Послание к ефесянам

Глава 6

1 3588 Дети,5043 повинуйтесь52193588 своим5216 родителям1118 в1722 Господе,2962 ибо1063 сего51242076 требует справедливость.1342

2 «Почитай50913588 отца3962 твоего4675 и3588 мать»,3384 это37482076 первая4413 заповедь1785 с1722 обетованием:1860

3 «да2443 будет1096 тебе4671 благо,2095 и2532 будешь2071 долголетен3118 на19093588 земле».1093

4 И2532 вы,3588 отцы,3962 не3361 раздражайте39493588 детей5043 ваших,5216 но235 воспитывайте1625 их846 в1722 учении3809 и2532 наставлении3559 Господнем.2962

5 3588 Рабы,1401 повинуйтесь52193588 господам2962 своим по2596 плоти4561 со3326 страхом5401 и2532 трепетом,5156 в1722 простоте5723588 сердца2588 вашего,5216 как56133588 Христу,5547

6 не3361 с2596 видимою только услужливостью,3787 как5613 человекоугодники,441 но235 как5613 рабы14013588 Христовы,5547 исполняя41603588 волю23073588 Божию2316 от1537 души,5590

7 служа1398 с3326 усердием,2133 как56233588 Господу,2962 а2532 не3756 как человекам,444

8 зная,1492 что3754 каждый15385124 получит2865 от38443588 Господа2962 по1437 мере5100 добра,18 которое3739 он сделал,4160 раб1401 ли,1535 или1535 свободный.1658

9 И2532 вы,3588 господа,2962 поступайте4160 с4314 ними846 так846 же, умеряя4473588 строгость,547 зная,1492 что3754 и2532 над вами5216 самими и над ними8463588 есть2076 на1722 небесах3772 Господь,296225322076 у3844 Которого846 нет3756 лицеприятия.4382

10 3588 Наконец,3063 братия80 мои,3450 укрепляйтесь17431722 Господом2962 и253217223588 могуществом29043588 силы2479 Его.846

11 Облекитесь1746 во3588 всеоружие38333588 Божие,2316 чтобы43143588 вам5209 можно1410 было стать2476 против43143588 козней31803588 диавольских,1228

12 потому что3754 наша22543588 брань3823 не37562076 против4314 крови129 и2532 плоти,4561 но235 против43143588 начальств,746 против43143588 властей,1849 против43143588 мироправителей28883588 тьмы46553588 века165 сего,5127 против43143588 духов41523588 злобы418917223588 поднебесных.2032

13 Для1223 сего5124 приимите3533588 всеоружие38333588 Божие,2316 дабы2443 вы могли1410 противостать436 в17223588 день22503588 злый4190 и,2532 все537 преодолев,2716 устоять.2476

14 Итак3767 станьте,2476 препоясав40243588 чресла3751 ваши52161722 истиною225 и2532 облекшись1746 в3588 броню23823588 праведности,1343

15 и2532 обув52653588 ноги4228 в1722 готовность20913588 благовествовать20983588 мир;1515

16 а паче1909 всего3956 возьмите3533588 щит23753588 веры,41021722 которым3739 возможете1410 угасить4570 все39563588 раскаленные4448 стрелы9563588 лукавого;4190

17 и3588 шлем40303588 спасения4992 возьмите,1209 и3588 меч31623588 духовный,4151 который3739 есть2076 Слово4487 Божие.2316

18 1223 Всякою3956 молитвою4335 и2532 прошением1162 молитесь4336 во1722 всякое3956 время25401722 духом,4151 и2532 старайтесь69 о1519 сем5124 самом846 со1722 всяким3956 постоянством4343 и2532 молением1162 о4012 всех39563588 святых40

19 и2532 о5228 мне,1700 дабы2443 мне3427 дано было1325 слово305617223588 устами4750 моими3450 открыто457 с1722 дерзновением3954 возвещать11073588 тайну34663588 благовествования,2098

20 для5228 которого3739 я исполняю посольство4243 в1722 узах,254 дабы24431722846 я смело3955 проповедывал,2980 как5613 мне3165 должно.1163

21 А1161 дабы2443 и2532 вы5210 знали1492 о3588 моих1691 обстоятельствах2596 и делах,51014238 обо всем3956 известит1107 вас5213 Тихик,5190 возлюбленный27 брат80 и2532 верный4103 в1722 Господе2962 служитель,1249

22 которого3739 я и послал3992 к4314 вам5209 для1519 того5124 самого,846 чтобы2443 вы узнали10973588 о4012 нас2257 и2532 чтобы он утешил38703588 сердца2588 ваши.5216

23 Мир15153588 братиям80 и2532 любовь26 с3326 верою4102 от575 Бога2316 Отца3962 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547

24 3588 Благодать5485 со3326 всеми,3956 неизменно861 любящими253588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.55471722 Аминь.281

Ephesians

Chapter 6

1 CHILDREN, obey your parents in our LORD, for this is right.

2 This is the first commandment with promise: Honour thy father and mother;

3 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.

