Книга пророка Иезекииля

Глава 5

1 А ты, сын1121 человеческий,120 возьми3947 себе острый2299 нож,2719 бритву8593 брадобреев1532 возьми3947 себе, и води5674 ею по голове7218 твоей и по бороде2206 твоей, и возьми3947 себе весы,39764948 и раздели2505 волосы на части.2505

2 Третью7992 часть7992 сожги1197 огнем217 посреди8432 города,5892 когда исполнятся4390 дни3117 осады;4692 третью7992 часть7992 возьми3947 и изруби5221 ножом2719 в окрестностях5439 его; и третью7992 часть7992 развей2219 по ветру;7307 а Я обнажу7324 меч2719 вслед310 за ними.

3 И возьми3947 из этого небольшое4592 число,4557 и завяжи6696 их у себя в полы.3671

4 Но и из этого еще возьми,3947 и брось7993 в8432 огонь,784 и сожги8313 это в огне.784 Оттуда выйдет3318 огонь784 на весь дом1004 Израилев.3478

5 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 это — Иерусалим!3389 Я поставил7760 его среди8432 народов,1471 и вокруг5439 него — земли.776

6 А он поступил4784 против4784 постановлений4941 Моих нечестивее7564 язычников,1471 и против уставов2708 Моих — хуже, нежели земли776 вокруг5439 него; ибо они отвергли3988 постановления4941 Мои и по уставам2708 Моим не поступают.1980

7 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что вы умножили1995 беззакония ваши более, нежели язычники,1471 которые вокруг5439 вас, по уставам2708 Моим не поступаете1980 и постановлений4941 Моих не исполняете,6213 и даже не поступаете6213 и по постановлениям4941 язычников,1471 которые вокруг5439 вас, —

8 посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот и Я против тебя, Я Сам, и произведу6213 среди8432 тебя суд4941 перед глазами5869 язычников.1471

9 И сделаю6213 над тобою то, чего Я никогда не делал6213 и чему подобного впредь не буду6213 делать,6213 за3282 все твои мерзости.8441

10 За то отцы1 будут398 есть398 сыновей1121 среди8432 тебя, и сыновья1121 будут398 есть398 отцов1 своих; и произведу6213 над тобою суд,8201 и весь остаток7611 твой развею2219 по всем ветрам.7307

11 Посему, — живу2416 Я, говорит5002 Господь136 Бог,3069 — за то, что ты осквернил2930 святилище4720 Мое всеми мерзостями8251 твоими и всеми гнусностями8441 твоими, Я умалю1639 тебя, и не пожалеет2347 око5869 Мое, и Я не помилую2550 тебя.

12 Третья7992 часть7992 у тебя умрет4191 от язвы1698 и погибнет3615 от голода7458 среди8432 тебя; третья7992 часть7992 падет5307 от меча2719 в окрестностях5439 твоих; а третью7992 часть7992 развею2219 по всем ветрам,7307 и обнажу7324 меч2719 вслед310 за ними.

13 И совершится3615 гнев639 Мой, и утолю5117 ярость2534 Мою над ними, и удовлетворюсь;5162 и узнают,3045 что Я, Господь,3068 говорил1696 в ревности7068 Моей, когда совершится3615 над ними ярость2534 Моя.

14 И сделаю5414 тебя пустынею2723 и поруганием2781 среди народов,1471 которые вокруг5439 тебя, перед глазами5869 всякого мимоходящего.5674

15 И будешь посмеянием2781 и поруганием,1422 примером4148 и ужасом4923 у народов,1471 которые вокруг5439 тебя, когда Я произведу6213 над тобою суд8201 во гневе639 и ярости,2534 и в яростных2534 казнях;8433 — Я, Господь,3068 изрек1696 сие; —

16 и когда пошлю7971 на них лютые7451 стрелы2671 голода,7458 которые будут губить,4889 когда пошлю7971 их на погибель7843 вашу, и усилю3254 голод7458 между вами, и сокрушу7665 хлебную3899 опору4294 у вас,

17 и пошлю7971 на вас голод7458 и лютых7451 зверей,2416 и обесчадят7921 тебя; и язва1698 и кровь1818 пройдет5674 по тебе, и меч2719 наведу935 на тебя; Я, Господь,3068 изрек1696 сие.

