Евангелие от Марка

Глава 5

1 И2532 пришли2064 на15193588 другой берег40083588 моря,2281 в15193588 страну55613588 Гадаринскую.1046

2 И2532 когда вышел1831 Он846 из15373588 лодки,4143 тотчас2112 встретил528 Его846 вышедший из15373588 гробов3419 человек,444 одержимый1722 нечистым169 духом,4151

3 он37393588 имел2192 жилище2731 в17223588 гробах,3419 и2532 никто3762 не мог1410 его846 связать1210 даже3777 цепями,254

4 потому что12233588 многократно4178 был он846 скован1210 оковами3976 и2532 цепями,254 но2532 разрывал128852598463588 цепи254 и3588 разбивал4937 оковы,3976 и2532 никто3762 не в силах был2480 укротить1150 его;846

5 2532 всегда,12233956 ночью3571 и2532 днем,2250 в17223588 горах3735 и253217223588 гробах,3418 кричал2896 он2258 и2532 бился26291438 о камни;3037

6 увидев1492 же11613588 Иисуса2424 издалека,5753113 прибежал5143 и2532 поклонился4352 Ему,846

7 и,2532 вскричав2896 громким3173 голосом,5456 сказал:2036 что5101 Тебе4671 до2532 меня,1698 Иисус,2424 Сын52073588 Бога23163588 Всевышнего?5310 заклинаю3726 Тебя45713588 Богом,2316 не3361 мучь928 меня!3165

8 Ибо1063 Иисус сказал3004 ему:846 выйди,18313588 дух41513588 нечистый,169 из1537 сего3588 человека.444

9 И2532 спросил1905 его:846 как5101 тебе4671 имя?3686 И2532 он сказал3004 в ответ:611 легион3003 имя3686 мне,3427 потому что3754 нас2070 много.4183

10 И2532 много4183 просили3870 Его,846 чтобы2443 не3361 высылал их846 вон649 из1854 страны5561 той.3588

11 Паслось2258 же1161 там1563 при43143588 горе3735 большое3173 стадо34 свиней.55191006

12 И2532 просили3870 Его846 все39563588 бесы,1142 говоря:3004 пошли3992 нас2248 в15193588 свиней,5519 чтобы2443 нам войти1525 в1519 них.846

13 2532 Иисус24243588 тотчас2112 позволил2010 им.846 И2532 нечистые1693588 духи,41513588 выйдя,1831 вошли1525 в15193588 свиней;5519 и2532 устремилось37293588 стадо34 с25963588 крутизны2911 в15193588 море,2281 а1161 их было2258 около5613 двух тысяч;1367 и2532 потонули4155 в17223588 море.2281

14 3588 Пасущие1006 же11613588 свиней5519 побежали5343 и2532 рассказали312 в15193588 городе4172 и2532 в15193588 деревнях.68 И2532 жители вышли1831 посмотреть,1492 что510120763588 случилось.1096

15 2532 Приходят2064 к43143588 Иисусу2424 и2532 видят,2334 что3588 бесновавшийся,1139 в котором2192 был3588 легион,3003 сидит2521 и2532 одет,2439 и2532 в здравом уме;4993 и2532 устрашились.5399

16 3588 Видевшие1492 рассказали1334 им846 о том, как4459 это произошло10963588 с бесноватым,1139 и2532 о40123588 свиньях.5519

17 И2532 начали756 просить3870 Его,846 чтобы отошел565 от5753588 пределов3725 их.846

18 И2532 когда Он846 вошел1684 в15193588 лодку,4143 бесновавшийся1139 просил3870 Его,846 чтобы2443 быть3588 с3326 Ним.846

19 3588 Но1161 Иисус2424 не3756 дозволил863 ему,846 а235 сказал:3004846 иди521715193588 домой36244675 к43143588 своим4674 и2532 расскажи312 им,846 что3745 сотворил4160 с тобою46713588 Господь2962 и2532 как помиловал1653 тебя.4571

20 И2532 пошел565 и2532 начал756 проповедывать2784 в17223588 Десятиградии,1179 что3745 сотворил4160 с ним8463588 Иисус;2424 и2532 все3956 дивились.2296

21 Когда3588 Иисус2424 опять3825 переправился1276 в17223588 лодке4143 на15193588 другой берег,4008 собралось4863 к1909 Нему846 множество4183 народа.37932532 Он был2258 у38443588 моря.2281

