Евангелие от Марка

Глава 5

1 И2532 пришли2064 на15193588 другой берег40083588 моря,2281 в15193588 страну55613588 Гадаринскую.1046

2 И2532 когда вышел1831 Он846 из15373588 лодки,4143 тотчас2112 встретил528 Его846 вышедший из15373588 гробов3419 человек,444 одержимый1722 нечистым169 духом,4151

3 он37393588 имел2192 жилище2731 в17223588 гробах,3419 и2532 никто3762 не мог1410 его846 связать1210 даже3777 цепями,254

4 потому что12233588 многократно4178 был он846 скован1210 оковами3976 и2532 цепями,254 но2532 разрывал128852598463588 цепи254 и3588 разбивал4937 оковы,3976 и2532 никто3762 не в силах был2480 укротить1150 его;846

5 2532 всегда,12233956 ночью3571 и2532 днем,2250 в17223588 горах3735 и253217223588 гробах,3418 кричал2896 он2258 и2532 бился26291438 о камни;3037

6 увидев1492 же11613588 Иисуса2424 издалека,5753113 прибежал5143 и2532 поклонился4352 Ему,846

7 и,2532 вскричав2896 громким3173 голосом,5456 сказал:2036 что5101 Тебе4671 до2532 меня,1698 Иисус,2424 Сын52073588 Бога23163588 Всевышнего?5310 заклинаю3726 Тебя45713588 Богом,2316 не3361 мучь928 меня!3165

8 Ибо1063 Иисус сказал3004 ему:846 выйди,18313588 дух41513588 нечистый,169 из1537 сего3588 человека.444

9 И2532 спросил1905 его:846 как5101 тебе4671 имя?3686 И2532 он сказал3004 в ответ:611 легион3003 имя3686 мне,3427 потому что3754 нас2070 много.4183

10 И2532 много4183 просили3870 Его,846 чтобы2443 не3361 высылал их846 вон649 из1854 страны5561 той.3588

11 Паслось2258 же1161 там1563 при43143588 горе3735 большое3173 стадо34 свиней.55191006

12 И2532 просили3870 Его846 все39563588 бесы,1142 говоря:3004 пошли3992 нас2248 в15193588 свиней,5519 чтобы2443 нам войти1525 в1519 них.846

13 2532 Иисус24243588 тотчас2112 позволил2010 им.846 И2532 нечистые1693588 духи,41513588 выйдя,1831 вошли1525 в15193588 свиней;5519 и2532 устремилось37293588 стадо34 с25963588 крутизны2911 в15193588 море,2281 а1161 их было2258 около5613 двух тысяч;1367 и2532 потонули4155 в17223588 море.2281

14 3588 Пасущие1006 же11613588 свиней5519 побежали5343 и2532 рассказали312 в15193588 городе4172 и2532 в15193588 деревнях.68 И2532 жители вышли1831 посмотреть,1492 что510120763588 случилось.1096

15 2532 Приходят2064 к43143588 Иисусу2424 и2532 видят,2334 что3588 бесновавшийся,1139 в котором2192 был3588 легион,3003 сидит2521 и2532 одет,2439 и2532 в здравом уме;4993 и2532 устрашились.5399

16 3588 Видевшие1492 рассказали1334 им846 о том, как4459 это произошло10963588 с бесноватым,1139 и2532 о40123588 свиньях.5519

17 И2532 начали756 просить3870 Его,846 чтобы отошел565 от5753588 пределов3725 их.846

18 И2532 когда Он846 вошел1684 в15193588 лодку,4143 бесновавшийся1139 просил3870 Его,846 чтобы2443 быть3588 с3326 Ним.846

19 3588 Но1161 Иисус2424 не3756 дозволил863 ему,846 а235 сказал:3004846 иди521715193588 домой36244675 к43143588 своим4674 и2532 расскажи312 им,846 что3745 сотворил4160 с тобою46713588 Господь2962 и2532 как помиловал1653 тебя.4571

20 И2532 пошел565 и2532 начал756 проповедывать2784 в17223588 Десятиградии,1179 что3745 сотворил4160 с ним8463588 Иисус;2424 и2532 все3956 дивились.2296

21 Когда3588 Иисус2424 опять3825 переправился1276 в17223588 лодке4143 на15193588 другой берег,4008 собралось4863 к1909 Нему846 множество4183 народа.37932532 Он был2258 у38443588 моря.2281

