 38
|
1 И услышали8085 Сафатия,8203 сын1121 Матфана,4977 и Годолия,1436 сын1121 Пасхора,6583 и Юхал,3116 сын1121 Селемии,8018 и Пасхор,6583 сын1121 Малхии,4441 слова,1697 которые Иеремия3414 произнес1696 ко всему народу,5971 говоря:559
|
1 Then Shephatiah8203 the son1121 of Mattan,4977 and Gedaliah1436 the son1121 of Pashur,6583 and Jucal3116 the son1121 of Shelemiah,8018 and Pashur6583 the son1121 of Malchiah,4441 heard8085 853 the words1697 that834 Jeremiah3414 had spoken1696 unto413 all3605 the people,5971 saying,559
|
2 так говорит559 Господь:3068 кто останется3427 в этом городе,5892 умрет4191 от меча,2719 голода7458 и моровой1698 язвы;1698 а кто выйдет3318 к Халдеям,3778 будет2421 жив,2421 и душа5315 его будет ему вместо добычи,7998 и он останется жив.24212425
|
2 Thus3541 saith559 the LORD,3068 He that remaineth3427 in this2063 city5892 shall die4191 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence:1698 but he that goeth forth3318 to413 the Chaldeans3778 shall live;2421 for he shall have1961 his life5315 for a prey,7998 and shall live.2425
|
3 Так говорит559 Господь:3068 непременно5414 предан5414 будет5414 город5892 сей в руки3027 войска2428 царя4428 Вавилонского,894 и он возьмет3920 его.
|
3 Thus3541 saith559 the LORD,3068 This2063 city5892 shall surely be given5414 5414 into the hand3027 of the king4428 of Babylon's894 army,2428 which shall take3920 it.
|
4 Тогда князья8269 сказали559 царю:4428 да будет этот человек376 предан4191 смерти,4191 потому что3651 он ослабляет7503 руки3027 воинов,5824421 которые остаются7604 в этом городе,5892 и руки3027 всего народа,5971 говоря1696 к ним такие слова;1697 ибо этот человек376 не благоденствия7965 желает1875 народу5971 сему, а бедствия.7451
|
4 Therefore the princes8269 said559 unto413 the king,4428 We beseech thee,4994 let853 this2088 man376 be put to death:4191 for3588 thus5921 3651 he1931 weakeneth7503 853 the hands3027 of the men376 of war4421 that remain7604 in this2063 city,5892 and the hands3027 of all3605 the people,5971 in speaking1696 such428 words1697 unto413 them: for3588 this2088 man376 seeketh1875 not369 the welfare7965 of this2088 people,5971 but3588 518 the hurt.7451
|
5 И сказал559 царь4428 Седекия:6667 вот, он в ваших руках,3027 потому что царь4428 ничего1697 не может3201 делать вопреки вам.
|
5 Then Zedekiah6667 the king4428 said,559 Behold,2009 he1931 is in your hand:3027 for3588 the king4428 is not369 he that can do3201 any thing1697 against you.
