Книга Иова

Глава 30

1 А ныне смеются7832 надо мною младшие6810 меня летами,3117 те, которых отцов1 я не согласился3988 бы поместить7896 с псами3611 стад6629 моих.

2 И сила3581 рук3027 их к чему4100 мне? Над ними уже прошло6 время.3624

3 Бедностью2639 и голодом3720 истощенные,1565 они убегают6207 в степь6723 безводную,6723 мрачную7722 и опустевшую;4875

4 щиплют6998 зелень4408 подле кустов,7880 и ягоды8328 можжевельника7574 — хлеб3899 их.

5 Из общества изгоняют1644 их, кричат7321 на них, как на воров,1590

6 чтобы жили7931 они в рытвинах6178 потоков,5158 в ущельях2356 земли6083 и утесов.3710

7 Ревут5101 между кустами,7880 жмутся5596 под терном.2738

8 Люди1121 отверженные,5036 люди1121 без имени,8034 отребье5217 земли!776

9 Их-то сделался я ныне песнью5058 и пищею разговора4405 их.

10 Они гнушаются8581 мною, удаляются7368 от меня и не удерживаются2820 плевать7536 пред лицем6440 моим.

11 Так как Он развязал6605 повод3499 мой и поразил6031 меня, то они сбросили7971 с себя узду7448 пред лицем6440 моим.

12 С правого3225 боку встает6965 это исчадие,6526 сбивает7971 меня с ног,7272 направляет5549 гибельные343 свои пути734 ко мне.

13 А мою стезю5410 испортили:5420 все успели3276 сделать3276 к моей погибели,19421962 не имея помощника.5826

14 Они пришли857 ко мне, как сквозь широкий7342 пролом;6556 с шумом7722 бросились1556 на меня.

15 Ужасы1091 устремились2015 на меня; как ветер,7307 развеялось7291 величие5082 мое, и счастье3444 мое унеслось,5674 как облако.5645

16 И ныне изливается8210 душа5315 моя во мне: дни3117 скорби6040 объяли270 меня.

17 Ночью3915 ноют5365 во мне кости6106 мои, и жилы6207 мои не имеют7901 покоя.7901

18 С великим7230 трудом3581 снимается2664 с меня одежда3830 моя; края6310 хитона3801 моего жмут247 меня.

19 Он бросил3384 меня в грязь,2563 и я стал,4911 как4911 прах6083 и пепел.665

20 Я взываю7768 к Тебе, и Ты не внимаешь6030 мне, — стою,5975 а Ты только смотришь995 на меня.

21 Ты сделался2015 жестоким393 ко мне, крепкою6108 рукою3027 враждуешь7852 против меня.

22 Ты поднял5375 меня и заставил7392 меня носиться7392 по ветру7307 и сокрушаешь4127 меня.84547738

23 Так, я знаю,3045 что Ты приведешь7725 меня к смерти4194 и в дом1004 собрания4150 всех живущих.2416

24 Верно, Он не прострет7971 руки3027 Своей на дом1164 костей:1164 будут ли они кричать7769 при своем разрушении?6365

25 Не плакал1058 ли я о том, кто был в горе?31177186 не скорбела5701 ли душа5315 моя о бедных?34

26 Когда я чаял6960 добра,2896 пришло935 зло;7451 когда ожидал3176 света,216 пришла935 тьма.652

27 Мои внутренности4578 кипят7570 и не перестают;1826 встретили6923 меня дни3117 печали.6040

28 Я хожу1980 почернелый,6937 но не от солнца;2535 встаю6965 в собрании6951 и кричу.7768

29 Я стал братом251 шакалам8577 и другом7453 страусам.3284

30 Моя кожа5785 почернела7835 на мне, и кости6106 мои обгорели2787 от жара.2721

31 И цитра3658 моя сделалась унылою,60 и свирель5748 моя — голосом6963 плачевным.1058

Job

Chapter 30

1 BUT now they laugh at me, those who are less than I,

2 Whose fathers I have disdained, and did not consider them equal to the dogs of my flocks.

3 Yea, the strength of their hands, of what use would it have been to me?

4 For they had lost their power completely.

5 They were forced by bare necessities, like a thief swept off his feet,

6 Fleeing to dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, in crevices,

7 In rocky places, and under bushes.

8 The children of fools shall be overthrown together with the children of the wicked; they shall be brought lower than the earth.

