Евангелие от Марка

Глава 5

1 И2532 пришли2064 на15193588 другой берег40083588 моря,2281 в15193588 страну55613588 Гадаринскую.1046

2 И2532 когда вышел1831 Он846 из15373588 лодки,4143 тотчас2112 встретил528 Его846 вышедший из15373588 гробов3419 человек,444 одержимый1722 нечистым169 духом,4151

3 он37393588 имел2192 жилище2731 в17223588 гробах,3419 и2532 никто3762 не мог1410 его846 связать1210 даже3777 цепями,254

4 потому что12233588 многократно4178 был он846 скован1210 оковами3976 и2532 цепями,254 но2532 разрывал128852598463588 цепи254 и3588 разбивал4937 оковы,3976 и2532 никто3762 не в силах был2480 укротить1150 его;846

5 2532 всегда,12233956 ночью3571 и2532 днем,2250 в17223588 горах3735 и253217223588 гробах,3418 кричал2896 он2258 и2532 бился26291438 о камни;3037

6 увидев1492 же11613588 Иисуса2424 издалека,5753113 прибежал5143 и2532 поклонился4352 Ему,846

7 и,2532 вскричав2896 громким3173 голосом,5456 сказал:2036 что5101 Тебе4671 до2532 меня,1698 Иисус,2424 Сын52073588 Бога23163588 Всевышнего?5310 заклинаю3726 Тебя45713588 Богом,2316 не3361 мучь928 меня!3165

8 Ибо1063 Иисус сказал3004 ему:846 выйди,18313588 дух41513588 нечистый,169 из1537 сего3588 человека.444

9 И2532 спросил1905 его:846 как5101 тебе4671 имя?3686 И2532 он сказал3004 в ответ:611 легион3003 имя3686 мне,3427 потому что3754 нас2070 много.4183

10 И2532 много4183 просили3870 Его,846 чтобы2443 не3361 высылал их846 вон649 из1854 страны5561 той.3588

11 Паслось2258 же1161 там1563 при43143588 горе3735 большое3173 стадо34 свиней.55191006

12 И2532 просили3870 Его846 все39563588 бесы,1142 говоря:3004 пошли3992 нас2248 в15193588 свиней,5519 чтобы2443 нам войти1525 в1519 них.846

13 2532 Иисус24243588 тотчас2112 позволил2010 им.846 И2532 нечистые1693588 духи,41513588 выйдя,1831 вошли1525 в15193588 свиней;5519 и2532 устремилось37293588 стадо34 с25963588 крутизны2911 в15193588 море,2281 а1161 их было2258 около5613 двух тысяч;1367 и2532 потонули4155 в17223588 море.2281

14 3588 Пасущие1006 же11613588 свиней5519 побежали5343 и2532 рассказали312 в15193588 городе4172 и2532 в15193588 деревнях.68 И2532 жители вышли1831 посмотреть,1492 что510120763588 случилось.1096

15 2532 Приходят2064 к43143588 Иисусу2424 и2532 видят,2334 что3588 бесновавшийся,1139 в котором2192 был3588 легион,3003 сидит2521 и2532 одет,2439 и2532 в здравом уме;4993 и2532 устрашились.5399

16 3588 Видевшие1492 рассказали1334 им846 о том, как4459 это произошло10963588 с бесноватым,1139 и2532 о40123588 свиньях.5519

17 И2532 начали756 просить3870 Его,846 чтобы отошел565 от5753588 пределов3725 их.846

18 И2532 когда Он846 вошел1684 в15193588 лодку,4143 бесновавшийся1139 просил3870 Его,846 чтобы2443 быть3588 с3326 Ним.846

19 3588 Но1161 Иисус2424 не3756 дозволил863 ему,846 а235 сказал:3004846 иди521715193588 домой36244675 к43143588 своим4674 и2532 расскажи312 им,846 что3745 сотворил4160 с тобою46713588 Господь2962 и2532 как помиловал1653 тебя.4571

20 И2532 пошел565 и2532 начал756 проповедывать2784 в17223588 Десятиградии,1179 что3745 сотворил4160 с ним8463588 Иисус;2424 и2532 все3956 дивились.2296

21 Когда3588 Иисус2424 опять3825 переправился1276 в17223588 лодке4143 на15193588 другой берег,4008 собралось4863 к1909 Нему846 множество4183 народа.37932532 Он был2258 у38443588 моря.2281