22 И2532 вот,2400 приходит2064 один15203588 из начальников синагоги,752 по имени3686 Иаир,2383 и,2532 увидев1492 Его,846 падает4098 к43143588 ногам4228 Его846

23 и2532 усильно4183 просит3870 Его,846 говоря:300437543588 дочь2365 моя3450 при2192 смерти;20792443 приди2064 и возложи2007 на нее8463588 руки,5495 чтобы3704 она выздоровела4982 и2532 осталась жива.2198

24 2532 Иисус пошел565 с3326 ним.8462532 За Ним846 следовало190 множество4183 народа,3793 и2532 теснили4918 Его.846

25 2532 Одна5100 женщина,1135 которая страдала56071722 кровотечением4511129 двенадцать1427 лет,2094

26 2532 много4183 потерпела3958 от5259 многих4183 врачей,23952532 истощила1159 все,3956 что3588 было у3844 ней,1438 и2532 не получила никакой3367 пользы,5623 но235 пришла2064 еще3123 в15193588 худшее5501 состояние, —

27 услышав191 об40123588 Иисусе,2424 подошла2064 сзади3693 в17223588 народе3793 и прикоснулась6803588 к одежде2440 Его,846

28 ибо1063 говорила:30043754 если хотя25793588 к одежде2440 Его846 прикоснусь,680 то выздоровею.4982

29 И2532 тотчас2112 иссяк35833588 у ней846 источник40773588 крови,129 и2532 она ощутила10973588 в теле,4983 что3754 исцелена2390 от5753588 болезни.3148

30 2532 В то же время21123588 Иисус,2424 почувствовав1921 Сам в1722 Себе,1438 что3588 вышла1831 из1537 Него846 сила,1411 обратился1994 в17223588 народе3793 и сказал:3004 кто5101 прикоснулся680 к Моей34503588 одежде?2440

31 3588 Ученики3101 сказали3004 Ему:846 Ты видишь,991 что3588 народ3793 теснит4918 Тебя,4571 и2532 говоришь:3004 «кто5101 прикоснулся680 ко Мне?3450»

32 Но2532 Он смотрел вокруг,4017 чтобы видеть1492 ту, которая3588 сделала4160 это.5124

33 35881161 Женщина1135 в страхе5399 и2532 трепете,5141 зная,1492 что3739 с1909 нею846 произошло,1096 подошла,20642532 пала4363 пред4363 Ним846 и2532 сказала2036 Ему846 всю39563588 истину.225

34 Он3588 же1161 сказал2036 ей:846 дщерь!23643588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя;4571 иди5217 в1519 мире1515 и2532 будь2468 здорова5199 от5753588 болезни3148 твоей.4675

35 Когда Он846 еще2089 говорил2980 сие, приходят2064 от5753588 начальника синагоги752 и говорят:30043754 дочь2364 твоя4675 умерла;599 что5101 еще2089 утруждаешь46603588 Учителя?1320

36 3588 Но1161 Иисус,2424 услышав191 сии3588 слова,30562980 тотчас2112 говорит30043588 начальнику синагоги:752 не3361 бойся,5399 только3440 веруй.4100

37 И2532 не3756 позволил863 никому3762 следовать4870 за Собою,846 кроме1508 Петра,40742532 Иакова2385 и2532 Иоанна,2491 брата80 Иакова.2385

38 2532 Приходит2064 в15193588 дом36243588 начальника синагоги752 и2532 видит2334 смятение2351 и2532 плачущих2799 и2532 вопиющих214 громко.4183

39 И,2532 войдя,1525 говорит3004 им:846 что5101 смущаетесь2350 и2532 плачете?27993588 девица3813 не3756 умерла,599 но235 спит.2518

40 И2532 смеялись2606 над Ним.846 Но1161 Он,3588 выслав1544 всех,537 берет38803588 с Собою отца39623588 и3588 мать3384 девицы3813 и2532 бывших3588 с3326 Ним846 и2532 входит1531 туда, где369922583588 девица3813 лежала.345

41 И,2532 взяв29023588 девицу38133588 за руку,5495 говорит3004 ей:846 талифа5008 куми,2891 что3739 значит:207631773588 «девица,2877 тебе4671 говорю,3004 встань».1453

42 И3588 девица2877 тотчас2112 встала450 и2532 начала ходить,4043 ибо1063 была2258 лет2094 двенадцати.14272532 Видевшие пришли1839 в великое3173 изумление.1611

43 И2532 Он строго4183 приказал1291 им,846 чтобы2443 никто3367 об этом5124 не знал,1097 и2532 сказал,2036 чтобы дали1325 ей846 есть.5315

Вiд Марка

Розділ 5

1 І на другий бік моря вони прибули́, до землі Гадари́нської.

