| 
                                Книга пророка Наума                            
                                Глава 2                             | 
                                Nahum                            
                                Chapter 2                             | 
                    | 1 Поднимается5927на59216440тебя разрушитель:6327охраняй5341твердыни,4694стереги6822дорогу,1870укрепи2388чресла,4975собирайся553с силами.35813966 | 1 He that dasheth in pieces6327is come up5927before5921thy face:6440keep5341the munition,4694watch6822the way,1870make thy loins strong,23884975fortify553thy power3581mightily.3966 | 
| 2 Ибо восстановит7725Господь3068величие1347Иакова,3290как величие1347Израиля,3478потому что опустошили1238их опустошители1238и виноградные2156ветви2156их истребили.7843 | 2 For3588the LORD3068hath turned away7725853the excellency1347of Jacob,3290as the excellency1347of Israel:3478for3588the emptiers1238have emptied1238them out, and marred7843their vine branches.2156 | 
| 3 Щит4043героев1368его красен;119воины2428582его в одеждах багряных;8529огнем784сверкают6393колесницы7393в день3117приготовления3559к бою, и лес копьев1265волнуется.7477 | 3 The shield4043of his mighty men1368is made red,119the valiant2428men376are in scarlet:8529the chariots7393shall be with flaming784torches6393in the day3117of his preparation,3559and the fir trees1265shall be terribly shaken.7477 | 
| 4 По улицам2351несутся1984колесницы,7393гремят8264на площадях;7339блеск от них, как4758от огня;3940сверкают,7323как молния.1300 | 4 The chariots7393shall rage1984in the streets,2351they shall jostle one against another8264in the broad ways:7339they shall seem4758like torches,3940they shall run7323like the lightnings.1300 | 
| 5 Он вызывает2142храбрых117своих, но они спотыкаются3782на ходу1979своем; поспешают4116на стены2346города, но осада5526уже устроена.3559 | 5 He shall recount2142his worthies:117they shall stumble3782in their walk;1979they shall make haste4116to the wall2346thereof, and the defense5526shall be prepared.3559 | 
| 6 Речные5104ворота8179отворяются,6605и дворец1964разрушается.4127 | 6 The gates8179of the rivers5104shall be opened,6605and the palace1964shall be dissolved.4127 | 
| 7 Решено:5324она будет обнажена5927и отведена1540в плен,1540и рабыни519ее будут5090стонать5090как голуби,69633123ударяя8608себя в грудь.3824 | 7 And Huzzab5324shall be led away captive,1540she shall be brought up,5927and her maids519shall lead5090her as with the voice6963of doves,3123taboring8608upon5921their breasts.3824 | 
| 8 Ниневия5210со времени3117существования своего была как пруд,1295полный водою,4325а они бегут.5127«Стойте,5975стойте!5975» Но никто не оглядывается.6437 | 8 But Nineveh5210is of old44803117like a pool1295of water:4325yet they1992shall flee away.5127Stand,5975stand,5975shall they cry; but none369shall look back.6437 | 
| 9 Расхищайте962серебро,3701расхищайте962золото!2091нет конца7097запасам84983519всякой драгоценной2532утвари.3627 | 9 Take ye the spoil962of silver,3701take the spoil962of gold:2091for there is none369end7097of the store8498and glory3519out of all44803605the pleasant2532furniture.3627 | 
| 10 Разграблена,950опустошена4003и разорена1110она, — и тает4549сердце,3820колени1290трясутся;6375у всех в чреслах4975сильная боль,2479и лица6440у всех потемнели.69086289 | 10 She is empty,950and void,4003and waste:1110and the heart3820melteth,4549and the knees1290smite together,6375and much pain2479is in all3605loins,4975and the faces6440of them all3605gather6908blackness.6289 | 
| 11 Где теперь логовище4583львов738и то пастбище4829для львенков,3715по которому ходил1980лев,738львица3833и львенок,7381482и никто не пугал2729их, — | 11 Where346is the dwelling4583of the lions,738and the feeding place4829of the young lions,3715where8348033the lion,738even the old lion,3833walked,1980and the lion's738whelp,1482and none369made them afraid?2729 | 
| 12 лев,738похищающий2963для насыщения1767щенков1484своих, и задушающий2614для львиц3833своих, и наполняющий4390добычею2964пещеры2356свои и логовища4585свои похищенным?2966 | 12 The lion738did tear in pieces2963enough1767for his whelps,1484and strangled2614for his lionesses,3833and filled4390his holes2356with prey,2964and his dens4585with ravin.2966 | 
| 13 Вот, Я — на тебя! говорит5002Господь3068Саваоф.6635И сожгу1197в дыму6227колесницы7393твои, и меч2719пожрет398львенков3715твоих, и истреблю3772с земли776добычу2964твою, и не будет8085более слышим8085голос6963послов4397твоих. | 13 Behold,2009I am against413thee, saith5002the LORD3068of hosts,6635and I will burn1197her chariots7393in the smoke,6227and the sword2719shall devour398thy young lions:3715and I will cut off3772thy prey2964from the earth,4480776and the voice6963of thy messengers4397shall no3808more5750be heard.8085 |