Бытие

Глава 37

1 Иаков3290 жил3427 в земле776 странствования4033 отца1 своего, в земле776 Ханаанской.3667

2 Вот житие8435 Иакова.3290 Иосиф,3130 семнадцати62407651 лет,81411121 пас7462 скот6629 вместе с братьями251 своими, будучи отроком,5288 с сыновьями1121 Валлы1090 и с сыновьями1121 Зелфы,2153 жен802 отца1 своего. И доводил935 Иосиф3130 худые7451 о них слухи1681 до отца1 их.

3 Израиль3478 любил157 Иосифа3130 более всех сыновей1121 своих, потому что он был сын1121 старости2208 его, — и сделал6213 ему разноцветную6446 одежду.3801

4 И увидели7200 братья251 его, что отец1 их любит157 его более всех братьев251 его; и возненавидели8130 его и не могли3201 говорить1696 с ним дружелюбно.7965

5 И видел2492 Иосиф3130 сон,2472 и рассказал5046 братьям251 своим: и они возненавидели8130 его еще более.3254

6 Он сказал559 им: выслушайте8085 сон,2472 который я видел:2492

7 вот, мы вяжем481 снопы485 посреди8432 поля;7704 и вот, мой сноп485 встал6965 и стал5324 прямо;5324 и вот, ваши снопы485 стали5437 кругом5437 и поклонились7812 моему снопу.485

8 И сказали559 ему братья251 его: неужели4427 ты будешь4427 царствовать4427 над нами? неужели4910 будешь4910 владеть4910 нами? И возненавидели8130 его еще более3254 за сны2472 его и за слова1697 его.

9 И видел2492 он еще другой312 сон2472 и рассказал5608 его братьям251 своим, говоря:559 вот, я видел2492 еще сон:2472 вот, солнце8121 и луна3394 и одиннадцать6240259 звезд3556 поклоняются7812 мне.

10 И он рассказал5608 отцу1 своему и братьям251 своим; и побранил1605 его отец1 его и сказал559 ему: что это за сон,2472 который ты видел?2492 неужели935 я и твоя мать,517 и твои братья251 придем935 поклониться7812 тебе до земли?776

11 Братья251 его досадовали7065 на него, а отец1 его заметил8104 это слово.1697

12 Братья251 его пошли3212 пасти7462 скот6629 отца1 своего в Сихем.7927

13 И сказал559 Израиль3478 Иосифу:3130 братья251 твои не пасут7462 ли в Сихеме?7927 пойди,3212 я пошлю7971 тебя к ним. Он отвечал559 ему: вот я.

14 И сказал559 ему: пойди,3212 посмотри,7200 здоровы7965 ли братья251 твои и цел7965 ли скот,6629 и принеси7725 мне ответ.1697 И послал7971 его из долины6010 Хевронской;2275 и он пришел935 в Сихем.7927

15 И нашел4672 его некто376 блуждающим8582 в поле,7704 и спросил7592 его тот человек,376 говоря:559 чего ты ищешь?1245

16 Он сказал:559 я ищу1245 братьев251 моих; скажи5046 мне, где375 они пасут?7462

17 И сказал559 тот человек:376 они ушли5265 отсюда,2088 ибо я слышал,8085 как они говорили:559 пойдем3212 в Дофан.1886 И пошел3212 Иосиф3130 за310 братьями251 своими и нашел4672 их в Дофане.1886

18 И увидели7200 они его издали,7350 и прежде нежели он приблизился7126 к ним, стали5230 умышлять5230 против него, чтобы убить4191 его.

19 И сказали559 друг376 другу:251 вот, идет935 сновидец;11672472

20 пойдем3212 теперь, и убьем2026 его, и бросим7993 его в какой-нибудь259 ров,953 и скажем,559 что хищный7451 зверь2416 съел398 его; и увидим,7200 что будет из его снов.2472

21 И услышал8085 сие Рувим7205 и избавил5337 его от рук3027 их, сказав:559 не убьем52215315 его.

22 И сказал559 им Рувим:7205 не проливайте8210 крови;1818 бросьте7993 его в ров,953 который в пустыне,4057 а руки3027 не налагайте7971 на него. Сие говорил он, чтобы избавить5337 его от рук3027 их и возвратить7725 его к отцу1 его.