22 И2532 вот,2400 приходит2064 один15203588 из начальников синагоги,752 по имени3686 Иаир,2383 и,2532 увидев1492 Его,846 падает4098 к43143588 ногам4228 Его846

23 и2532 усильно4183 просит3870 Его,846 говоря:300437543588 дочь2365 моя3450 при2192 смерти;20792443 приди2064 и возложи2007 на нее8463588 руки,5495 чтобы3704 она выздоровела4982 и2532 осталась жива.2198

24 2532 Иисус пошел565 с3326 ним.8462532 За Ним846 следовало190 множество4183 народа,3793 и2532 теснили4918 Его.846

25 2532 Одна5100 женщина,1135 которая страдала56071722 кровотечением4511129 двенадцать1427 лет,2094

26 2532 много4183 потерпела3958 от5259 многих4183 врачей,23952532 истощила1159 все,3956 что3588 было у3844 ней,1438 и2532 не получила никакой3367 пользы,5623 но235 пришла2064 еще3123 в15193588 худшее5501 состояние, —

27 услышав191 об40123588 Иисусе,2424 подошла2064 сзади3693 в17223588 народе3793 и прикоснулась6803588 к одежде2440 Его,846

28 ибо1063 говорила:30043754 если хотя25793588 к одежде2440 Его846 прикоснусь,680 то выздоровею.4982

29 И2532 тотчас2112 иссяк35833588 у ней846 источник40773588 крови,129 и2532 она ощутила10973588 в теле,4983 что3754 исцелена2390 от5753588 болезни.3148

30 2532 В то же время21123588 Иисус,2424 почувствовав1921 Сам в1722 Себе,1438 что3588 вышла1831 из1537 Него846 сила,1411 обратился1994 в17223588 народе3793 и сказал:3004 кто5101 прикоснулся680 к Моей34503588 одежде?2440

31 3588 Ученики3101 сказали3004 Ему:846 Ты видишь,991 что3588 народ3793 теснит4918 Тебя,4571 и2532 говоришь:3004 «кто5101 прикоснулся680 ко Мне?3450»

32 Но2532 Он смотрел вокруг,4017 чтобы видеть1492 ту, которая3588 сделала4160 это.5124

33 35881161 Женщина1135 в страхе5399 и2532 трепете,5141 зная,1492 что3739 с1909 нею846 произошло,1096 подошла,20642532 пала4363 пред4363 Ним846 и2532 сказала2036 Ему846 всю39563588 истину.225

34 Он3588 же1161 сказал2036 ей:846 дщерь!23643588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя;4571 иди5217 в1519 мире1515 и2532 будь2468 здорова5199 от5753588 болезни3148 твоей.4675

35 Когда Он846 еще2089 говорил2980 сие, приходят2064 от5753588 начальника синагоги752 и говорят:30043754 дочь2364 твоя4675 умерла;599 что5101 еще2089 утруждаешь46603588 Учителя?1320

36 3588 Но1161 Иисус,2424 услышав191 сии3588 слова,30562980 тотчас2112 говорит30043588 начальнику синагоги:752 не3361 бойся,5399 только3440 веруй.4100

37 И2532 не3756 позволил863 никому3762 следовать4870 за Собою,846 кроме1508 Петра,40742532 Иакова2385 и2532 Иоанна,2491 брата80 Иакова.2385

38 2532 Приходит2064 в15193588 дом36243588 начальника синагоги752 и2532 видит2334 смятение2351 и2532 плачущих2799 и2532 вопиющих214 громко.4183

39 И,2532 войдя,1525 говорит3004 им:846 что5101 смущаетесь2350 и2532 плачете?27993588 девица3813 не3756 умерла,599 но235 спит.2518

40 И2532 смеялись2606 над Ним.846 Но1161 Он,3588 выслав1544 всех,537 берет38803588 с Собою отца39623588 и3588 мать3384 девицы3813 и2532 бывших3588 с3326 Ним846 и2532 входит1531 туда, где369922583588 девица3813 лежала.345

41 И,2532 взяв29023588 девицу38133588 за руку,5495 говорит3004 ей:846 талифа5008 куми,2891 что3739 значит:207631773588 «девица,2877 тебе4671 говорю,3004 встань».1453