9 And now I am the subject of their mocking, yea, I have become a byword to them.

10 They abhor me, they flee far from me, and do not fail to spit in my face.

11 Because they began to deride me and humiliate me, they have also put their bridle in my mouth.

12 They rise up against my right hand, they have tripped me up; they have perplexed me through the crookedness of their ways.

13 They mar my paths without a cause, they rejoice for what has befallen me; they shall have no helper.

14 They shall suffer a great ruin; they shall be broken by the hurricane.

15 For they have brought terror upon me; they have pursued my paths like the wind; and my help has passed away like a cloud.

16 And now my soul is weary; the days of affliction have taken hold upon me.

17 In the night my bones are in pain, and my body has no strength in it.

18 I have put on my garment; and girded up myself with my robe.

19 But they have cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.

20 I cry to thee, and thou dost not answer me; I stand up and thou dost not consider me.

21 Thou hast treated me as an enemy to thee; with thy strong hand thou hast restrained me.

22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and then thou afflictest me, and makest me wretched.

23 And yet I know that thou wilt bring me back from death to the meeting place for all living.

24 But he will not stretch out his hand against me, and when I cry to him he will save me.

25 I have wept for the poor in the daytime, and my soul was grieved for the fatherless.

26 But when I looked for good, evil came; and when I waited for light, there came darkness.

27 My heart was agitated, and did not rest; the days of affliction came upon me.

28 I walked mournfully without being resentful; I stood up and wept in the congregation.

29 I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches.

30 My skin has shrunk upon me, and my bones are burned as with heat.

31 My harp is also turned to mourning, and my song to the voice of those who weep.

Книга Иова

Глава 30

Job

Chapter 30

1 А ныне смеются7832 надо мною младшие6810 меня летами,3117 те, которых отцов1 я не согласился3988 бы поместить7896 с псами3611 стад6629 моих.

1 BUT now they laugh at me, those who are less than I,

2 И сила3581 рук3027 их к чему4100 мне? Над ними уже прошло6 время.3624

2 Whose fathers I have disdained, and did not consider them equal to the dogs of my flocks.

3 Бедностью2639 и голодом3720 истощенные,1565 они убегают6207 в степь6723 безводную,6723 мрачную7722 и опустевшую;4875

3 Yea, the strength of their hands, of what use would it have been to me?

4 щиплют6998 зелень4408 подле кустов,7880 и ягоды8328 можжевельника7574 — хлеб3899 их.

4 For they had lost their power completely.

5 Из общества изгоняют1644 их, кричат7321 на них, как на воров,1590

5 They were forced by bare necessities, like a thief swept off his feet,

6 чтобы жили7931 они в рытвинах6178 потоков,5158 в ущельях2356 земли6083 и утесов.3710

6 Fleeing to dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, in crevices,

7 Ревут5101 между кустами,7880 жмутся5596 под терном.2738

7 In rocky places, and under bushes.

8 Люди1121 отверженные,5036 люди1121 без имени,8034 отребье5217 земли!776

8 The children of fools shall be overthrown together with the children of the wicked; they shall be brought lower than the earth.

9 Их-то сделался я ныне песнью5058 и пищею разговора4405 их.

9 And now I am the subject of their mocking, yea, I have become a byword to them.

10 Они гнушаются8581 мною, удаляются7368 от меня и не удерживаются2820 плевать7536 пред лицем6440 моим.

10 They abhor me, they flee far from me, and do not fail to spit in my face.

11 Так как Он развязал6605 повод3499 мой и поразил6031 меня, то они сбросили7971 с себя узду7448 пред лицем6440 моим.