|
6 Тогда взяли3947 Иеремию3414 и бросили7993 его в яму953 Малхии,4441 сына1121 царя,4428 которая была во дворе2691 стражи,4307 и опустили7971 Иеремию3414 на веревках;2256 в яме953 той не было воды,4325 а только грязь,2916 и погрузился2883 Иеремия3414 в грязь.2916
|
6 Then took3947 they853 Jeremiah,3414 and cast7993 him into413 the dungeon953 of Malchiah4441 the son1121 of Hammelech,4429 that834 was in the court2691 of the prison:4307 and they let down7971 853 Jeremiah3414 with cords.2256 And in the dungeon953 there was no369 water,4325 but3588 518 mire:2916 so Jeremiah3414 sunk2883 in the mire.2916
|
7 И услышал8085 Авдемелех5663 Ефиоплянин,3569 один376 из евнухов,5631 находившихся8085 в царском4428 доме,1004 что Иеремию3414 посадили5414 в яму;953 а царь4428 сидел3427 тогда у ворот8179 Вениаминовых.1144
|
7 Now when Ebed-melech5663 the Ethiopian,3569 one376 of the eunuchs5631 which1931 was in the king's4428 house,1004 heard8085 that3588 they had put5414 853 Jeremiah3414 in413 the dungeon;953 the king4428 then sitting3427 in the gate8179 of Benjamin;1144
|
8 И вышел3318 Авдемелех5663 из дома1004 царского4428 и сказал1696 царю:4428
|
8 Ebed-melech5663 went forth3318 out of the king's4428 house,4480 1004 and spoke1696 to413 the king,4428 saying,559
|
9 государь113 мой царь!4428 худо7489 сделали7489 эти люди,582 так поступив6213 с Иеремиею3414 пророком,5030 которого бросили7993 в яму;953 он умрет4191 там8478 от голода,7458 потому что нет более хлеба3899 в городе.5892
|
9 My lord113 the king,4428 these428 men376 have done evil7489 in853 all3605 that834 they have done6213 to Jeremiah3414 the prophet,5030 853 whom834 they have cast7993 into413 the dungeon;953 and he is like to die4191 for4480 6440 hunger7458 in the place where8478 he is: for3588 there is no369 more5750 bread3899 in the city.5892
|
10 Царь4428 дал6680 приказание6680 Авдемелеху5663 Ефиоплянину,3569 сказав:559 возьми3947 с собою3027 отсюда тридцать7970 человек582 и вытащи5927 Иеремию3414 пророка5030 из ямы,953 доколе он не умер.4191
|
10 Then the king4428 commanded6680 853 Ebed-melech5663 the Ethiopian,3569 saying,559 Take3947 from hence4480 2088 thirty7970 men376 with3027 thee, and take up5927 853 Jeremiah3414 the prophet5030 out of4480 the dungeon,953 before2962 he die.4191
|
11 Авдемелех5663 взял3947 людей582 с собою3027 и вошел935 в дом1004 царский4428 под кладовую,214 и взял3947 оттуда старых1094 негодных1094 тряпок5499 и старых1094 негодных1094 лоскутьев4418 и опустил7971 их на веревках2256 в яму953 к Иеремии.3414
|
11 So Ebed-melech5663 took3947 853 the men376 with3027 him, and went into935 the house1004 of the king4428 under413 8478 the treasury,214 and took3947 thence4480 8033 old1094 cast clouts5499 and old1094 rotten rags,4418 and let them down7971 by cords2256 into413 the dungeon953 to413 Jeremiah.3414
|
12 И сказал559 Авдемелех5663 Ефиоплянин3569 Иеремии:3414 подложи7760 эти старые1094 брошенные тряпки5499 и лоскутья4418 под мышки679 рук3027 твоих, под веревки.2256 И сделал6213 так Иеремия.3414
|
12 And Ebed-melech5663 the Ethiopian3569 said559 unto413 Jeremiah,3414 Put7760 now4994 these old1094 cast clouts5499 and rotten rags4418 under8478 thine armholes679 3027 under4480 8478 the cords.2256 And Jeremiah3414 did6213 so.3651
|
13 И потащили4900 Иеремию3414 на веревках2256 и вытащили5927 его из ямы;953 и оставался3427 Иеремия3414 во дворе2691 стражи.4307
|
13 So they drew up4900 853 Jeremiah3414 with cords,2256 and took him up5927 853 out of4480 the dungeon:953 and Jeremiah3414 remained3427 in the court2691 of the prison.4307
|
14 Тогда царь4428 Седекия6667 послал7971 и призвал3947 Иеремию3414 пророка5030 к себе, при третьем7992 входе3996 в дом1004 Господень,3068 и сказал559 царь4428 Иеремии:3414 я у тебя спрошу7592 нечто;1697 не скрой3582 от меня ничего.