42 И3588 девица2877 тотчас2112 встала450 и2532 начала ходить,4043 ибо1063 была2258 лет2094 двенадцати.14272532 Видевшие пришли1839 в великое3173 изумление.1611

43 И2532 Он строго4183 приказал1291 им,846 чтобы2443 никто3367 об этом5124 не знал,1097 и2532 сказал,2036 чтобы дали1325 ей846 есть.5315

Mark

Chapter 5

1 AND they reached the port on the other side of the sea, in the country of the Gadarenes.

2 And as he went out of the boat, he was met by a man from the cemetery, who had an unclean spirit.

3 He lived in the cemetery, and no man could bind him in chains;

4 Because whenever he was bound with fetters and chains, he broke the chains and cut the fetters, and no man could control him.

5 And always, night and day, he was in the cemetery and in the mountains, crying aloud and cutting himself with stones.

6 When he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him,

7 And he cried with a loud voice and said, What have we got together, Jesus, Son of the most high God? I adjure you by God, not to torment me.

8 For he said to him, Get out of the man, O you unclean spirit.

9 And he asked him, What is your name? And he said to him, Our name is Legion, because we are many.

10 And he begged him much that he would not send him out of the country.

11 Now there was there, near the mountain a large herd of swine feeding.

12 And the lunatics begged him saying, Send us to the swine, that we may attack * them.

13 And he permitted them. And the lunatics went out, and attacked the swine; and the herd ran to the steep rocks, and fell into the sea; they were about two thousand, and they were drowned in the water.

14 And those who fed them, fled, and told it in the city and also in the villages. So they went out to see what had happened.

15 And they came to Jesus, and saw the lunatic, * clothed and well behaved, and sitting down; even the one who once had the legion within him; and they were afraid.

16 And those who saw it told them just how it happened to the lunatic and also to the swine.

17 So they began to urge him to leave their border.

18 As he went up to the boat, the lunatic begged him to remain with him.

19 And he would not permit him, but said to him, Go to your home, to your own people, and tell them what the Lord has done for you, and had mercy on you.

20 And he went away, and began to preach in the ten cities about what Jesus had done for him; and they were all surprised.

21 When Jesus crossed in the boat to the other side, large crowds again gathered around him, while he was by the sea.

22 And there came one of the leaders of the synagogue, whose name was Jairus; and when he saw him, he fell at his feet,

23 And he beseeched him much and said to him, My daughter is very seriously ill; come and lay your hand on her, and she will be healed, and live.

24 So Jesus went with him; and a large multitude followed him, and they pressed on him.

25 And there was a woman who had had the hemorrhage for twelve years,

26 Who had suffered much at the hands of many doctors, and had spent everything she had, and was not helped at all, but rather became worse.

27 When she heard concerning Jesus, she came through the dense crowd from behind him, and touched his cloak.

28 For she said, If I can only touch his cloak, I will live.

29 And immediately the hemorrhage was dried up; and she felt in her body that she was healed of her disease.

30 Jesus instantly knew that some power had gone out of him; so he turned around to the people and said, Who touched my garments?

31 His disciples said to him, You see the people pressing on you, and yet you say, Who touched me?

32 And he was looking round to see who had done this.

33 But the woman, frightened and trembling, because she knew what had happened to her, came and fell before him and told him the whole truth.

34 He said to her, My daughter, your faith has healed you; go in peace, and be healed of your disease.

35 While he was still talking, some men came from the house of the leader of the synagogue, saying, Your daughter is dead; why do you trouble the Teacher?

36 Jesus heard the word which they spoke, and he said to the leader of the synagogue, Fear not, only believe.

37 And he did not permit any man to go with him, except Simon Peter, and James, and John the brother of James.

38 And they came to the house of the leader of the synagogue, and he saw them in a tumult, weeping and wailing.

39 So he entered and said to them, Why are you excited and crying? The little girl is not dead, but she is asleep.

40 And they laughed at him. But Jesus put them all out, and took the little girl's father and mother and those who were with him, and he entered where the little girl was laid.