22 И2532 вот,2400 приходит2064 один15203588 из начальников синагоги,752 по имени3686 Иаир,2383 и,2532 увидев1492 Его,846 падает4098 к43143588 ногам4228 Его846

23 и2532 усильно4183 просит3870 Его,846 говоря:300437543588 дочь2365 моя3450 при2192 смерти;20792443 приди2064 и возложи2007 на нее8463588 руки,5495 чтобы3704 она выздоровела4982 и2532 осталась жива.2198

24 2532 Иисус пошел565 с3326 ним.8462532 За Ним846 следовало190 множество4183 народа,3793 и2532 теснили4918 Его.846

25 2532 Одна5100 женщина,1135 которая страдала56071722 кровотечением4511129 двенадцать1427 лет,2094

26 2532 много4183 потерпела3958 от5259 многих4183 врачей,23952532 истощила1159 все,3956 что3588 было у3844 ней,1438 и2532 не получила никакой3367 пользы,5623 но235 пришла2064 еще3123 в15193588 худшее5501 состояние, —

27 услышав191 об40123588 Иисусе,2424 подошла2064 сзади3693 в17223588 народе3793 и прикоснулась6803588 к одежде2440 Его,846

28 ибо1063 говорила:30043754 если хотя25793588 к одежде2440 Его846 прикоснусь,680 то выздоровею.4982

29 И2532 тотчас2112 иссяк35833588 у ней846 источник40773588 крови,129 и2532 она ощутила10973588 в теле,4983 что3754 исцелена2390 от5753588 болезни.3148

30 2532 В то же время21123588 Иисус,2424 почувствовав1921 Сам в1722 Себе,1438 что3588 вышла1831 из1537 Него846 сила,1411 обратился1994 в17223588 народе3793 и сказал:3004 кто5101 прикоснулся680 к Моей34503588 одежде?2440

31 3588 Ученики3101 сказали3004 Ему:846 Ты видишь,991 что3588 народ3793 теснит4918 Тебя,4571 и2532 говоришь:3004 «кто5101 прикоснулся680 ко Мне?3450»

32 Но2532 Он смотрел вокруг,4017 чтобы видеть1492 ту, которая3588 сделала4160 это.5124

33 35881161 Женщина1135 в страхе5399 и2532 трепете,5141 зная,1492 что3739 с1909 нею846 произошло,1096 подошла,20642532 пала4363 пред4363 Ним846 и2532 сказала2036 Ему846 всю39563588 истину.225

34 Он3588 же1161 сказал2036 ей:846 дщерь!23643588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя;4571 иди5217 в1519 мире1515 и2532 будь2468 здорова5199 от5753588 болезни3148 твоей.4675

35 Когда Он846 еще2089 говорил2980 сие, приходят2064 от5753588 начальника синагоги752 и говорят:30043754 дочь2364 твоя4675 умерла;599 что5101 еще2089 утруждаешь46603588 Учителя?1320

36 3588 Но1161 Иисус,2424 услышав191 сии3588 слова,30562980 тотчас2112 говорит30043588 начальнику синагоги:752 не3361 бойся,5399 только3440 веруй.4100

37 И2532 не3756 позволил863 никому3762 следовать4870 за Собою,846 кроме1508 Петра,40742532 Иакова2385 и2532 Иоанна,2491 брата80 Иакова.2385

38 2532 Приходит2064 в15193588 дом36243588 начальника синагоги752 и2532 видит2334 смятение2351 и2532 плачущих2799 и2532 вопиющих214 громко.4183

39 И,2532 войдя,1525 говорит3004 им:846 что5101 смущаетесь2350 и2532 плачете?27993588 девица3813 не3756 умерла,599 но235 спит.2518

40 И2532 смеялись2606 над Ним.846 Но1161 Он,3588 выслав1544 всех,537 берет38803588 с Собою отца39623588 и3588 мать3384 девицы3813 и2532 бывших3588 с3326 Ним846 и2532 входит1531 туда, где369922583588 девица3813 лежала.345

41 И,2532 взяв29023588 девицу38133588 за руку,5495 говорит3004 ей:846 талифа5008 куми,2891 что3739 значит:207631773588 «девица,2877 тебе4671 говорю,3004 встань».1453

42 И3588 девица2877 тотчас2112 встала450 и2532 начала ходить,4043 ибо1063 была2258 лет2094 двенадцати.14272532 Видевшие пришли1839 в великое3173 изумление.1611

43 И2532 Он строго4183 приказал1291 им,846 чтобы2443 никто3367 об этом5124 не знал,1097 и2532 сказал,2036 чтобы дали1325 ей846 есть.5315