|
14 Then Zedekiah6667 the king4428 sent,7971 and took3947 853 Jeremiah3414 the prophet5030 unto413 him into413 the third7992 entry3996 that834 is in the house1004 of the LORD:3068 and the king4428 said559 unto413 Jeremiah,3414 I589 will ask7592 thee a thing;1697 hide3582 nothing408 1697 from4480 me.
|
15 И сказал559 Иеремия3414 Седекии:6667 если я открою5046 тебе, не предашь4191 ли ты меня смерти?4191 и если дам3289 тебе совет,3289 ты не послушаешь8085 меня.
|
15 Then Jeremiah3414 said559 unto413 Zedekiah,6667 If3588 I declare5046 it unto thee, wilt thou not3808 surely put me to death?4191 4191 and if3588 I give thee counsel,3289 wilt thou not3808 hearken8085 unto413 me?
|
16 И клялся7650 царь4428 Седекия6667 Иеремии3414 тайно,5643 говоря:559 жив2416 Господь,3068 Который сотворил6213 нам душу5315 сию, не предам4191 тебя смерти4191 и не отдам5414 в руки3027 этих людей,582 которые ищут1245 души5315 твоей.
|
16 So Zedekiah6667 the king4428 swore7650 secretly5643 unto413 Jeremiah,3414 saying,559 As the LORD3068 liveth,2416 853 that834 made6213 us853 this2063 soul,5315 I will not518 put thee to death,4191 neither518 will I give5414 thee into the hand3027 of these428 men376 that834 seek1245 853 thy life.5315
|
17 Тогда Иеремия3414 сказал559 Седекии:6667 так говорит559 Господь3068 Бог430 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 если ты выйдешь3318 к князьям8269 царя4428 Вавилонского,894 то жива2421 будет2421 душа5315 твоя, и этот город5892 не будет8313 сожжен8313 огнем,784 и ты будешь2421 жив,2421 и дом1004 твой;
|
17 Then said559 Jeremiah3414 unto413 Zedekiah,6667 Thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 If518 thou wilt assuredly go forth3318 3318 unto413 the king4428 of Babylon's894 princes,8269 then thy soul5315 shall live,2421 and this2063 city5892 shall not3808 be burned8313 with fire;784 and thou859 shalt live,2421 and thine house: 1004
|
18 а если не выйдешь3318 к князьям8269 царя4428 Вавилонского,894 то этот город5892 будет5414 предан5414 в руки3027 Халдеев,3778 и они сожгут8313 его огнем,784 и ты не избежишь4422 от рук3027 их.
|
18 But if518 thou wilt not3808 go forth3318 to413 the king4428 of Babylon's894 princes,8269 then shall this2063 city5892 be given5414 into the hand3027 of the Chaldeans,3778 and they shall burn8313 it with fire,784 and thou859 shalt not3808 escape4422 out of their hand.4480 3027
|
19 И сказал559 царь4428 Седекия6667 Иеремии:3414 я боюсь1672 Иудеев,3064 которые перешли5307 к Халдеям,3778 чтобы Халдеи не предали5414 меня в руки3027 их, и чтобы те не надругались5953 надо мною.
|
19 And Zedekiah6667 the king4428 said559 unto413 Jeremiah,3414 I589 am afraid of1672 853 the Jews3064 that834 are fallen5307 to413 the Chaldeans,3778 lest6435 they deliver5414 me into their hand,3027 and they mock5953 me.
|
20 И сказал559 Иеремия:3414 не предадут;5414 послушай8085 гласа6963 Господа3068 в том, что я говорю1696 тебе, и хорошо3190 тебе будет,3190 и жива2421 будет2421 душа5315 твоя.