41 And he took the little girl by her hand, and said to her, Talitha, koomi, which means, Little girl, rise up.

42 And immediately the little girl got up and walked; for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.

43 But he commanded them that no man should know this; and he told them to give her something to eat.

Евангелие от Марка

Глава 5

Mark

Chapter 5

1 И2532 пришли2064 на15193588 другой берег40083588 моря,2281 в15193588 страну55613588 Гадаринскую.1046

1 AND they reached the port on the other side of the sea, in the country of the Gadarenes.

2 И2532 когда вышел1831 Он846 из15373588 лодки,4143 тотчас2112 встретил528 Его846 вышедший из15373588 гробов3419 человек,444 одержимый1722 нечистым169 духом,4151

2 And as he went out of the boat, he was met by a man from the cemetery, who had an unclean spirit.

3 он37393588 имел2192 жилище2731 в17223588 гробах,3419 и2532 никто3762 не мог1410 его846 связать1210 даже3777 цепями,254

3 He lived in the cemetery, and no man could bind him in chains;

4 потому что12233588 многократно4178 был он846 скован1210 оковами3976 и2532 цепями,254 но2532 разрывал128852598463588 цепи254 и3588 разбивал4937 оковы,3976 и2532 никто3762 не в силах был2480 укротить1150 его;846

4 Because whenever he was bound with fetters and chains, he broke the chains and cut the fetters, and no man could control him.

5 2532 всегда,12233956 ночью3571 и2532 днем,2250 в17223588 горах3735 и253217223588 гробах,3418 кричал2896 он2258 и2532 бился26291438 о камни;3037

5 And always, night and day, he was in the cemetery and in the mountains, crying aloud and cutting himself with stones.

6 увидев1492 же11613588 Иисуса2424 издалека,5753113 прибежал5143 и2532 поклонился4352 Ему,846

6 When he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him,

7 и,2532 вскричав2896 громким3173 голосом,5456 сказал:2036 что5101 Тебе4671 до2532 меня,1698 Иисус,2424 Сын52073588 Бога23163588 Всевышнего?5310 заклинаю3726 Тебя45713588 Богом,2316 не3361 мучь928 меня!3165

7 And he cried with a loud voice and said, What have we got together, Jesus, Son of the most high God? I adjure you by God, not to torment me.

8 Ибо1063 Иисус сказал3004 ему:846 выйди,18313588 дух41513588 нечистый,169 из1537 сего3588 человека.444

8 For he said to him, Get out of the man, O you unclean spirit.

9 И2532 спросил1905 его:846 как5101 тебе4671 имя?3686 И2532 он сказал3004 в ответ:611 легион3003 имя3686 мне,3427 потому что3754 нас2070 много.4183

9 And he asked him, What is your name? And he said to him, Our name is Legion, because we are many.

10 И2532 много4183 просили3870 Его,846 чтобы2443 не3361 высылал их846 вон649 из1854 страны5561 той.3588

10 And he begged him much that he would not send him out of the country.

11 Паслось2258 же1161 там1563 при43143588 горе3735 большое3173 стадо34 свиней.55191006

11 Now there was there, near the mountain a large herd of swine feeding.

12 И2532 просили3870 Его846 все39563588 бесы,1142 говоря:3004 пошли3992 нас2248 в15193588 свиней,5519 чтобы2443 нам войти1525 в1519 них.846

12 And the lunatics begged him saying, Send us to the swine, that we may attack * them.

13 2532 Иисус24243588 тотчас2112 позволил2010 им.846 И2532 нечистые1693588 духи,41513588 выйдя,1831 вошли1525 в15193588 свиней;5519 и2532 устремилось37293588 стадо34 с25963588 крутизны2911 в15193588 море,2281 а1161 их было2258 около5613 двух тысяч;1367 и2532 потонули4155 в17223588 море.2281

13 And he permitted them. And the lunatics went out, and attacked the swine; and the herd ran to the steep rocks, and fell into the sea; they were about two thousand, and they were drowned in the water.

14 3588 Пасущие1006 же11613588 свиней5519 побежали5343 и2532 рассказали312 в15193588 городе4172 и2532 в15193588 деревнях.68 И2532 жители вышли1831 посмотреть,1492 что510120763588 случилось.1096

14 And those who fed them, fled, and told it in the city and also in the villages. So they went out to see what had happened.