4 And parents, do not provoke your children to anger; but bring them up in the discipline and teaching of our LORD.

5 Servants, be obedient to your masters according to the flesh, with reverence and trembling, and with a sincere heart, as to Christ;

6 Not with eyeservice, as men-pleasers, but as the servants of Christ doing the will of God from the heart.

7 And serve well with your whole soul, with love, as to our LORD, and not to men:

8 Knowing that whatever good thing any man does, the same shall he receive from our LORD, whether he be a slave or a freeman.

9 Also, masters, do the same things for your servants, forgiving their faults, because you also have your own Master in heaven; and there is no respect of persons with him.

10 From henceforth, my brethren, be strong in our LORD, and in the power of his might.

11 Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.

12 For your conflict is not only with flesh and blood, but also with the angels, and with powers, with the rulers of this world of darkness, and with the evil spirits under the heavens.

13 Wherefore put you on the whole armor of God, that you may be able to meet the evil one, and being prepared you shall prevail.

14 Arise, therefore, gird your loins with truth, and put on the breastplate of righteousness;

15 And have your feet shod with the preparation of the gospel of peace;

16 Together with these, take for yourselves the shield of faith, for with it you shall be able to quench all the flaming darts of the wicked.

17 And put on the helmet of salvation, and take the sword of the Spirit, which is the word of God:

18 And pray always, with all prayer and supplication in the Spirit, and in that prayer be watchful at all times, praying constantly and supplicating for all the saints,

19 And for me also, that words may be given to me as soon as I open my mouth, so that I may boldly preach the mystery of the gospel,

20 For which I am a messenger in chains: that I may speak openly about it, as I ought to speak.

21 In order that you also may know my affairs, and what I do, Tychicus, a beloved brother and a faithful minister in our LORD, shall make known to you all things;

22 Him I have sent to you for the same purpose, that you may know how I am, and that he may comfort your hearts.

23 Peace be to our brethren, and love with faith, from God the Father, and from our LORD Jesus Christ.

24 Grace be with all them that love our LORD Jesus Christ in sincerity. Amen.

Послание к ефесянам

Глава 6

Ephesians

Chapter 6

1 3588 Дети,5043 повинуйтесь52193588 своим5216 родителям1118 в1722 Господе,2962 ибо1063 сего51242076 требует справедливость.1342

1 CHILDREN, obey your parents in our LORD, for this is right.

2 «Почитай50913588 отца3962 твоего4675 и3588 мать»,3384 это37482076 первая4413 заповедь1785 с1722 обетованием:1860

2 This is the first commandment with promise: Honour thy father and mother;

3 «да2443 будет1096 тебе4671 благо,2095 и2532 будешь2071 долголетен3118 на19093588 земле».1093

3 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.

4 И2532 вы,3588 отцы,3962 не3361 раздражайте39493588 детей5043 ваших,5216 но235 воспитывайте1625 их846 в1722 учении3809 и2532 наставлении3559 Господнем.2962

4 And parents, do not provoke your children to anger; but bring them up in the discipline and teaching of our LORD.

5 3588 Рабы,1401 повинуйтесь52193588 господам2962 своим по2596 плоти4561 со3326 страхом5401 и2532 трепетом,5156 в1722 простоте5723588 сердца2588 вашего,5216 как56133588 Христу,5547

5 Servants, be obedient to your masters according to the flesh, with reverence and trembling, and with a sincere heart, as to Christ;

6 не3361 с2596 видимою только услужливостью,3787 как5613 человекоугодники,441 но235 как5613 рабы14013588 Христовы,5547 исполняя41603588 волю23073588 Божию2316 от1537 души,5590

6 Not with eyeservice, as men-pleasers, but as the servants of Christ doing the will of God from the heart.

7 служа1398 с3326 усердием,2133 как56233588 Господу,2962 а2532 не3756 как человекам,444

7 And serve well with your whole soul, with love, as to our LORD, and not to men:

8 зная,1492 что3754 каждый15385124 получит2865 от38443588 Господа2962 по1437 мере5100 добра,18 которое3739 он сделал,4160 раб1401 ли,1535 или1535 свободный.1658

8 Knowing that whatever good thing any man does, the same shall he receive from our LORD, whether he be a slave or a freeman.