23 Когда Иосиф3130 пришел935 к братьям251 своим, они сняли6584853 с854 Иосифа3130 одежду3801 его, одежду3801 разноцветную,6446 которая была на нем,

24 и взяли3947 его и бросили7993 его в ров;953 ров953 же тот был пуст;7386 воды4325 в нем не было.

25 И сели3427 они есть398 хлеб,3899 и, взглянув,53755869 увидели,7200 вот, идет935 из Галаада1568 караван736 Измаильтян,3459 и верблюды1581 их несут5375 стираксу,5219 бальзам6875 и ладан:3910 идут1980 они отвезти3381 это в Египет.4714

26 И сказал559 Иуда3063 братьям251 своим: что пользы,1215 если мы убьем2026 брата251 нашего и скроем3680 кровь1818 его?

27 Пойдем,3212 продадим4376 его Измаильтянам,3459 а руки3027 наши да не будут на нем, ибо он брат251 наш, плоть1320 наша. Братья251 его послушались8085

28 и, когда проходили5674 купцы5825503 Мадиамские,4084 вытащили49005927 Иосифа3130 изо рва953 и продали4376 Иосифа3130 Измаильтянам3459 за двадцать6242 сребренников;3701 а они отвели935 Иосифа3130 в Египет.4714

29 Рувим7205 же пришел7725 опять7725 ко рву;953 и вот, нет Иосифа3130 во рве.953 И разодрал7167 он одежды899 свои,

30 и возвратился7725 к братьям251 своим, и сказал:559 отрока3206 нет, а я, куда575 я денусь?935

31 И взяли3947 одежду3801 Иосифа,3130 и закололи7819 козла,81635795 и вымарали2881 одежду3801 кровью;1818

32 и послали7971 разноцветную6446 одежду,3801 и доставили935 к отцу1 своему, и сказали:559 мы это нашли;4672 посмотри,5234 сына1121 ли твоего эта одежда,3801 или нет.

33 Он узнал5234 ее и сказал:559 это одежда3801 сына1121 моего; хищный7451 зверь2416 съел398 его; верно,2963 растерзан2963 Иосиф.3130

34 И разодрал7167 Иаков3290 одежды8071 свои, и возложил7760 вретище8242 на чресла4975 свои, и оплакивал56 сына1121 своего многие7227 дни.3117

35 И собрались6965 все сыновья1121 его и все дочери1323 его, чтобы утешить5162 его; но он не хотел3985 утешиться5162 и сказал:559 с печалью57 сойду3381 к сыну1121 моему в преисподнюю.7585 Так оплакивал1058 его отец1 его.

36 Мадианитяне4092 же продали4376 его в Египте4714 Потифару,6318 царедворцу5631 фараонову,6547 начальнику8269 телохранителей.2876

Genesis

Chapter 37

1 And Jacob3290 dwelt3427 in the land776 wherein his father1 was a stranger,4033 in the land776 of Canaan.3667

2 These428 are the generations8435 of Jacob.3290 Joseph,3130 being seventeen7651 6240 years8141 old,1121 was1961 feeding7462 the flock6629 with854 his brethren;251 and the lad5288 was with854 the sons1121 of Bilhah,1090 and with854 the sons1121 of Zilpah,2153 his father's1 wives:802 and Joseph3130 brought935 unto413 his father1 their853 evil7451 report.1681

3 Now Israel3478 loved157 853 Joseph3130 more than all4480 3605 his children,1121 because3588 he1931 was the son1121 of his old age:2208 and he made6213 him a coat3801 of many colors.6446

4 And when his brethren251 saw7200 that3588 their father1 loved157 him more than all4480 3605 his brethren,251 they hated8130 him, and could3201 not3808 speak1696 peaceably7965 unto him.