Mark

Chapter 5

1 And2532 they came over2064 unto1519 the3588 other side4008 of the3588 sea,2281 into1519 the3588 country5561 of the3588 Gadarenes.1046

2 And2532 when he846 was come1831 out of1537 the3588 ship,4143 immediately2112 there met528 him846 out of1537 the3588 tombs3419 a man444 with1722 an unclean169 spirit,4151

3 Who3739 had2192 his dwelling2731 among1722 the3588 tombs;3419 and2532 no man3762 could1410 bind1210 him,846 no, not3777 with chains: 254

4 Because that he846 had been often4178 bound1210 with fetters3976 and2532 chains,254 and2532 the3588 chains254 had been plucked asunder1288 by5259 him,846 and2532 the3588 fetters3976 broken in pieces:4937 neither2532 could2480 any3762 man tame1150 him.846

5 And2532 always,1275 night3571 and2532 day,2250 he was2258 in1722 the3588 mountains,3735 and2532 in1722 the3588 tombs,3418 crying,2896 and2532 cutting2629 himself1438 with stones.3037

6 But1161 when he saw1492 Jesus2424 afar off,575 3113 he ran5143 and2532 worshiped4352 him,846

7 And2532 cried2896 with a loud3173 voice,5456 and said,2036 What have I to do with thee,5101 1698 2532 4671 Jesus,2424 thou Son5207 of the3588 most high5310 God?2316 I adjure3726 thee4571 by God,2316 that thou torment928 me3165 not.3361

8 For1063 he said3004 unto him,846 Come1831 out of1537 the3588 man,444 thou unclean169 spirit.4151

9 And2532 he asked1905 him,846 What5101 is thy4671 name? And3686 2532 he answered,611 saying,3004 My3427 name3686 is Legion:3003 for3754 we are2070 many.4183

10 And2532 he besought3870 him846 much4183 that2443 he would not3361 send them away649 846 out1854 of the3588 country.5561

11 Now1161 there was2258 there1563 nigh unto4314 the3588 mountains3735 a great3173 herd34 of swine5519 feeding.1006

12 And2532 all3956 the3588 devils1142 besought3870 him,846 saying,3004 Send3992 us2248 into1519 the3588 swine,5519 that2443 we may enter1525 into1519 them.846

13 And2532 forthwith2112 Jesus2424 gave them leave.2010 846 And2532 the3588 unclean169 spirits4151 went out,1831 and2532 entered1525 into1519 the3588 swine:5519 and2532 the3588 herd34 ran violently3729 down2596 a steep place2911 into1519 the3588 sea,2281 (they1161 were2258 about5613 two thousand;)1367 and2532 were choked4155 in1722 the3588 sea.2281

14 And1161 they that fed1006 the3588 swine5519 fled,5343 and2532 told312 it in1519 the3588 city,4172 and2532 in1519 the3588 country.68 And2532 they went out1831 to see1492 what5101 it was2076 that was done.1096

15 And2532 they come2064 to4314 Jesus,2424 and2532 see2334 him that was possessed with the devil,1139 and had2192 the3588 legion,3003 sitting,2521 and2532 clothed,2439 and2532 in his right mind:4993 and2532 they were afraid.5399

16 And2532 they that saw1492 it told1334 them846 how4459 it befell1096 to him that was possessed with the devil,1139 and2532 also concerning4012 the3588 swine.5519

17 And2532 they began756 to pray3870 him846 to depart565 out of575 their846 coasts.3725

18 And2532 when he846 was come1684 into1519 the3588 ship,4143 he that had been possessed with the devil1139 prayed3870 him846 that2443 he might be5600 with3326 him.846

19 Howbeit1161 Jesus2424 suffered863 him846 not,3756 but235 saith3004 unto him,846 Go5217 home to thy friends,1519 4675 3624 4314 4674 and2532 tell312 them846 how great things3745 the3588 Lord2962 hath done4160 for thee,4671 and2532 hath had compassion1653 on thee.4571

20 And2532 he departed,565 and2532 began756 to publish2784 in1722 Decapolis1179 how great things3745 Jesus2424 had done4160 for him:846 and2532 all3956 men did marvel.2296

21 And2532 when Jesus2424 was passed over1276 again3825 by1722 ship4143 unto1519 the3588 other side,4008 much4183 people3793 gathered4863 unto1909 him:846 and2532 he was2258 nigh unto3844 the3588 sea.2281

