Книга Иова

Глава 10

1 Опротивела5354 душе5315 моей жизнь2416 моя; предамся5800 печали7879 моей; буду1696 говорить1696 в горести4751 души5315 моей.

2 Скажу559 Богу:433 не обвиняй7561 меня; объяви3045 мне, за что Ты со мною борешься?7378

3 Хорошо2895 ли для Тебя, что Ты угнетаешь,6231 что презираешь3988 дело3018 рук3709 Твоих, а на совет6098 нечестивых7563 посылаешь3313 свет?3313

4 Разве у Тебя плотские1320 очи,5869 и Ты смотришь,7200 как смотрит7200 человек?582

5 Разве дни3117 Твои, как дни3117 человека,582 или лета8141 Твои, как дни3117 мужа,1397

6 что Ты ищешь1245 порока5771 во мне и допытываешься1875 греха2403 во мне,

7 хотя знаешь,1847 что я не беззаконник,7561 и что некому избавить5337 меня от руки3027 Твоей?

8 Твои руки3027 трудились6087 надо мною и образовали62133162 всего меня кругом,5439 — и Ты губишь1104 меня?

9 Вспомни,2142 что Ты, как глину,2563 обделал6213 меня, и в прах6083 обращаешь7725 меня?

10 Не Ты ли вылил5413 меня, как молоко,2461 и, как творог,1385 сгустил7087 меня,

11 кожею5785 и плотью1320 одел3847 меня, костями6106 и жилами1517 скрепил7753 меня,

12 жизнь2416 и милость2617 даровал6213 мне, и попечение6486 Твое хранило8104 дух7307 мой?

13 Но и то скрывал6845 Ты в сердце3824 Своем, — знаю,3045 что это было у Тебя, —

14 что если я согрешу,2398 Ты заметишь8104 и не оставишь5352 греха5771 моего без5352 наказания.5352

15 Если я виновен,7561 горе480 мне! если и прав,6663 то не осмелюсь поднять5375 головы7218 моей. Я пресыщен7649 унижением;7036 взгляни72027200 на бедствие6040 мое:

16 оно увеличивается.1342 Ты гонишься6679 за мною, как лев,7826 и снова7725 нападаешь на меня и чудным6381 являешься6381 во мне.

17 Выводишь2318 новых2318 свидетелей5707 Твоих против меня; усиливаешь7235 гнев3708 Твой на меня; и беды,6635 одни2487 за2487 другими,2487 ополчаются против меня.

18 И зачем Ты вывел3318 меня из чрева?7358 пусть бы я умер,1478 когда еще ничей глаз5869 не видел7200 меня;

19 пусть бы я, как небывший, из чрева990 перенесен2986 был во гроб!6913

20 Не малы4592 ли дни3117 мои? Оставь,23082308 отступи7896 от меня, чтобы я немного4592 ободрился,1082

21 прежде нежели отойду,3212 — и уже не возвращусь,7725 — в страну776 тьмы2822 и сени6757 смертной,6757

22 в страну776 мрака,5890 каков есть мрак652 тени6757 смертной,6757 где нет устройства,5468 где темно,3313 как самая тьма.652

Job

Chapter 10

1 MY soul is weary of my life; I have reasoned in my judgment; I will speak in the bitterness of my soul.

2 I will say to God. Do not condemn me; show me why thou dost contend with me.

3 Is it not enough to thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst despise the work of thy hands, and regard the counsel of the wicked?

4 Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as a man sees?

5 Are thy days as the days of men? Are thy years as man's days?

6 That thou enquirest after my iniquity, and searchest after my sins?

7 Thou knowest that I am innocent; and there is none that can deliver himself out of thy hands.

8 Thy hands have made me and fashioned me: and afterward thou wishest to condemn me, and to destroy me.

9 Remember that thou hast made me as clay; and wilt thou bring me into dust again?

10 Thou hast churned me as milk, and curdled me as cheese.

11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast strengthened me with bones and sinews.

12 Thou hast granted me life and peace, and thy commandments have preserved my spirit.

13 And these things hast thou hid in thy heart; I know that this is in thy mind.

14 if I sin, then thou dost watch me, and thou dost not acquit me from my iniquity.

15 If I be wicked, woe is me! and if I be righteous, still I cannot lift up my head. I have enough of reproach; I have seen my affliction.

16 And if I exalt myself, thou dost hunt me like a lion, and then thou dost turn and show thyself gigantic over me.

17 Thou hast set thy armor against me, and increasest thy indignation toward me. Thou dost array one host after another against me.

18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Would that I had died, and no eye had seen me!

19 I should have been as though I had not lived; I should have been carried from the womb to the grave.

20 The days of my life are few; let me alone, that I may be quiet and rest a little

21 Before I go from whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death.

22 A land of loneliness and deep darkness, and of the shadow of death, without any order or time; wearisome like a deep pit.