5 And Joseph3130 dreamed2492 a dream,2472 and he told5046 it his brethren:251 and they hated8130 him yet5750 the more.3254

6 And he said559 unto413 them, Hear,8085 I pray you,4994 this2088 dream2472 which834 I have dreamed: 2492

7 For, behold,2009 we587 were binding481 sheaves485 in8432 the field,7704 and, lo,2009 my sheaf485 arose,6965 and also1571 stood upright;5324 and, behold,2009 your sheaves485 stood round about,5437 and made obeisance7812 to my sheaf.485

8 And his brethren251 said559 to him, Shalt thou indeed reign4427 4427 over5921 us? or518 shalt thou indeed have dominion4910 4910 over us? And they hated8130 him yet5750 the more3254 for5921 his dreams,2472 and for5921 his words.1697

9 And he dreamed2492 yet5750 another312 dream,2472 and told5608 it his brethren,251 and said,559 Behold,2009 I have dreamed2492 a dream2472 more;5750 and, behold,2009 the sun8121 and the moon3394 and the eleven259 6240 stars3556 made obeisance7812 to me.

10 And he told5608 it to413 his father,1 and to413 his brethren:251 and his father1 rebuked1605 him, and said559 unto him, What4100 is this2088 dream2472 that834 thou hast dreamed?2492 Shall I589 and thy mother517 and thy brethren251 indeed come935 935 to bow down ourselves7812 to thee to the earth?776

11 And his brethren251 envied7065 him; but his father1 observed8104 853 the saying.1697

12 And his brethren251 went1980 to feed7462 853 their father's1 flock6629 in Shechem.7927

13 And Israel3478 said559 unto413 Joseph,3130 Do not3808 thy brethren251 feed7462 the flock in Shechem?7927 come,1980 and I will send7971 thee unto413 them. And he said559 to him, Here2009 am I.

14 And he said559 to him, Go,1980 I pray thee,4994 see7200 whether853 it be well7965 with thy brethren,251 and well7965 with the flocks;6629 and bring7725 me word1697 again. So he sent7971 him out of the vale4480 6010 of Hebron,2275 and he came935 to Shechem.7927

15 And a certain man376 found4672 him, and, behold,2009 he was wandering8582 in the field:7704 and the man376 asked7592 him, saying,559 What4100 seekest1245 thou?

16 And he said,559 I595 seek1245 853 my brethren:251 tell5046 me, I pray thee,4994 where375 they1992 feed7462 their flocks.

17 And the man376 said,559 They are departed5265 hence;4480 2088 for3588 I heard8085 them say,559 Let us go1980 to Dothan.1886 And Joseph3130 went1980 after310 his brethren,251 and found4672 them in Dothan.1886

18 And when they saw7200 him afar off,4480 7350 even before2962 he came near7126 unto413 them, they conspired5230 against him to slay4191 him.

19 And they said559 one376 to413 another,251 Behold,2009 this1976 dreamer1167 2472 cometh.935

20 Come1980 now6258 therefore, and let us slay2026 him, and cast7993 him into some259 pit,953 and we will say,559 Some evil7451 beast2416 hath devoured398 him: and we shall see7200 what4100 will become1961 of his dreams.2472

21 And Reuben7205 heard8085 it, and he delivered5337 him out of their hands;4480 3027 and said,559 Let us not3808 kill5221 him.

22 And Reuben7205 said559 unto413 them, Shed8210 no408 blood,1818 but cast7993 him into413 this2088 pit953 that834 is in the wilderness,4057 and lay7971 no408 hand3027 upon him; that4616 he might rid5337 him out of their hands,4480 3027 to deliver7725 him to413 his father1 again.

23 And it came to pass,1961 when834 Joseph3130 was come935 unto413 his brethren,251 that they stripped6584 853 Joseph3130 out of853 his coat,3801 his853 coat3801 of many colors6446 that834 was on5921 him;

24 And they took3947 him, and cast7993 him into a pit:953 and the pit953 was empty,7386 there was no369 water4325 in it.

25 And they sat down3427 to eat398 bread:3899 and they lifted up5375 their eyes5869 and looked,7200 and, behold,2009 a company736 of Ishmaelites3459 came935 from Gilead4480 1568 with their camels1581 bearing5375 spicery5219 and balm6875 and myrrh,3910 going1980 to carry it down3381 to Egypt.4714

26 And Judah3063 said559 unto413 his brethren,251 What4100 profit1215 is it if3588 we slay2026 853 our brother,251 and conceal3680 853 his blood?1818

