| 
                                Плач Иеремии                            
                                Глава 4                             | 
                                Lamentations                            
                                Chapter 4                             | 
                    | 1 Как потускло6004золото,2091изменилось8132золото3800наилучшее!2896камни68святилища6944раскиданы8210по всем перекресткам.72182351 | 1 How349is the gold2091become dim!6004how is the most2896fine gold3800changed!8132the stones68of the sanctuary6944are poured out8210in the top7218of every3605street.2351 | 
| 2 Сыны1121Сиона6726драгоценные,3368равноценные5537чистейшему6337золоту,6337как они сравнены2803с глиняною2789посудою,5035изделием4639рук3027горшечника!3335 | 2 The precious3368sons1121of Zion,6726comparable5537to fine gold,6337how349are they esteemed2803as earthen2789pitchers,5035the work4639of the hands3027of the potter!3335 | 
| 3 И чудовища8577подают2502сосцы7699и кормят3243своих детенышей,1482а дщерь1323народа5971моего стала жестока393подобно страусам3283в пустыне.4057 | 3 Even1571the sea monsters8565draw out2502the breast,7699they give suck3243to their young ones:1482the daughter1323of my people5971is become cruel,393like the ostriches3283in the wilderness.4057 | 
| 4 Язык3956грудного3243младенца3243прилипает1692к гортани2441его от жажды;6772дети5768просят7592хлеба,3899и никто не подает6566им. | 4 The tongue3956of the sucking child3243cleaveth1692to413the roof of his mouth2441for thirst:6772the young children5768ask7592bread,3899and no man369breaketh6566it unto them. | 
| 5 Евшие398сладкое4574истаевают8074на улицах;2351воспитанные539на багрянице8438жмутся2263к навозу.830 | 5 They that did feed398delicately4574are desolate8074in the streets:2351they that were brought up539in5921scarlet8438embrace2263dunghills.830 | 
| 6 Наказание5771нечестия5771дщери1323народа5971моего превышает1431казнь2403за грехи2403Содома:5467тот низринут2015мгновенно,7281и руки3027человеческие не касались2342его. | 6 For the punishment of the iniquity5771of the daughter1323of my people5971is greater1431than the punishment of the sin44802403of Sodom,5467that was overthrown2015as in3644a moment,7281and no3808hands3027stayed2342on her. | 
| 7 Князья5139ее были в ней чище2141снега,7950белее6705молока;2461они были119телом6106краше119коралла,6443вид1508их был, как сапфир;5601 | 7 Her Nazarites5139were purer2141than snow,44807950they were whiter6705than milk,44802461they were more ruddy119in body6106than rubies,44806443their polishing1508was of sapphire:5601 | 
| 8 а теперь темнее2821всего черного7815лице8389их; не узнают5234их на улицах;2351кожа5785их прилипла6821к костям6106их, стала3001суха,3001как дерево.6086 | 8 Their visage8389is blacker2821than a coal;44807815they are not3808known5234in the streets:2351their skin5785cleaveth6821to5921their bones;6106it is withered,3001it is become1961like a stick.6086 | 
| 9 Умерщвляемые2491мечом2719счастливее2896умерщвляемых2491голодом,7458потому что сии1992истаевают,2100поражаемые1856недостатком плодов8570полевых.7704 | 9 They that be slain2491with the sword2719are1961better2896than they that be slain44802491with hunger:7458for these79451992pine away,2100stricken through1856for want of the fruits44808570of the field.7704 | 
| 10 Руки3027мягкосердых7362женщин802варили1310детей3206своих, чтобы они были для них пищею1262во время гибели7667дщери1323народа5971моего. | 10 The hands3027of the pitiful7362women802have sodden1310their own children:3206they were1961their meat1262in the destruction7667of the daughter1323of my people.5971 | 
| 11 Совершил3615Господь3068гнев2534Свой, излил8210ярость2740гнева639Своего и зажег3341на Сионе6726огонь,784который пожрал398основания3247его. | 11 The LORD3068hath accomplished3615853his fury;2534he hath poured out8210his fierce2740anger,639and hath kindled3341a fire784in Zion,6726and it hath devoured398the foundations3247thereof. | 