11 Because they began to deride me and humiliate me, they have also put their bridle in my mouth.

12 С правого3225 боку встает6965 это исчадие,6526 сбивает7971 меня с ног,7272 направляет5549 гибельные343 свои пути734 ко мне.

12 They rise up against my right hand, they have tripped me up; they have perplexed me through the crookedness of their ways.

13 А мою стезю5410 испортили:5420 все успели3276 сделать3276 к моей погибели,19421962 не имея помощника.5826

13 They mar my paths without a cause, they rejoice for what has befallen me; they shall have no helper.

14 Они пришли857 ко мне, как сквозь широкий7342 пролом;6556 с шумом7722 бросились1556 на меня.

14 They shall suffer a great ruin; they shall be broken by the hurricane.

15 Ужасы1091 устремились2015 на меня; как ветер,7307 развеялось7291 величие5082 мое, и счастье3444 мое унеслось,5674 как облако.5645

15 For they have brought terror upon me; they have pursued my paths like the wind; and my help has passed away like a cloud.

16 И ныне изливается8210 душа5315 моя во мне: дни3117 скорби6040 объяли270 меня.

16 And now my soul is weary; the days of affliction have taken hold upon me.

17 Ночью3915 ноют5365 во мне кости6106 мои, и жилы6207 мои не имеют7901 покоя.7901

17 In the night my bones are in pain, and my body has no strength in it.

18 С великим7230 трудом3581 снимается2664 с меня одежда3830 моя; края6310 хитона3801 моего жмут247 меня.

18 I have put on my garment; and girded up myself with my robe.

19 Он бросил3384 меня в грязь,2563 и я стал,4911 как4911 прах6083 и пепел.665

19 But they have cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.

20 Я взываю7768 к Тебе, и Ты не внимаешь6030 мне, — стою,5975 а Ты только смотришь995 на меня.

20 I cry to thee, and thou dost not answer me; I stand up and thou dost not consider me.

21 Ты сделался2015 жестоким393 ко мне, крепкою6108 рукою3027 враждуешь7852 против меня.

21 Thou hast treated me as an enemy to thee; with thy strong hand thou hast restrained me.

22 Ты поднял5375 меня и заставил7392 меня носиться7392 по ветру7307 и сокрушаешь4127 меня.84547738

22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and then thou afflictest me, and makest me wretched.

23 Так, я знаю,3045 что Ты приведешь7725 меня к смерти4194 и в дом1004 собрания4150 всех живущих.2416

23 And yet I know that thou wilt bring me back from death to the meeting place for all living.

24 Верно, Он не прострет7971 руки3027 Своей на дом1164 костей:1164 будут ли они кричать7769 при своем разрушении?6365

24 But he will not stretch out his hand against me, and when I cry to him he will save me.

25 Не плакал1058 ли я о том, кто был в горе?31177186 не скорбела5701 ли душа5315 моя о бедных?34

25 I have wept for the poor in the daytime, and my soul was grieved for the fatherless.

26 Когда я чаял6960 добра,2896 пришло935 зло;7451 когда ожидал3176 света,216 пришла935 тьма.652

26 But when I looked for good, evil came; and when I waited for light, there came darkness.

27 Мои внутренности4578 кипят7570 и не перестают;1826 встретили6923 меня дни3117 печали.6040

27 My heart was agitated, and did not rest; the days of affliction came upon me.

28 Я хожу1980 почернелый,6937 но не от солнца;2535 встаю6965 в собрании6951 и кричу.7768

28 I walked mournfully without being resentful; I stood up and wept in the congregation.

29 Я стал братом251 шакалам8577 и другом7453 страусам.3284

29 I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches.

30 Моя кожа5785 почернела7835 на мне, и кости6106 мои обгорели2787 от жара.2721

30 My skin has shrunk upon me, and my bones are burned as with heat.

31 И цитра3658 моя сделалась унылою,60 и свирель5748 моя — голосом6963 плачевным.1058

31 My harp is also turned to mourning, and my song to the voice of those who weep.