27 Come,1980 and let us sell4376 him to the Ishmaelites,3459 and let not408 our hand3027 be1961 upon him; for3588 he1931 is our brother251 and our flesh.1320 And his brethren251 were content.8085

28 Then there passed by5674 Midianites376 4084 merchantmen;5503 and they drew4900 and lifted up5927 853 Joseph3130 out of4480 the pit,953 and sold4376 853 Joseph3130 to the Ishmaelites3459 for twenty6242 pieces of silver:3701 and they brought935 853 Joseph3130 into Egypt.4714

29 And Reuben7205 returned7725 unto413 the pit;953 and, behold,2009 Joseph3130 was not369 in the pit;953 and he rent7167 853 his clothes.899

30 And he returned7725 unto413 his brethren,251 and said,559 The child3206 is not;369 and I,589 whither575 shall I589 go?935

31 And they took3947 853 Joseph's3130 coat,3801 and killed7819 a kid8163 of the goats,5795 and dipped2881 853 the coat3801 in the blood;1818

32 And they sent7971 853 the coat3801 of many colors,6446 and they brought935 it to413 their father;1 and said,559 This2063 have we found:4672 know5234 now4994 whether it1931 be thy son's1121 coat3801 or518 no.3808

33 And he knew5234 it, and said,559 It is my son's1121 coat;3801 an evil7451 beast2416 hath devoured398 him; Joseph3130 is without doubt rent in pieces.2963 2963

34 And Jacob3290 rent7167 his clothes,8071 and put7760 sackcloth8242 upon his loins,4975 and mourned56 for5921 his son1121 many7227 days.3117

35 And all3605 his sons1121 and all3605 his daughters1323 rose up6965 to comfort5162 him; but he refused3985 to be comforted;5162 and he said,559 For3588 I will go down3381 into the grave7585 unto413 my son1121 mourning.57 Thus his father1 wept1058 for him.

36 And the Midianites4092 sold4376 him into413 Egypt4714 unto Potiphar,6318 an officer5631 of Pharaoh's,6547 and captain8269 of the guard.2876

Бытие

Глава 37

Genesis

Chapter 37

1 Иаков3290 жил3427 в земле776 странствования4033 отца1 своего, в земле776 Ханаанской.3667

1 And Jacob3290 dwelt3427 in the land776 wherein his father1 was a stranger,4033 in the land776 of Canaan.3667

2 Вот житие8435 Иакова.3290 Иосиф,3130 семнадцати62407651 лет,81411121 пас7462 скот6629 вместе с братьями251 своими, будучи отроком,5288 с сыновьями1121 Валлы1090 и с сыновьями1121 Зелфы,2153 жен802 отца1 своего. И доводил935 Иосиф3130 худые7451 о них слухи1681 до отца1 их.

2 These428 are the generations8435 of Jacob.3290 Joseph,3130 being seventeen7651 6240 years8141 old,1121 was1961 feeding7462 the flock6629 with854 his brethren;251 and the lad5288 was with854 the sons1121 of Bilhah,1090 and with854 the sons1121 of Zilpah,2153 his father's1 wives:802 and Joseph3130 brought935 unto413 his father1 their853 evil7451 report.1681

3 Израиль3478 любил157 Иосифа3130 более всех сыновей1121 своих, потому что он был сын1121 старости2208 его, — и сделал6213 ему разноцветную6446 одежду.3801

3 Now Israel3478 loved157 853 Joseph3130 more than all4480 3605 his children,1121 because3588 he1931 was the son1121 of his old age:2208 and he made6213 him a coat3801 of many colors.6446

4 И увидели7200 братья251 его, что отец1 их любит157 его более всех братьев251 его; и возненавидели8130 его и не могли3201 говорить1696 с ним дружелюбно.7965

4 And when his brethren251 saw7200 that3588 their father1 loved157 him more than all4480 3605 his brethren,251 they hated8130 him, and could3201 not3808 speak1696 peaceably7965 unto him.