Ezekiel

Chapter 5

1 And thou,859 son1121 of man,120 take3947 thee a sharp2299 knife,2719 take3947 thee a barber's1532 razor,8593 and cause it to pass5674 upon5921 thine head7218 and upon5921 thy beard:2206 then take3947 thee balances3976 to weigh,4948 and divide2505 the hair.

2 Thou shalt burn1197 with fire217 a third part7992 in the midst8432 of the city,5892 when the days3117 of the siege4692 are fulfilled:4390 and thou shalt take3947 853 a third part,7992 and smite5221 about5439 it with a knife:2719 and a third part7992 thou shalt scatter2219 in the wind;7307 and I will draw out7324 a sword2719 after310 them.

3 Thou shalt also take3947 thereof4480 8033 a few4592 in number,4557 and bind6696 them in thy skirts.3671

4 Then take3947 of4480 them again,5750 and cast7993 them into413 the midst8432 of the fire,784 and burn8313 them in the fire;784 for thereof4480 shall a fire784 come forth3318 into413 all3605 the house1004 of Israel.3478

5 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 This2063 is Jerusalem:3389 I have set7760 it in the midst8432 of the nations1471 and countries776 that are round about5439 her.

6 And she hath changed4784 853 my judgments4941 into wickedness7564 more than4480 the nations,1471 and my statutes2708 more than4480 the countries776 that834 are round about5439 her: for3588 they have refused3988 my judgments4941 and my statutes,2708 they have not3808 walked1980 in them.

7 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 ye multiplied1995 more than4480 the nations1471 that834 are round about5439 you, and have not3808 walked1980 in my statutes,2708 neither3808 have kept6213 my judgments,4941 neither3808 have done6213 according to the judgments4941 of the nations1471 that834 are round about5439 you;

8 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I, even1571 I,589 am against5921 thee, and will execute6213 judgments4941 in the midst8432 of thee in the sight5869 of the nations.1471

9 And I will do6213 in thee853 that which834 I have not3808 done,6213 and whereunto834 I will not3808 do6213 any more5750 the like,3644 because of3282 all3605 thine abominations.8441

10 Therefore3651 the fathers1 shall eat398 the sons1121 in the midst8432 of thee, and the sons1121 shall eat398 their fathers;1 and I will execute6213 judgments8201 in thee, and853 the whole3605 remnant7611 of thee will I scatter2219 into all3605 the winds.7307

11 Wherefore,3651 as I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD;3069 Surely,518 3808 because3282 thou hast defiled2930 853 my sanctuary4720 with all3605 thy detestable things,8251 and with all3605 thine abominations,8441 therefore1571 will I589 also diminish1639 thee; neither3808 shall mine eye5869 spare,2347 neither3808 will I589 have any pity.2550

12 A third part7992 of thee shall die4191 with the pestilence,1698 and with famine7458 shall they be consumed3615 in the midst8432 of thee: and a third part7992 shall fall5307 by the sword2719 round about5439 thee; and I will scatter2219 a third part7992 into all3605 the winds,7307 and I will draw out7324 a sword2719 after310 them.

13 Thus shall mine anger639 be accomplished,3615 and I will cause my fury2534 to rest5117 upon them, and I will be comforted:5162 and they shall know3045 that3588 I589 the LORD3068 have spoken1696 it in my zeal,7068 when I have accomplished3615 my fury2534 in them.

14 Moreover I will make5414 thee waste,2723 and a reproach2781 among the nations1471 that834 are round about5439 thee, in the sight5869 of all3605 that pass by.5674

15 So it shall be1961 a reproach2781 and a taunt,1422 an instruction4148 and an astonishment4923 unto the nations1471 that834 are round about5439 thee, when I shall execute6213 judgments8201 in thee in anger639 and in fury2534 and in furious2534 rebukes.8433 I589 the LORD3068 have spoken1696 it.

16 When I shall send7971 upon them the853 evil7451 arrows2671 of famine,7458 which834 shall be1961 for their destruction,4889 and which834 I will send7971 853 to destroy7843 you: and I will increase3254 the famine7458 upon5921 you, and will break7665 your staff4294 of bread: 3899

17 So will I send7971 upon5921 you famine7458 and evil7451 beasts,2416 and they shall bereave7921 thee; and pestilence1698 and blood1818 shall pass5674 through thee; and I will bring935 the sword2719 upon5921 thee. I589 the LORD3068 have spoken1696 it.