|
20 But Jeremiah3414 said,559 They shall not3808 deliver5414 thee. Obey,8085 I beseech thee,4994 the voice6963 of the LORD,3068 which834 I589 speak1696 unto413 thee: so it shall be well3190 unto thee, and thy soul5315 shall live.2421
|
21 А если ты не захочешь3986 выйти,3318 то вот слово,1697 которое открыл7200 мне Господь:3068
|
21 But if518 thou859 refuse3986 to go forth,3318 this2088 is the word1697 that834 the LORD3068 hath showed7200 me:
|
22 вот, все жены,802 которые остались7604 в доме1004 царя4428 Иудейского,3063 отведены3318 будут3318 к князьям8269 царя4428 Вавилонского,894 и скажут559 они: «тебя обольстили5496 и превозмогли3201 друзья5827965 твои; ноги7272 твои погрузились2883 в грязь,1206 и они удалились5472 от тебя».
|
22 And, behold,2009 all3605 the women802 that834 are left7604 in the king4428 of Judah's3063 house1004 shall be brought forth3318 to413 the king4428 of Babylon's894 princes,8269 and those2007 women shall say,559 Thy friends376 7965 have set5496 thee on, and have prevailed3201 against thee: thy feet7272 are sunk2883 in the mire,1206 and they are turned away5472 back.268
|
23 И всех жен802 твоих и детей1121 твоих отведут3318 к Халдеям,3778 и ты не избежишь4422 от рук3027 их; но будешь8610 взят8610 рукою3027 царя4428 Вавилонского,894 и сделаешь то, что город5892 сей будет8313 сожжен8313 огнем.784
|
23 So they shall bring out3318 all3605 thy wives802 and thy children1121 to413 the Chaldeans:3778 and thou859 shalt not3808 escape4422 out of their hand,4480 3027 but3588 shalt be taken8610 by the hand3027 of the king4428 of Babylon:894 and thou shalt cause this2063 city5892 to be burned8313 with fire.784
|
24 И сказал559 Седекия6667 Иеремии:3414 никто376 не должен знать3045 этих слов,1697 и тогда ты не умрешь;4191
|
24 Then said559 Zedekiah6667 unto413 Jeremiah,3414 Let no408 man376 know3045 of these428 words,1697 and thou shalt not3808 die.4191
|
25 и если услышат8085 князья,8269 что я разговаривал1696 с тобою, и придут935 к тебе, и скажут559 тебе: «скажи5046 нам, что говорил1696 ты царю,4428 не скрой3582 от нас, и мы не предадим4191 тебя смерти,4191 — и также что говорил1696 тебе царь»,4428
|
25 But if3588 the princes8269 hear8085 that3588 I have talked1696 with854 thee, and they come935 unto413 thee, and say559 unto413 thee, Declare5046 unto us now4994 what4100 thou hast said1696 unto413 the king,4428 hide3582 it not408 from4480 us, and we will not3808 put thee to death;4191 also what4100 the king4428 said1696 unto413 thee:
|
26 то скажи559 им: «я повергнул5307 пред лице3942 царя4428 прошение8467 мое, чтобы не возвращать7725 меня в дом1004 Ионафана,3083 чтобы не умереть4191 там».
|
26 Then thou shalt say559 unto413 them, I589 presented5307 my supplication8467 before6440 the king,4428 that he would not1115 cause me to return7725 to Jonathan's3129 house,1004 to die4191 there.8033
|
27 И пришли935 все князья8269 к Иеремии3414 и спрашивали7592 его, и он сказал5046 им согласно со всеми словами,1697 какие царь4428 велел6680 сказать, и они молча2790 оставили2790 его, потому что не узнали8085 сказанного1697 царю.
|
27 Then came935 all3605 the princes8269 unto413 Jeremiah,3414 and asked7592 him: and he told5046 them according to all3605 these428 words1697 that834 the king4428 had commanded.6680 So they left off speaking2790 with4480 him; for3588 the matter1697 was not3808 perceived.8085
|
28 И оставался3427 Иеремия3414 во дворе2691 стражи4307 до того дня,3117 в который был3920 взят3920 Иерусалим.3389 И Иерусалим3389 был3920 взят.3920
|
28 So Jeremiah3414 abode3427 in the court2691 of the prison4307 until5704 the day3117 that834 Jerusalem3389 was taken:3920 and he was1961 there when834 Jerusalem3389 was taken.3920
|