5 И видел2492 Иосиф3130 сон,2472 и рассказал5046 братьям251 своим: и они возненавидели8130 его еще более.3254

5 And Joseph3130 dreamed2492 a dream,2472 and he told5046 it his brethren:251 and they hated8130 him yet5750 the more.3254

6 Он сказал559 им: выслушайте8085 сон,2472 который я видел:2492

6 And he said559 unto413 them, Hear,8085 I pray you,4994 this2088 dream2472 which834 I have dreamed: 2492

7 вот, мы вяжем481 снопы485 посреди8432 поля;7704 и вот, мой сноп485 встал6965 и стал5324 прямо;5324 и вот, ваши снопы485 стали5437 кругом5437 и поклонились7812 моему снопу.485

7 For, behold,2009 we587 were binding481 sheaves485 in8432 the field,7704 and, lo,2009 my sheaf485 arose,6965 and also1571 stood upright;5324 and, behold,2009 your sheaves485 stood round about,5437 and made obeisance7812 to my sheaf.485

8 И сказали559 ему братья251 его: неужели4427 ты будешь4427 царствовать4427 над нами? неужели4910 будешь4910 владеть4910 нами? И возненавидели8130 его еще более3254 за сны2472 его и за слова1697 его.

8 And his brethren251 said559 to him, Shalt thou indeed reign4427 4427 over5921 us? or518 shalt thou indeed have dominion4910 4910 over us? And they hated8130 him yet5750 the more3254 for5921 his dreams,2472 and for5921 his words.1697

9 И видел2492 он еще другой312 сон2472 и рассказал5608 его братьям251 своим, говоря:559 вот, я видел2492 еще сон:2472 вот, солнце8121 и луна3394 и одиннадцать6240259 звезд3556 поклоняются7812 мне.

9 And he dreamed2492 yet5750 another312 dream,2472 and told5608 it his brethren,251 and said,559 Behold,2009 I have dreamed2492 a dream2472 more;5750 and, behold,2009 the sun8121 and the moon3394 and the eleven259 6240 stars3556 made obeisance7812 to me.

10 И он рассказал5608 отцу1 своему и братьям251 своим; и побранил1605 его отец1 его и сказал559 ему: что это за сон,2472 который ты видел?2492 неужели935 я и твоя мать,517 и твои братья251 придем935 поклониться7812 тебе до земли?776

10 And he told5608 it to413 his father,1 and to413 his brethren:251 and his father1 rebuked1605 him, and said559 unto him, What4100 is this2088 dream2472 that834 thou hast dreamed?2492 Shall I589 and thy mother517 and thy brethren251 indeed come935 935 to bow down ourselves7812 to thee to the earth?776

11 Братья251 его досадовали7065 на него, а отец1 его заметил8104 это слово.1697

11 And his brethren251 envied7065 him; but his father1 observed8104 853 the saying.1697

12 Братья251 его пошли3212 пасти7462 скот6629 отца1 своего в Сихем.7927

12 And his brethren251 went1980 to feed7462 853 their father's1 flock6629 in Shechem.7927

13 И сказал559 Израиль3478 Иосифу:3130 братья251 твои не пасут7462 ли в Сихеме?7927 пойди,3212 я пошлю7971 тебя к ним. Он отвечал559 ему: вот я.

13 And Israel3478 said559 unto413 Joseph,3130 Do not3808 thy brethren251 feed7462 the flock in Shechem?7927 come,1980 and I will send7971 thee unto413 them. And he said559 to him, Here2009 am I.

14 И сказал559 ему: пойди,3212 посмотри,7200 здоровы7965 ли братья251 твои и цел7965 ли скот,6629 и принеси7725 мне ответ.1697 И послал7971 его из долины6010 Хевронской;2275 и он пришел935 в Сихем.7927

14 And he said559 to him, Go,1980 I pray thee,4994 see7200 whether853 it be well7965 with thy brethren,251 and well7965 with the flocks;6629 and bring7725 me word1697 again. So he sent7971 him out of the vale4480 6010 of Hebron,2275 and he came935 to Shechem.7927

15 И нашел4672 его некто376 блуждающим8582 в поле,7704 и спросил7592 его тот человек,376 говоря:559 чего ты ищешь?1245

15 And a certain man376 found4672 him, and, behold,2009 he was wandering8582 in the field:7704 and the man376 asked7592 him, saying,559 What4100 seekest1245 thou?