| 12 Не верили539цари4428земли776и все живущие3427во вселенной,8398чтобы враг6862и неприятель341вошел935во врата8179Иерусалима.3389 | 12 The kings4428of the earth,776and all3605the inhabitants3427of the world,8398would not3808have believed539that3588the adversary6862and the enemy341should have entered935into the gates8179of Jerusalem.3389 | 
| 13 Все это — за грехи2403лжепророков5030его, за беззакония5771священников3548его, которые среди7130него проливали8210кровь1818праведников;6662 | 13 For the sins44802403of her prophets,5030and the iniquities5771of her priests,3548that have shed8210the blood1818of the just6662in the midst7130of her, | 
| 14 бродили5128как слепые5787по улицам,2351осквернялись1351кровью,1818так что невозможно38083201было3201прикоснуться5060к одеждам3830их. | 14 They have wandered5128as blind5787men in the streets,2351they have polluted1351themselves with blood,1818so that men could3201not3808touch5060their garments.3830 | 
| 15 «Сторонитесь!5493нечистый!2931» кричали7121им; «сторонитесь,5493сторонитесь,5493не прикасайтесь»;5060и они уходили5132в смущении;5128а между народом1471говорили:559«их более3254не будет!1481 | 15 They cried7121unto them, Depart5493ye; it is unclean;2931depart,5493depart,5493touch5060not:408when3588they fled away5132and1571wandered,5128they said559among the heathen,1471They shall no3808more3254sojourn1481there. | 
| 16 лице6440Господне3068рассеет2505их; Он уже3254не призрит5027на них», потому что они лица6440священников3548не уважают,5375старцев2205не милуют.2603 | 16 The anger6440of the LORD3068hath divided2505them; he will no3808more3254regard5027them: they respected5375not3808the persons6440of the priests,3548they favored2603not3808the elders.2205 | 
| 17 Наши глаза5869истомлены3615в напрасном1892ожидании помощи;5833со сторожевой6836башни6836нашей мы ожидали6822народ,1471который не мог спасти3467нас. | 17 As for us, our eyes5869as yet5750failed3615for413our vain1892help:5833in our watching6836we have watched6822for413a nation1471that could not3808save3467us. | 
| 18 А они подстерегали6679шаги6806наши, чтобы мы не могли ходить3212по улицам7339нашим; приблизился7126конец7093наш, дни3117наши исполнились;4390пришел935конец7093наш. | 18 They hunt6679our steps,6806that we cannot go44801980in our streets:7339our end7093is near,7126our days3117are fulfilled;4390for3588our end7093is come.935 | 
| 19 Преследовавшие7291нас были быстрее7031орлов5404небесных;8064гонялись1814за нами по горам,2022ставили693засаду693для нас в пустыне.4057 | 19 Our persecutors7291are1961swifter7031than the eagles44805404of the heaven:8064they pursued1814us upon5921the mountains,2022they laid wait693for us in the wilderness.4057 | 
| 20 Дыхание7307жизни639нашей, помазанник4899Господень3068пойман3920в ямы7825их, тот, о котором мы говорили:559«под тенью6738его будем2421жить2421среди народов».1471 | 20 The breath7307of our nostrils,639the anointed4899of the LORD,3068was taken3920in their pits,7825of whom834we said,559Under his shadow6738we shall live2421among the heathen.1471 | 
| 21 Радуйся7797и веселись,8055дочь1323Едома,123обитательница3427земли776Уц!5780И до тебя дойдет5674чаша;3563напьешься7937допьяна7937и обнажишься.6168 | 21 Rejoice7797and be glad,8055O daughter1323of Edom,123that dwellest3427in the land776of Uz;5780the cup3563also1571shall pass through5674unto5921thee: thou shalt be drunken,7937and shalt make thyself naked.6168 | 
| 22 Дщерь1323Сиона!6726наказание5771за беззаконие5771твое кончилось;8552Он не будет1540более3254изгонять1540тебя; но твое беззаконие,5771дочь1323Едома,123Он посетит6485и обнаружит1540грехи2403твои. | 22 The punishment of thine iniquity5771is accomplished,8552O daughter1323of Zion;6726he will no3808more3254carry thee away into captivity:1540he will visit6485thine iniquity,5771O daughter1323of Edom;123he will discover15405921thy sins.2403 |