Книга пророка Иезекииля

Глава 5

Ezekiel

Chapter 5

1 А ты, сын1121 человеческий,120 возьми3947 себе острый2299 нож,2719 бритву8593 брадобреев1532 возьми3947 себе, и води5674 ею по голове7218 твоей и по бороде2206 твоей, и возьми3947 себе весы,39764948 и раздели2505 волосы на части.2505

1 And thou,859 son1121 of man,120 take3947 thee a sharp2299 knife,2719 take3947 thee a barber's1532 razor,8593 and cause it to pass5674 upon5921 thine head7218 and upon5921 thy beard:2206 then take3947 thee balances3976 to weigh,4948 and divide2505 the hair.

2 Третью7992 часть7992 сожги1197 огнем217 посреди8432 города,5892 когда исполнятся4390 дни3117 осады;4692 третью7992 часть7992 возьми3947 и изруби5221 ножом2719 в окрестностях5439 его; и третью7992 часть7992 развей2219 по ветру;7307 а Я обнажу7324 меч2719 вслед310 за ними.

2 Thou shalt burn1197 with fire217 a third part7992 in the midst8432 of the city,5892 when the days3117 of the siege4692 are fulfilled:4390 and thou shalt take3947 853 a third part,7992 and smite5221 about5439 it with a knife:2719 and a third part7992 thou shalt scatter2219 in the wind;7307 and I will draw out7324 a sword2719 after310 them.

3 И возьми3947 из этого небольшое4592 число,4557 и завяжи6696 их у себя в полы.3671

3 Thou shalt also take3947 thereof4480 8033 a few4592 in number,4557 and bind6696 them in thy skirts.3671

4 Но и из этого еще возьми,3947 и брось7993 в8432 огонь,784 и сожги8313 это в огне.784 Оттуда выйдет3318 огонь784 на весь дом1004 Израилев.3478

4 Then take3947 of4480 them again,5750 and cast7993 them into413 the midst8432 of the fire,784 and burn8313 them in the fire;784 for thereof4480 shall a fire784 come forth3318 into413 all3605 the house1004 of Israel.3478

5 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 это — Иерусалим!3389 Я поставил7760 его среди8432 народов,1471 и вокруг5439 него — земли.776

5 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 This2063 is Jerusalem:3389 I have set7760 it in the midst8432 of the nations1471 and countries776 that are round about5439 her.

6 А он поступил4784 против4784 постановлений4941 Моих нечестивее7564 язычников,1471 и против уставов2708 Моих — хуже, нежели земли776 вокруг5439 него; ибо они отвергли3988 постановления4941 Мои и по уставам2708 Моим не поступают.1980

6 And she hath changed4784 853 my judgments4941 into wickedness7564 more than4480 the nations,1471 and my statutes2708 more than4480 the countries776 that834 are round about5439 her: for3588 they have refused3988 my judgments4941 and my statutes,2708 they have not3808 walked1980 in them.

7 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что вы умножили1995 беззакония ваши более, нежели язычники,1471 которые вокруг5439 вас, по уставам2708 Моим не поступаете1980 и постановлений4941 Моих не исполняете,6213 и даже не поступаете6213 и по постановлениям4941 язычников,1471 которые вокруг5439 вас, —

7 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 ye multiplied1995 more than4480 the nations1471 that834 are round about5439 you, and have not3808 walked1980 in my statutes,2708 neither3808 have kept6213 my judgments,4941 neither3808 have done6213 according to the judgments4941 of the nations1471 that834 are round about5439 you;

8 посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот и Я против тебя, Я Сам, и произведу6213 среди8432 тебя суд4941 перед глазами5869 язычников.1471

8 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I, even1571 I,589 am against5921 thee, and will execute6213 judgments4941 in the midst8432 of thee in the sight5869 of the nations.1471

9 И сделаю6213 над тобою то, чего Я никогда не делал6213 и чему подобного впредь не буду6213 делать,6213 за3282 все твои мерзости.8441

9 And I will do6213 in thee853 that which834 I have not3808 done,6213 and whereunto834 I will not3808 do6213 any more5750 the like,3644 because of3282 all3605 thine abominations.8441

10 За то отцы1 будут398 есть398 сыновей1121 среди8432 тебя, и сыновья1121 будут398 есть398 отцов1 своих; и произведу6213 над тобою суд,8201 и весь остаток7611 твой развею2219 по всем ветрам.7307