16 Он сказал:559 я ищу1245 братьев251 моих; скажи5046 мне, где375 они пасут?7462

16 And he said,559 I595 seek1245 853 my brethren:251 tell5046 me, I pray thee,4994 where375 they1992 feed7462 their flocks.

17 И сказал559 тот человек:376 они ушли5265 отсюда,2088 ибо я слышал,8085 как они говорили:559 пойдем3212 в Дофан.1886 И пошел3212 Иосиф3130 за310 братьями251 своими и нашел4672 их в Дофане.1886

17 And the man376 said,559 They are departed5265 hence;4480 2088 for3588 I heard8085 them say,559 Let us go1980 to Dothan.1886 And Joseph3130 went1980 after310 his brethren,251 and found4672 them in Dothan.1886

18 И увидели7200 они его издали,7350 и прежде нежели он приблизился7126 к ним, стали5230 умышлять5230 против него, чтобы убить4191 его.

18 And when they saw7200 him afar off,4480 7350 even before2962 he came near7126 unto413 them, they conspired5230 against him to slay4191 him.

19 И сказали559 друг376 другу:251 вот, идет935 сновидец;11672472

19 And they said559 one376 to413 another,251 Behold,2009 this1976 dreamer1167 2472 cometh.935

20 пойдем3212 теперь, и убьем2026 его, и бросим7993 его в какой-нибудь259 ров,953 и скажем,559 что хищный7451 зверь2416 съел398 его; и увидим,7200 что будет из его снов.2472

20 Come1980 now6258 therefore, and let us slay2026 him, and cast7993 him into some259 pit,953 and we will say,559 Some evil7451 beast2416 hath devoured398 him: and we shall see7200 what4100 will become1961 of his dreams.2472

21 И услышал8085 сие Рувим7205 и избавил5337 его от рук3027 их, сказав:559 не убьем52215315 его.

21 And Reuben7205 heard8085 it, and he delivered5337 him out of their hands;4480 3027 and said,559 Let us not3808 kill5221 him.

22 И сказал559 им Рувим:7205 не проливайте8210 крови;1818 бросьте7993 его в ров,953 который в пустыне,4057 а руки3027 не налагайте7971 на него. Сие говорил он, чтобы избавить5337 его от рук3027 их и возвратить7725 его к отцу1 его.

22 And Reuben7205 said559 unto413 them, Shed8210 no408 blood,1818 but cast7993 him into413 this2088 pit953 that834 is in the wilderness,4057 and lay7971 no408 hand3027 upon him; that4616 he might rid5337 him out of their hands,4480 3027 to deliver7725 him to413 his father1 again.

23 Когда Иосиф3130 пришел935 к братьям251 своим, они сняли6584853 с854 Иосифа3130 одежду3801 его, одежду3801 разноцветную,6446 которая была на нем,

23 And it came to pass,1961 when834 Joseph3130 was come935 unto413 his brethren,251 that they stripped6584 853 Joseph3130 out of853 his coat,3801 his853 coat3801 of many colors6446 that834 was on5921 him;

24 и взяли3947 его и бросили7993 его в ров;953 ров953 же тот был пуст;7386 воды4325 в нем не было.

24 And they took3947 him, and cast7993 him into a pit:953 and the pit953 was empty,7386 there was no369 water4325 in it.

25 И сели3427 они есть398 хлеб,3899 и, взглянув,53755869 увидели,7200 вот, идет935 из Галаада1568 караван736 Измаильтян,3459 и верблюды1581 их несут5375 стираксу,5219 бальзам6875 и ладан:3910 идут1980 они отвезти3381 это в Египет.4714

25 And they sat down3427 to eat398 bread:3899 and they lifted up5375 their eyes5869 and looked,7200 and, behold,2009 a company736 of Ishmaelites3459 came935 from Gilead4480 1568 with their camels1581 bearing5375 spicery5219 and balm6875 and myrrh,3910 going1980 to carry it down3381 to Egypt.4714

26 И сказал559 Иуда3063 братьям251 своим: что пользы,1215 если мы убьем2026 брата251 нашего и скроем3680 кровь1818 его?