22 And,2532 behold,2400 there cometh2064 one1520 of the3588 rulers of the synagogue,752 Jairus2383 by name;3686 and2532 when he saw1492 him,846 he fell4098 at4314 his846 feet,4228

23 And2532 besought3870 him846 greatly,4183 saying,3004 My3450 little daughter2365 lieth at the point of death:2192 2079 I pray2443 thee, come2064 and lay2007 thy hands5495 on her,846 that3704 she may be healed;4982 and2532 she shall live.2198

24 And2532 Jesus went565 with3326 him;846 and2532 much4183 people3793 followed190 him,846 and2532 thronged4918 him.846

25 And2532 a certain5100 woman,1135 which had5607 an1722 issue4511 of blood129 twelve1427 years,2094

26 And2532 had suffered3958 many things4183 of5259 many4183 physicians,2395 and2532 had spent1159 all that she had,3956 3844 1438 and2532 was nothing3367 bettered,5623 but235 rather3123 grew worse,2064 1519 5501

27 When she had heard191 of4012 Jesus,2424 came2064 in1722 the3588 press3793 behind,3693 and touched680 his846 garment.2440

28 For1063 she said,3004 If2579 I may touch680 but his846 clothes,2440 I shall be whole.4982

29 And2532 straightway2112 the3588 fountain4077 of her846 blood129 was dried up;3583 and2532 she felt1097 in her body4983 that3754 she was healed2390 of575 that plague.3148

30 And2532 Jesus,2424 immediately2112 knowing1921 in1722 himself1438 that virtue1411 had gone1831 out of1537 him,846 turned him about1994 in1722 the3588 press,3793 and2532 said,3004 Who5101 touched680 my3450 clothes?2440

31 And2532 his846 disciples3101 said3004 unto him,846 Thou seest991 the3588 multitude3793 thronging4918 thee,4571 and2532 sayest3004 thou, Who5101 touched680 me?3450

32 And2532 he looked round about4017 to see1492 her that had done4160 this thing.5124

33 But1161 the3588 woman1135 fearing5399 and2532 trembling,5141 knowing1492 what3739 was done1096 in1909 her,846 came2064 and2532 fell down before4363 him,846 and2532 told2036 him846 all3956 the3588 truth.225

34 And1161 he3588 said2036 unto her,846 Daughter,2364 thy4675 faith4102 hath made thee whole;4982 4571 go5217 in1519 peace,1515 and2532 be2468 whole5199 of575 thy4675 plague.3148

35 While he846 yet2089 spake,2980 there came2064 from575 the3588 ruler of the synagogue's752 house certain which said,3004 Thy4675 daughter2364 is dead:599 why5101 troublest4660 thou the3588 Master1320 any further?2089

36 1161 As soon as2112 Jesus2424 heard191 the3588 word3056 that was spoken,2980 he saith3004 unto the3588 ruler of the synagogue,752 Be not afraid,5399 3361 only3440 believe.4100

37 And2532 he suffered863 no man3762 to follow4870 him,846 save1508 Peter,4074 and2532 James,2385 and2532 John2491 the3588 brother80 of James.2385

38 And2532 he cometh2064 to1519 the3588 house3624 of the3588 ruler of the synagogue,752 and2532 seeth2334 the tumult,2351 and them that wept2799 and2532 wailed214 greatly.4183

39 And2532 when he was come in,1525 he saith3004 unto them,846 Why5101 make ye this ado,2350 and2532 weep?2799 the3588 damsel3813 is not dead,599 3756 but235 sleepeth.2518

40 And2532 they laughed him to scorn.2606 846 But1161 when he3588 had put them all out,1544 537 he taketh3880 the3588 father3962 and2532 the3588 mother3384 of the3588 damsel,3813 and2532 them3588 that were with3326 him,846 and2532 entereth in1531 where3699 the3588 damsel3813 was2258 lying.345

41 And2532 he took2902 the3588 damsel3813 by the3588 hand,5495 and said3004 unto her,846 Talitha5008 cumi;2891 which3739 is,2076 being interpreted,3177 Damsel,2877 I say3004 unto thee,4671 arise.1453

42 And2532 straightway2112 the3588 damsel2877 arose,450 and2532 walked;4043 for1063 she was2258 of the age of twelve1427 years.2094 And they were astonished1839 with a great3173 astonishment.1611

43 And2532 he charged1291 them846 straitly4183 that2443 no man3367 should know1097 it;5124 and2532 commanded2036 that something should be given1325 her846 to eat.5315