10 Therefore3651 the fathers1 shall eat398 the sons1121 in the midst8432 of thee, and the sons1121 shall eat398 their fathers;1 and I will execute6213 judgments8201 in thee, and853 the whole3605 remnant7611 of thee will I scatter2219 into all3605 the winds.7307

11 Посему, — живу2416 Я, говорит5002 Господь136 Бог,3069 — за то, что ты осквернил2930 святилище4720 Мое всеми мерзостями8251 твоими и всеми гнусностями8441 твоими, Я умалю1639 тебя, и не пожалеет2347 око5869 Мое, и Я не помилую2550 тебя.

11 Wherefore,3651 as I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD;3069 Surely,518 3808 because3282 thou hast defiled2930 853 my sanctuary4720 with all3605 thy detestable things,8251 and with all3605 thine abominations,8441 therefore1571 will I589 also diminish1639 thee; neither3808 shall mine eye5869 spare,2347 neither3808 will I589 have any pity.2550

12 Третья7992 часть7992 у тебя умрет4191 от язвы1698 и погибнет3615 от голода7458 среди8432 тебя; третья7992 часть7992 падет5307 от меча2719 в окрестностях5439 твоих; а третью7992 часть7992 развею2219 по всем ветрам,7307 и обнажу7324 меч2719 вслед310 за ними.

12 A third part7992 of thee shall die4191 with the pestilence,1698 and with famine7458 shall they be consumed3615 in the midst8432 of thee: and a third part7992 shall fall5307 by the sword2719 round about5439 thee; and I will scatter2219 a third part7992 into all3605 the winds,7307 and I will draw out7324 a sword2719 after310 them.

13 И совершится3615 гнев639 Мой, и утолю5117 ярость2534 Мою над ними, и удовлетворюсь;5162 и узнают,3045 что Я, Господь,3068 говорил1696 в ревности7068 Моей, когда совершится3615 над ними ярость2534 Моя.

13 Thus shall mine anger639 be accomplished,3615 and I will cause my fury2534 to rest5117 upon them, and I will be comforted:5162 and they shall know3045 that3588 I589 the LORD3068 have spoken1696 it in my zeal,7068 when I have accomplished3615 my fury2534 in them.

14 И сделаю5414 тебя пустынею2723 и поруганием2781 среди народов,1471 которые вокруг5439 тебя, перед глазами5869 всякого мимоходящего.5674

14 Moreover I will make5414 thee waste,2723 and a reproach2781 among the nations1471 that834 are round about5439 thee, in the sight5869 of all3605 that pass by.5674

15 И будешь посмеянием2781 и поруганием,1422 примером4148 и ужасом4923 у народов,1471 которые вокруг5439 тебя, когда Я произведу6213 над тобою суд8201 во гневе639 и ярости,2534 и в яростных2534 казнях;8433 — Я, Господь,3068 изрек1696 сие; —

15 So it shall be1961 a reproach2781 and a taunt,1422 an instruction4148 and an astonishment4923 unto the nations1471 that834 are round about5439 thee, when I shall execute6213 judgments8201 in thee in anger639 and in fury2534 and in furious2534 rebukes.8433 I589 the LORD3068 have spoken1696 it.

16 и когда пошлю7971 на них лютые7451 стрелы2671 голода,7458 которые будут губить,4889 когда пошлю7971 их на погибель7843 вашу, и усилю3254 голод7458 между вами, и сокрушу7665 хлебную3899 опору4294 у вас,

16 When I shall send7971 upon them the853 evil7451 arrows2671 of famine,7458 which834 shall be1961 for their destruction,4889 and which834 I will send7971 853 to destroy7843 you: and I will increase3254 the famine7458 upon5921 you, and will break7665 your staff4294 of bread: 3899

17 и пошлю7971 на вас голод7458 и лютых7451 зверей,2416 и обесчадят7921 тебя; и язва1698 и кровь1818 пройдет5674 по тебе, и меч2719 наведу935 на тебя; Я, Господь,3068 изрек1696 сие.

17 So will I send7971 upon5921 you famine7458 and evil7451 beasts,2416 and they shall bereave7921 thee; and pestilence1698 and blood1818 shall pass5674 through thee; and I will bring935 the sword2719 upon5921 thee. I589 the LORD3068 have spoken1696 it.