15 2532 Приходят2064 к43143588 Иисусу2424 и2532 видят,2334 что3588 бесновавшийся,1139 в котором2192 был3588 легион,3003 сидит2521 и2532 одет,2439 и2532 в здравом уме;4993 и2532 устрашились.5399

15 And they came to Jesus, and saw the lunatic, * clothed and well behaved, and sitting down; even the one who once had the legion within him; and they were afraid.

16 3588 Видевшие1492 рассказали1334 им846 о том, как4459 это произошло10963588 с бесноватым,1139 и2532 о40123588 свиньях.5519

16 And those who saw it told them just how it happened to the lunatic and also to the swine.

17 И2532 начали756 просить3870 Его,846 чтобы отошел565 от5753588 пределов3725 их.846

17 So they began to urge him to leave their border.

18 И2532 когда Он846 вошел1684 в15193588 лодку,4143 бесновавшийся1139 просил3870 Его,846 чтобы2443 быть3588 с3326 Ним.846

18 As he went up to the boat, the lunatic begged him to remain with him.

19 3588 Но1161 Иисус2424 не3756 дозволил863 ему,846 а235 сказал:3004846 иди521715193588 домой36244675 к43143588 своим4674 и2532 расскажи312 им,846 что3745 сотворил4160 с тобою46713588 Господь2962 и2532 как помиловал1653 тебя.4571

19 And he would not permit him, but said to him, Go to your home, to your own people, and tell them what the Lord has done for you, and had mercy on you.

20 И2532 пошел565 и2532 начал756 проповедывать2784 в17223588 Десятиградии,1179 что3745 сотворил4160 с ним8463588 Иисус;2424 и2532 все3956 дивились.2296

20 And he went away, and began to preach in the ten cities about what Jesus had done for him; and they were all surprised.

21 Когда3588 Иисус2424 опять3825 переправился1276 в17223588 лодке4143 на15193588 другой берег,4008 собралось4863 к1909 Нему846 множество4183 народа.37932532 Он был2258 у38443588 моря.2281

21 When Jesus crossed in the boat to the other side, large crowds again gathered around him, while he was by the sea.

22 И2532 вот,2400 приходит2064 один15203588 из начальников синагоги,752 по имени3686 Иаир,2383 и,2532 увидев1492 Его,846 падает4098 к43143588 ногам4228 Его846

22 And there came one of the leaders of the synagogue, whose name was Jairus; and when he saw him, he fell at his feet,

23 и2532 усильно4183 просит3870 Его,846 говоря:300437543588 дочь2365 моя3450 при2192 смерти;20792443 приди2064 и возложи2007 на нее8463588 руки,5495 чтобы3704 она выздоровела4982 и2532 осталась жива.2198

23 And he beseeched him much and said to him, My daughter is very seriously ill; come and lay your hand on her, and she will be healed, and live.

24 2532 Иисус пошел565 с3326 ним.8462532 За Ним846 следовало190 множество4183 народа,3793 и2532 теснили4918 Его.846

24 So Jesus went with him; and a large multitude followed him, and they pressed on him.

25 2532 Одна5100 женщина,1135 которая страдала56071722 кровотечением4511129 двенадцать1427 лет,2094

25 And there was a woman who had had the hemorrhage for twelve years,

26 2532 много4183 потерпела3958 от5259 многих4183 врачей,23952532 истощила1159 все,3956 что3588 было у3844 ней,1438 и2532 не получила никакой3367 пользы,5623 но235 пришла2064 еще3123 в15193588 худшее5501 состояние, —

26 Who had suffered much at the hands of many doctors, and had spent everything she had, and was not helped at all, but rather became worse.

27 услышав191 об40123588 Иисусе,2424 подошла2064 сзади3693 в17223588 народе3793 и прикоснулась6803588 к одежде2440 Его,846

27 When she heard concerning Jesus, she came through the dense crowd from behind him, and touched his cloak.

28 ибо1063 говорила:30043754 если хотя25793588 к одежде2440 Его846 прикоснусь,680 то выздоровею.4982

28 For she said, If I can only touch his cloak, I will live.

29 И2532 тотчас2112 иссяк35833588 у ней846 источник40773588 крови,129 и2532 она ощутила10973588 в теле,4983 что3754 исцелена2390 от5753588 болезни.3148

29 And immediately the hemorrhage was dried up; and she felt in her body that she was healed of her disease.

30 2532 В то же время21123588 Иисус,2424 почувствовав1921 Сам в1722 Себе,1438 что3588 вышла1831 из1537 Него846 сила,1411 обратился1994 в17223588 народе3793 и сказал:3004 кто5101 прикоснулся680 к Моей34503588 одежде?2440

30 Jesus instantly knew that some power had gone out of him; so he turned around to the people and said, Who touched my garments?