Евангелие от Марка

Глава 5

Mark

Chapter 5

1 И2532 пришли2064 на15193588 другой берег40083588 моря,2281 в15193588 страну55613588 Гадаринскую.1046

1 And2532 they came over2064 unto1519 the3588 other side4008 of the3588 sea,2281 into1519 the3588 country5561 of the3588 Gadarenes.1046

2 И2532 когда вышел1831 Он846 из15373588 лодки,4143 тотчас2112 встретил528 Его846 вышедший из15373588 гробов3419 человек,444 одержимый1722 нечистым169 духом,4151

2 And2532 when he846 was come1831 out of1537 the3588 ship,4143 immediately2112 there met528 him846 out of1537 the3588 tombs3419 a man444 with1722 an unclean169 spirit,4151

3 он37393588 имел2192 жилище2731 в17223588 гробах,3419 и2532 никто3762 не мог1410 его846 связать1210 даже3777 цепями,254

3 Who3739 had2192 his dwelling2731 among1722 the3588 tombs;3419 and2532 no man3762 could1410 bind1210 him,846 no, not3777 with chains: 254

4 потому что12233588 многократно4178 был он846 скован1210 оковами3976 и2532 цепями,254 но2532 разрывал128852598463588 цепи254 и3588 разбивал4937 оковы,3976 и2532 никто3762 не в силах был2480 укротить1150 его;846

4 Because that he846 had been often4178 bound1210 with fetters3976 and2532 chains,254 and2532 the3588 chains254 had been plucked asunder1288 by5259 him,846 and2532 the3588 fetters3976 broken in pieces:4937 neither2532 could2480 any3762 man tame1150 him.846

5 2532 всегда,12233956 ночью3571 и2532 днем,2250 в17223588 горах3735 и253217223588 гробах,3418 кричал2896 он2258 и2532 бился26291438 о камни;3037

5 And2532 always,1275 night3571 and2532 day,2250 he was2258 in1722 the3588 mountains,3735 and2532 in1722 the3588 tombs,3418 crying,2896 and2532 cutting2629 himself1438 with stones.3037

6 увидев1492 же11613588 Иисуса2424 издалека,5753113 прибежал5143 и2532 поклонился4352 Ему,846

6 But1161 when he saw1492 Jesus2424 afar off,575 3113 he ran5143 and2532 worshiped4352 him,846

7 и,2532 вскричав2896 громким3173 голосом,5456 сказал:2036 что5101 Тебе4671 до2532 меня,1698 Иисус,2424 Сын52073588 Бога23163588 Всевышнего?5310 заклинаю3726 Тебя45713588 Богом,2316 не3361 мучь928 меня!3165

7 And2532 cried2896 with a loud3173 voice,5456 and said,2036 What have I to do with thee,5101 1698 2532 4671 Jesus,2424 thou Son5207 of the3588 most high5310 God?2316 I adjure3726 thee4571 by God,2316 that thou torment928 me3165 not.3361

8 Ибо1063 Иисус сказал3004 ему:846 выйди,18313588 дух41513588 нечистый,169 из1537 сего3588 человека.444

8 For1063 he said3004 unto him,846 Come1831 out of1537 the3588 man,444 thou unclean169 spirit.4151

9 И2532 спросил1905 его:846 как5101 тебе4671 имя?3686 И2532 он сказал3004 в ответ:611 легион3003 имя3686 мне,3427 потому что3754 нас2070 много.4183

9 And2532 he asked1905 him,846 What5101 is thy4671 name? And3686 2532 he answered,611 saying,3004 My3427 name3686 is Legion:3003 for3754 we are2070 many.4183

10 И2532 много4183 просили3870 Его,846 чтобы2443 не3361 высылал их846 вон649 из1854 страны5561 той.3588

10 And2532 he besought3870 him846 much4183 that2443 he would not3361 send them away649 846 out1854 of the3588 country.5561

11 Паслось2258 же1161 там1563 при43143588 горе3735 большое3173 стадо34 свиней.55191006

11 Now1161 there was2258 there1563 nigh unto4314 the3588 mountains3735 a great3173 herd34 of swine5519 feeding.1006

12 И2532 просили3870 Его846 все39563588 бесы,1142 говоря:3004 пошли3992 нас2248 в15193588 свиней,5519 чтобы2443 нам войти1525 в1519 них.846

12 And2532 all3956 the3588 devils1142 besought3870 him,846 saying,3004 Send3992 us2248 into1519 the3588 swine,5519 that2443 we may enter1525 into1519 them.846