Книга Иова

Глава 10

Job

Chapter 10

1 Опротивела5354 душе5315 моей жизнь2416 моя; предамся5800 печали7879 моей; буду1696 говорить1696 в горести4751 души5315 моей.

1 MY soul is weary of my life; I have reasoned in my judgment; I will speak in the bitterness of my soul.

2 Скажу559 Богу:433 не обвиняй7561 меня; объяви3045 мне, за что Ты со мною борешься?7378

2 I will say to God. Do not condemn me; show me why thou dost contend with me.

3 Хорошо2895 ли для Тебя, что Ты угнетаешь,6231 что презираешь3988 дело3018 рук3709 Твоих, а на совет6098 нечестивых7563 посылаешь3313 свет?3313

3 Is it not enough to thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst despise the work of thy hands, and regard the counsel of the wicked?

4 Разве у Тебя плотские1320 очи,5869 и Ты смотришь,7200 как смотрит7200 человек?582

4 Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as a man sees?

5 Разве дни3117 Твои, как дни3117 человека,582 или лета8141 Твои, как дни3117 мужа,1397

5 Are thy days as the days of men? Are thy years as man's days?

6 что Ты ищешь1245 порока5771 во мне и допытываешься1875 греха2403 во мне,

6 That thou enquirest after my iniquity, and searchest after my sins?

7 хотя знаешь,1847 что я не беззаконник,7561 и что некому избавить5337 меня от руки3027 Твоей?

7 Thou knowest that I am innocent; and there is none that can deliver himself out of thy hands.

8 Твои руки3027 трудились6087 надо мною и образовали62133162 всего меня кругом,5439 — и Ты губишь1104 меня?

8 Thy hands have made me and fashioned me: and afterward thou wishest to condemn me, and to destroy me.

9 Вспомни,2142 что Ты, как глину,2563 обделал6213 меня, и в прах6083 обращаешь7725 меня?

9 Remember that thou hast made me as clay; and wilt thou bring me into dust again?

10 Не Ты ли вылил5413 меня, как молоко,2461 и, как творог,1385 сгустил7087 меня,

10 Thou hast churned me as milk, and curdled me as cheese.

11 кожею5785 и плотью1320 одел3847 меня, костями6106 и жилами1517 скрепил7753 меня,

11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast strengthened me with bones and sinews.

12 жизнь2416 и милость2617 даровал6213 мне, и попечение6486 Твое хранило8104 дух7307 мой?

12 Thou hast granted me life and peace, and thy commandments have preserved my spirit.

13 Но и то скрывал6845 Ты в сердце3824 Своем, — знаю,3045 что это было у Тебя, —

13 And these things hast thou hid in thy heart; I know that this is in thy mind.

14 что если я согрешу,2398 Ты заметишь8104 и не оставишь5352 греха5771 моего без5352 наказания.5352

14 if I sin, then thou dost watch me, and thou dost not acquit me from my iniquity.

15 Если я виновен,7561 горе480 мне! если и прав,6663 то не осмелюсь поднять5375 головы7218 моей. Я пресыщен7649 унижением;7036 взгляни72027200 на бедствие6040 мое:

15 If I be wicked, woe is me! and if I be righteous, still I cannot lift up my head. I have enough of reproach; I have seen my affliction.

16 оно увеличивается.1342 Ты гонишься6679 за мною, как лев,7826 и снова7725 нападаешь на меня и чудным6381 являешься6381 во мне.

16 And if I exalt myself, thou dost hunt me like a lion, and then thou dost turn and show thyself gigantic over me.

17 Выводишь2318 новых2318 свидетелей5707 Твоих против меня; усиливаешь7235 гнев3708 Твой на меня; и беды,6635 одни2487 за2487 другими,2487 ополчаются против меня.

17 Thou hast set thy armor against me, and increasest thy indignation toward me. Thou dost array one host after another against me.

18 И зачем Ты вывел3318 меня из чрева?7358 пусть бы я умер,1478 когда еще ничей глаз5869 не видел7200 меня;

18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Would that I had died, and no eye had seen me!

19 пусть бы я, как небывший, из чрева990 перенесен2986 был во гроб!6913

19 I should have been as though I had not lived; I should have been carried from the womb to the grave.

20 Не малы4592 ли дни3117 мои? Оставь,23082308 отступи7896 от меня, чтобы я немного4592 ободрился,1082

20 The days of my life are few; let me alone, that I may be quiet and rest a little

21 прежде нежели отойду,3212 — и уже не возвращусь,7725 — в страну776 тьмы2822 и сени6757 смертной,6757

21 Before I go from whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death.

22 в страну776 мрака,5890 каков есть мрак652 тени6757 смертной,6757 где нет устройства,5468 где темно,3313 как самая тьма.652

22 A land of loneliness and deep darkness, and of the shadow of death, without any order or time; wearisome like a deep pit.