31 3588 Ученики3101 сказали3004 Ему:846 Ты видишь,991 что3588 народ3793 теснит4918 Тебя,4571 и2532 говоришь:3004 «кто5101 прикоснулся680 ко Мне?3450»

31 His disciples said to him, You see the people pressing on you, and yet you say, Who touched me?

32 Но2532 Он смотрел вокруг,4017 чтобы видеть1492 ту, которая3588 сделала4160 это.5124

32 And he was looking round to see who had done this.

33 35881161 Женщина1135 в страхе5399 и2532 трепете,5141 зная,1492 что3739 с1909 нею846 произошло,1096 подошла,20642532 пала4363 пред4363 Ним846 и2532 сказала2036 Ему846 всю39563588 истину.225

33 But the woman, frightened and trembling, because she knew what had happened to her, came and fell before him and told him the whole truth.

34 Он3588 же1161 сказал2036 ей:846 дщерь!23643588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя;4571 иди5217 в1519 мире1515 и2532 будь2468 здорова5199 от5753588 болезни3148 твоей.4675

34 He said to her, My daughter, your faith has healed you; go in peace, and be healed of your disease.

35 Когда Он846 еще2089 говорил2980 сие, приходят2064 от5753588 начальника синагоги752 и говорят:30043754 дочь2364 твоя4675 умерла;599 что5101 еще2089 утруждаешь46603588 Учителя?1320

35 While he was still talking, some men came from the house of the leader of the synagogue, saying, Your daughter is dead; why do you trouble the Teacher?

36 3588 Но1161 Иисус,2424 услышав191 сии3588 слова,30562980 тотчас2112 говорит30043588 начальнику синагоги:752 не3361 бойся,5399 только3440 веруй.4100

36 Jesus heard the word which they spoke, and he said to the leader of the synagogue, Fear not, only believe.

37 И2532 не3756 позволил863 никому3762 следовать4870 за Собою,846 кроме1508 Петра,40742532 Иакова2385 и2532 Иоанна,2491 брата80 Иакова.2385

37 And he did not permit any man to go with him, except Simon Peter, and James, and John the brother of James.

38 2532 Приходит2064 в15193588 дом36243588 начальника синагоги752 и2532 видит2334 смятение2351 и2532 плачущих2799 и2532 вопиющих214 громко.4183

38 And they came to the house of the leader of the synagogue, and he saw them in a tumult, weeping and wailing.

39 И,2532 войдя,1525 говорит3004 им:846 что5101 смущаетесь2350 и2532 плачете?27993588 девица3813 не3756 умерла,599 но235 спит.2518

39 So he entered and said to them, Why are you excited and crying? The little girl is not dead, but she is asleep.

40 И2532 смеялись2606 над Ним.846 Но1161 Он,3588 выслав1544 всех,537 берет38803588 с Собою отца39623588 и3588 мать3384 девицы3813 и2532 бывших3588 с3326 Ним846 и2532 входит1531 туда, где369922583588 девица3813 лежала.345

40 And they laughed at him. But Jesus put them all out, and took the little girl's father and mother and those who were with him, and he entered where the little girl was laid.

41 И,2532 взяв29023588 девицу38133588 за руку,5495 говорит3004 ей:846 талифа5008 куми,2891 что3739 значит:207631773588 «девица,2877 тебе4671 говорю,3004 встань».1453

41 And he took the little girl by her hand, and said to her, Talitha, koomi, which means, Little girl, rise up.

42 И3588 девица2877 тотчас2112 встала450 и2532 начала ходить,4043 ибо1063 была2258 лет2094 двенадцати.14272532 Видевшие пришли1839 в великое3173 изумление.1611

42 And immediately the little girl got up and walked; for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.

43 И2532 Он строго4183 приказал1291 им,846 чтобы2443 никто3367 об этом5124 не знал,1097 и2532 сказал,2036 чтобы дали1325 ей846 есть.5315

43 But he commanded them that no man should know this; and he told them to give her something to eat.