13 2532 Иисус24243588 тотчас2112 позволил2010 им.846 И2532 нечистые1693588 духи,41513588 выйдя,1831 вошли1525 в15193588 свиней;5519 и2532 устремилось37293588 стадо34 с25963588 крутизны2911 в15193588 море,2281 а1161 их было2258 около5613 двух тысяч;1367 и2532 потонули4155 в17223588 море.2281

13 And2532 forthwith2112 Jesus2424 gave them leave.2010 846 And2532 the3588 unclean169 spirits4151 went out,1831 and2532 entered1525 into1519 the3588 swine:5519 and2532 the3588 herd34 ran violently3729 down2596 a steep place2911 into1519 the3588 sea,2281 (they1161 were2258 about5613 two thousand;)1367 and2532 were choked4155 in1722 the3588 sea.2281

14 3588 Пасущие1006 же11613588 свиней5519 побежали5343 и2532 рассказали312 в15193588 городе4172 и2532 в15193588 деревнях.68 И2532 жители вышли1831 посмотреть,1492 что510120763588 случилось.1096

14 And1161 they that fed1006 the3588 swine5519 fled,5343 and2532 told312 it in1519 the3588 city,4172 and2532 in1519 the3588 country.68 And2532 they went out1831 to see1492 what5101 it was2076 that was done.1096

15 2532 Приходят2064 к43143588 Иисусу2424 и2532 видят,2334 что3588 бесновавшийся,1139 в котором2192 был3588 легион,3003 сидит2521 и2532 одет,2439 и2532 в здравом уме;4993 и2532 устрашились.5399

15 And2532 they come2064 to4314 Jesus,2424 and2532 see2334 him that was possessed with the devil,1139 and had2192 the3588 legion,3003 sitting,2521 and2532 clothed,2439 and2532 in his right mind:4993 and2532 they were afraid.5399

16 3588 Видевшие1492 рассказали1334 им846 о том, как4459 это произошло10963588 с бесноватым,1139 и2532 о40123588 свиньях.5519

16 And2532 they that saw1492 it told1334 them846 how4459 it befell1096 to him that was possessed with the devil,1139 and2532 also concerning4012 the3588 swine.5519

17 И2532 начали756 просить3870 Его,846 чтобы отошел565 от5753588 пределов3725 их.846

17 And2532 they began756 to pray3870 him846 to depart565 out of575 their846 coasts.3725

18 И2532 когда Он846 вошел1684 в15193588 лодку,4143 бесновавшийся1139 просил3870 Его,846 чтобы2443 быть3588 с3326 Ним.846

18 And2532 when he846 was come1684 into1519 the3588 ship,4143 he that had been possessed with the devil1139 prayed3870 him846 that2443 he might be5600 with3326 him.846

19 3588 Но1161 Иисус2424 не3756 дозволил863 ему,846 а235 сказал:3004846 иди521715193588 домой36244675 к43143588 своим4674 и2532 расскажи312 им,846 что3745 сотворил4160 с тобою46713588 Господь2962 и2532 как помиловал1653 тебя.4571

19 Howbeit1161 Jesus2424 suffered863 him846 not,3756 but235 saith3004 unto him,846 Go5217 home to thy friends,1519 4675 3624 4314 4674 and2532 tell312 them846 how great things3745 the3588 Lord2962 hath done4160 for thee,4671 and2532 hath had compassion1653 on thee.4571

20 И2532 пошел565 и2532 начал756 проповедывать2784 в17223588 Десятиградии,1179 что3745 сотворил4160 с ним8463588 Иисус;2424 и2532 все3956 дивились.2296

20 And2532 he departed,565 and2532 began756 to publish2784 in1722 Decapolis1179 how great things3745 Jesus2424 had done4160 for him:846 and2532 all3956 men did marvel.2296

21 Когда3588 Иисус2424 опять3825 переправился1276 в17223588 лодке4143 на15193588 другой берег,4008 собралось4863 к1909 Нему846 множество4183 народа.37932532 Он был2258 у38443588 моря.2281

21 And2532 when Jesus2424 was passed over1276 again3825 by1722 ship4143 unto1519 the3588 other side,4008 much4183 people3793 gathered4863 unto1909 him:846 and2532 he was2258 nigh unto3844 the3588 sea.2281

22 И2532 вот,2400 приходит2064 один15203588 из начальников синагоги,752 по имени3686 Иаир,2383 и,2532 увидев1492 Его,846 падает4098 к43143588 ногам4228 Его846