9 И2532 вы,3588 господа,2962 поступайте4160 с4314 ними846 так846 же, умеряя4473588 строгость,547 зная,1492 что3754 и2532 над вами5216 самими и над ними8463588 есть2076 на1722 небесах3772 Господь,296225322076 у3844 Которого846 нет3756 лицеприятия.4382

9 Also, masters, do the same things for your servants, forgiving their faults, because you also have your own Master in heaven; and there is no respect of persons with him.

10 3588 Наконец,3063 братия80 мои,3450 укрепляйтесь17431722 Господом2962 и253217223588 могуществом29043588 силы2479 Его.846

10 From henceforth, my brethren, be strong in our LORD, and in the power of his might.

11 Облекитесь1746 во3588 всеоружие38333588 Божие,2316 чтобы43143588 вам5209 можно1410 было стать2476 против43143588 козней31803588 диавольских,1228

11 Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.

12 потому что3754 наша22543588 брань3823 не37562076 против4314 крови129 и2532 плоти,4561 но235 против43143588 начальств,746 против43143588 властей,1849 против43143588 мироправителей28883588 тьмы46553588 века165 сего,5127 против43143588 духов41523588 злобы418917223588 поднебесных.2032

12 For your conflict is not only with flesh and blood, but also with the angels, and with powers, with the rulers of this world of darkness, and with the evil spirits under the heavens.

13 Для1223 сего5124 приимите3533588 всеоружие38333588 Божие,2316 дабы2443 вы могли1410 противостать436 в17223588 день22503588 злый4190 и,2532 все537 преодолев,2716 устоять.2476

13 Wherefore put you on the whole armor of God, that you may be able to meet the evil one, and being prepared you shall prevail.

14 Итак3767 станьте,2476 препоясав40243588 чресла3751 ваши52161722 истиною225 и2532 облекшись1746 в3588 броню23823588 праведности,1343

14 Arise, therefore, gird your loins with truth, and put on the breastplate of righteousness;

15 и2532 обув52653588 ноги4228 в1722 готовность20913588 благовествовать20983588 мир;1515

15 And have your feet shod with the preparation of the gospel of peace;

16 а паче1909 всего3956 возьмите3533588 щит23753588 веры,41021722 которым3739 возможете1410 угасить4570 все39563588 раскаленные4448 стрелы9563588 лукавого;4190

16 Together with these, take for yourselves the shield of faith, for with it you shall be able to quench all the flaming darts of the wicked.

17 и3588 шлем40303588 спасения4992 возьмите,1209 и3588 меч31623588 духовный,4151 который3739 есть2076 Слово4487 Божие.2316

17 And put on the helmet of salvation, and take the sword of the Spirit, which is the word of God:

18 1223 Всякою3956 молитвою4335 и2532 прошением1162 молитесь4336 во1722 всякое3956 время25401722 духом,4151 и2532 старайтесь69 о1519 сем5124 самом846 со1722 всяким3956 постоянством4343 и2532 молением1162 о4012 всех39563588 святых40

18 And pray always, with all prayer and supplication in the Spirit, and in that prayer be watchful at all times, praying constantly and supplicating for all the saints,

19 и2532 о5228 мне,1700 дабы2443 мне3427 дано было1325 слово305617223588 устами4750 моими3450 открыто457 с1722 дерзновением3954 возвещать11073588 тайну34663588 благовествования,2098

19 And for me also, that words may be given to me as soon as I open my mouth, so that I may boldly preach the mystery of the gospel,

20 для5228 которого3739 я исполняю посольство4243 в1722 узах,254 дабы24431722846 я смело3955 проповедывал,2980 как5613 мне3165 должно.1163

20 For which I am a messenger in chains: that I may speak openly about it, as I ought to speak.

21 А1161 дабы2443 и2532 вы5210 знали1492 о3588 моих1691 обстоятельствах2596 и делах,51014238 обо всем3956 известит1107 вас5213 Тихик,5190 возлюбленный27 брат80 и2532 верный4103 в1722 Господе2962 служитель,1249

21 In order that you also may know my affairs, and what I do, Tychicus, a beloved brother and a faithful minister in our LORD, shall make known to you all things;

22 которого3739 я и послал3992 к4314 вам5209 для1519 того5124 самого,846 чтобы2443 вы узнали10973588 о4012 нас2257 и2532 чтобы он утешил38703588 сердца2588 ваши.5216

22 Him I have sent to you for the same purpose, that you may know how I am, and that he may comfort your hearts.

23 Мир15153588 братиям80 и2532 любовь26 с3326 верою4102 от575 Бога2316 Отца3962 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547

23 Peace be to our brethren, and love with faith, from God the Father, and from our LORD Jesus Christ.

24 3588 Благодать5485 со3326 всеми,3956 неизменно861 любящими253588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.55471722 Аминь.281

24 Grace be with all them that love our LORD Jesus Christ in sincerity. Amen.