26 And Judah3063 said559 unto413 his brethren,251 What4100 profit1215 is it if3588 we slay2026 853 our brother,251 and conceal3680 853 his blood?1818

27 Пойдем,3212 продадим4376 его Измаильтянам,3459 а руки3027 наши да не будут на нем, ибо он брат251 наш, плоть1320 наша. Братья251 его послушались8085

27 Come,1980 and let us sell4376 him to the Ishmaelites,3459 and let not408 our hand3027 be1961 upon him; for3588 he1931 is our brother251 and our flesh.1320 And his brethren251 were content.8085

28 и, когда проходили5674 купцы5825503 Мадиамские,4084 вытащили49005927 Иосифа3130 изо рва953 и продали4376 Иосифа3130 Измаильтянам3459 за двадцать6242 сребренников;3701 а они отвели935 Иосифа3130 в Египет.4714

28 Then there passed by5674 Midianites376 4084 merchantmen;5503 and they drew4900 and lifted up5927 853 Joseph3130 out of4480 the pit,953 and sold4376 853 Joseph3130 to the Ishmaelites3459 for twenty6242 pieces of silver:3701 and they brought935 853 Joseph3130 into Egypt.4714

29 Рувим7205 же пришел7725 опять7725 ко рву;953 и вот, нет Иосифа3130 во рве.953 И разодрал7167 он одежды899 свои,

29 And Reuben7205 returned7725 unto413 the pit;953 and, behold,2009 Joseph3130 was not369 in the pit;953 and he rent7167 853 his clothes.899

30 и возвратился7725 к братьям251 своим, и сказал:559 отрока3206 нет, а я, куда575 я денусь?935

30 And he returned7725 unto413 his brethren,251 and said,559 The child3206 is not;369 and I,589 whither575 shall I589 go?935

31 И взяли3947 одежду3801 Иосифа,3130 и закололи7819 козла,81635795 и вымарали2881 одежду3801 кровью;1818

31 And they took3947 853 Joseph's3130 coat,3801 and killed7819 a kid8163 of the goats,5795 and dipped2881 853 the coat3801 in the blood;1818

32 и послали7971 разноцветную6446 одежду,3801 и доставили935 к отцу1 своему, и сказали:559 мы это нашли;4672 посмотри,5234 сына1121 ли твоего эта одежда,3801 или нет.

32 And they sent7971 853 the coat3801 of many colors,6446 and they brought935 it to413 their father;1 and said,559 This2063 have we found:4672 know5234 now4994 whether it1931 be thy son's1121 coat3801 or518 no.3808

33 Он узнал5234 ее и сказал:559 это одежда3801 сына1121 моего; хищный7451 зверь2416 съел398 его; верно,2963 растерзан2963 Иосиф.3130

33 And he knew5234 it, and said,559 It is my son's1121 coat;3801 an evil7451 beast2416 hath devoured398 him; Joseph3130 is without doubt rent in pieces.2963 2963

34 И разодрал7167 Иаков3290 одежды8071 свои, и возложил7760 вретище8242 на чресла4975 свои, и оплакивал56 сына1121 своего многие7227 дни.3117

34 And Jacob3290 rent7167 his clothes,8071 and put7760 sackcloth8242 upon his loins,4975 and mourned56 for5921 his son1121 many7227 days.3117

35 И собрались6965 все сыновья1121 его и все дочери1323 его, чтобы утешить5162 его; но он не хотел3985 утешиться5162 и сказал:559 с печалью57 сойду3381 к сыну1121 моему в преисподнюю.7585 Так оплакивал1058 его отец1 его.

35 And all3605 his sons1121 and all3605 his daughters1323 rose up6965 to comfort5162 him; but he refused3985 to be comforted;5162 and he said,559 For3588 I will go down3381 into the grave7585 unto413 my son1121 mourning.57 Thus his father1 wept1058 for him.

36 Мадианитяне4092 же продали4376 его в Египте4714 Потифару,6318 царедворцу5631 фараонову,6547 начальнику8269 телохранителей.2876

36 And the Midianites4092 sold4376 him into413 Egypt4714 unto Potiphar,6318 an officer5631 of Pharaoh's,6547 and captain8269 of the guard.2876