22 And,2532 behold,2400 there cometh2064 one1520 of the3588 rulers of the synagogue,752 Jairus2383 by name;3686 and2532 when he saw1492 him,846 he fell4098 at4314 his846 feet,4228

23 и2532 усильно4183 просит3870 Его,846 говоря:300437543588 дочь2365 моя3450 при2192 смерти;20792443 приди2064 и возложи2007 на нее8463588 руки,5495 чтобы3704 она выздоровела4982 и2532 осталась жива.2198

23 And2532 besought3870 him846 greatly,4183 saying,3004 My3450 little daughter2365 lieth at the point of death:2192 2079 I pray2443 thee, come2064 and lay2007 thy hands5495 on her,846 that3704 she may be healed;4982 and2532 she shall live.2198

24 2532 Иисус пошел565 с3326 ним.8462532 За Ним846 следовало190 множество4183 народа,3793 и2532 теснили4918 Его.846

24 And2532 Jesus went565 with3326 him;846 and2532 much4183 people3793 followed190 him,846 and2532 thronged4918 him.846

25 2532 Одна5100 женщина,1135 которая страдала56071722 кровотечением4511129 двенадцать1427 лет,2094

25 And2532 a certain5100 woman,1135 which had5607 an1722 issue4511 of blood129 twelve1427 years,2094

26 2532 много4183 потерпела3958 от5259 многих4183 врачей,23952532 истощила1159 все,3956 что3588 было у3844 ней,1438 и2532 не получила никакой3367 пользы,5623 но235 пришла2064 еще3123 в15193588 худшее5501 состояние, —

26 And2532 had suffered3958 many things4183 of5259 many4183 physicians,2395 and2532 had spent1159 all that she had,3956 3844 1438 and2532 was nothing3367 bettered,5623 but235 rather3123 grew worse,2064 1519 5501

27 услышав191 об40123588 Иисусе,2424 подошла2064 сзади3693 в17223588 народе3793 и прикоснулась6803588 к одежде2440 Его,846

27 When she had heard191 of4012 Jesus,2424 came2064 in1722 the3588 press3793 behind,3693 and touched680 his846 garment.2440

28 ибо1063 говорила:30043754 если хотя25793588 к одежде2440 Его846 прикоснусь,680 то выздоровею.4982

28 For1063 she said,3004 If2579 I may touch680 but his846 clothes,2440 I shall be whole.4982

29 И2532 тотчас2112 иссяк35833588 у ней846 источник40773588 крови,129 и2532 она ощутила10973588 в теле,4983 что3754 исцелена2390 от5753588 болезни.3148

29 And2532 straightway2112 the3588 fountain4077 of her846 blood129 was dried up;3583 and2532 she felt1097 in her body4983 that3754 she was healed2390 of575 that plague.3148

30 2532 В то же время21123588 Иисус,2424 почувствовав1921 Сам в1722 Себе,1438 что3588 вышла1831 из1537 Него846 сила,1411 обратился1994 в17223588 народе3793 и сказал:3004 кто5101 прикоснулся680 к Моей34503588 одежде?2440

30 And2532 Jesus,2424 immediately2112 knowing1921 in1722 himself1438 that virtue1411 had gone1831 out of1537 him,846 turned him about1994 in1722 the3588 press,3793 and2532 said,3004 Who5101 touched680 my3450 clothes?2440

31 3588 Ученики3101 сказали3004 Ему:846 Ты видишь,991 что3588 народ3793 теснит4918 Тебя,4571 и2532 говоришь:3004 «кто5101 прикоснулся680 ко Мне?3450»

31 And2532 his846 disciples3101 said3004 unto him,846 Thou seest991 the3588 multitude3793 thronging4918 thee,4571 and2532 sayest3004 thou, Who5101 touched680 me?3450

32 Но2532 Он смотрел вокруг,4017 чтобы видеть1492 ту, которая3588 сделала4160 это.5124

32 And2532 he looked round about4017 to see1492 her that had done4160 this thing.5124

33 35881161 Женщина1135 в страхе5399 и2532 трепете,5141 зная,1492 что3739 с1909 нею846 произошло,1096 подошла,20642532 пала4363 пред4363 Ним846 и2532 сказала2036 Ему846 всю39563588 истину.225

33 But1161 the3588 woman1135 fearing5399 and2532 trembling,5141 knowing1492 what3739 was done1096 in1909 her,846 came2064 and2532 fell down before4363 him,846 and2532 told2036 him846 all3956 the3588 truth.225

34 Он3588 же1161 сказал2036 ей:846 дщерь!23643588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя;4571 иди5217 в1519 мире1515 и2532 будь2468 здорова5199 от5753588 болезни3148 твоей.4675

34 And1161 he3588 said2036 unto her,846 Daughter,2364 thy4675 faith4102 hath made thee whole;4982 4571 go5217 in1519 peace,1515 and2532 be2468 whole5199 of575 thy4675 plague.3148

35 Когда Он846 еще2089 говорил2980 сие, приходят2064 от5753588 начальника синагоги752 и говорят:30043754 дочь2364 твоя4675 умерла;599 что5101 еще2089 утруждаешь46603588 Учителя?1320

35 While he846 yet2089 spake,2980 there came2064 from575 the3588 ruler of the synagogue's752 house certain which said,3004 Thy4675 daughter2364 is dead:599 why5101 troublest4660 thou the3588 Master1320 any further?2089

36 3588 Но1161 Иисус,2424 услышав191 сии3588 слова,30562980 тотчас2112 говорит30043588 начальнику синагоги:752 не3361 бойся,5399 только3440 веруй.4100

36 1161 As soon as2112 Jesus2424 heard191 the3588 word3056 that was spoken,2980 he saith3004 unto the3588 ruler of the synagogue,752 Be not afraid,5399 3361 only3440 believe.4100

37 И2532 не3756 позволил863 никому3762 следовать4870 за Собою,846 кроме1508 Петра,40742532 Иакова2385 и2532 Иоанна,2491 брата80 Иакова.2385

37 And2532 he suffered863 no man3762 to follow4870 him,846 save1508 Peter,4074 and2532 James,2385 and2532 John2491 the3588 brother80 of James.2385

38 2532 Приходит2064 в15193588 дом36243588 начальника синагоги752 и2532 видит2334 смятение2351 и2532 плачущих2799 и2532 вопиющих214 громко.4183

38 And2532 he cometh2064 to1519 the3588 house3624 of the3588 ruler of the synagogue,752 and2532 seeth2334 the tumult,2351 and them that wept2799 and2532 wailed214 greatly.4183

39 И,2532 войдя,1525 говорит3004 им:846 что5101 смущаетесь2350 и2532 плачете?27993588 девица3813 не3756 умерла,599 но235 спит.2518

39 And2532 when he was come in,1525 he saith3004 unto them,846 Why5101 make ye this ado,2350 and2532 weep?2799 the3588 damsel3813 is not dead,599 3756 but235 sleepeth.2518

40 И2532 смеялись2606 над Ним.846 Но1161 Он,3588 выслав1544 всех,537 берет38803588 с Собою отца39623588 и3588 мать3384 девицы3813 и2532 бывших3588 с3326 Ним846 и2532 входит1531 туда, где369922583588 девица3813 лежала.345

40 And2532 they laughed him to scorn.2606 846 But1161 when he3588 had put them all out,1544 537 he taketh3880 the3588 father3962 and2532 the3588 mother3384 of the3588 damsel,3813 and2532 them3588 that were with3326 him,846 and2532 entereth in1531 where3699 the3588 damsel3813 was2258 lying.345

41 И,2532 взяв29023588 девицу38133588 за руку,5495 говорит3004 ей:846 талифа5008 куми,2891 что3739 значит:207631773588 «девица,2877 тебе4671 говорю,3004 встань».1453

41 And2532 he took2902 the3588 damsel3813 by the3588 hand,5495 and said3004 unto her,846 Talitha5008 cumi;2891 which3739 is,2076 being interpreted,3177 Damsel,2877 I say3004 unto thee,4671 arise.1453

42 И3588 девица2877 тотчас2112 встала450 и2532 начала ходить,4043 ибо1063 была2258 лет2094 двенадцати.14272532 Видевшие пришли1839 в великое3173 изумление.1611

42 And2532 straightway2112 the3588 damsel2877 arose,450 and2532 walked;4043 for1063 she was2258 of the age of twelve1427 years.2094 And they were astonished1839 with a great3173 astonishment.1611

43 И2532 Он строго4183 приказал1291 им,846 чтобы2443 никто3367 об этом5124 не знал,1097 и2532 сказал,2036 чтобы дали1325 ей846 есть.5315

43 And2532 he charged1291 them846 straitly4183 that2443 no man3367 should know1097 it;5124 and2532 commanded2036 that something should be given1325 her846 to eat.5315