2 І як вийшов Він із чо́вна, то зараз Його перестрів чоловік із могильних пече́р, що мав духа нечистого.

3 Він ме́шкання мав у гроба́х, і ніхто й ланцюга́ми зв'язати не міг його,

4 бо часто кайда́нами та ланцюга́ми в'язали його, але він розривав ланцюги́ та кайда́ни торо́щив, — і ніхто не міг угамува́ти його.

5 І він повсякча́с перебува́в день і ніч у гроба́х та в гора́х, — і кричав, і бився об камі́ння.

6 А коли він Ісуса побачив здале́ка, то прибіг, і вклонився Йому,

7 і закричав гучни́м голосом, кажучи: „Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всеви́шнього? Богом Тебе заклинаю, — не муч Ти мене!“

8 Бо сказав Він йому: „Вийди, ду́ше нечистий, із люди́ни!“

9 І запитав Він його: „Як тобі на ім'я́?“ А той відповів: „Леґіо́н мені йме́ння — багато бо нас“.

10 І він Його ду́же просив, щоб їх не висилав із тієї землі.

11 Пасся ж там на горі гурт великий свине́й.

12 І просилися де́мони, кажучи: „Пошли нас у свине́й, щоб у них ми ввійшли“.

13 І дозволив Він їм. І повихо́дили духи нечисті, і в свиней увійшли́. І гурт кинувся з кручі до моря, — а було зо дві тисячі їх — і вони потопилися в морі.

14 А їхні пастухи повтікали та в місті й по селах звістили. І повихо́дили люди побачити, що́ сталось.

15 І прийшли до Ісуса й побачили, що той біснуватий, що мав леґіо́на, убра́ний сидів, і при умі, — і полякались вони.

16 Самови́дці ж їм розповіли́, що́ сталося з тим біснуватим, також про свиней.

17 І вони стали благати Його, щоб пішов Собі з їхнього кра́ю.

18 А як Він сів до чо́вна, то біснуватий став просити Його, щоб залиши́тися з Ним.

19 Ісус же йому не дозволив, а промовив до нього: „Іди до дому свого, до своїх, і їм розпові́ж, які речі великі Госпо́дь учинив тобі, і як змилувався над тобою!“

20 І пішов він та в Десятимісті зачав пропові́дувати, які речі великі Ісус учинив йому. І всі дивувались!

21 І коли переплив Ісус чо́вном на то́й бік ізнов, то до Нього зібралось багато наро́ду. І був Він над морем.

22 І приходить один із старши́х синагоги, на ймення Яі́р, і, як побачив Його, припадає до ніг Йому,

23 і ду́же благає Його та говорить: „Моя дочка́ кінча́ється. Прийди ж, поклади Свої руки на неї, щоб видужала та жила́!“

24 І пішов Він із ним. За Ним на́товп великий ішов, і тиснувсь до Нього.

25 А жінка одна, що дванадцять ро́ків хворою на кровоте́чу була́,

26 що чимало нате́рпілася від багатьох лікарів, і витратила все добро своє, та ніякої помочі з того не мала, а прийшла ще до гіршого,

27 як зачула вона про Ісуса, підійшла через на́товп ізза́ду, і доторкну́лась до одежі Його.

28 Бо вона говорила про себе: „Коли хоч доторкнусь до одежі Його, то оду́жаю“.

29 І висохло хвилі тієї джерело́ кровотечі її, і тілом відчула вона, що видужала від неду́ги!

30 І в ту мить Ісус вичув у Собі, що вийшла з Нього сила. І Він до наро́ду звернувся й спитав: „Хто́ доторкнувсь до Моєї одежі?“

31 І відказали Йому Його учні: „Ти бачиш, що тисне на Тебе наро́д, а питаєшся: Хто́ доторкнувся до Мене?“

32 А Він навкруги́ поглядав, щоб побачити ту, що зробила оце.

33 І жінка злякалась та затрусилась, бо знала, що сталося їй. І вона підійшла, і впала ницьма перед Ним, — і всю правду Йому розпові́ла.

34 А Він їй сказав: „Твоя віра, о до́чко, спасла тебе; іди з ми́ром, і здоровою будь від своєї неду́ги!“

35 Як Він ще говорив, приходять ось від старшини́ синагоги та й кажуть: „Дочка́ твоя вмерла; чого ще турбуєш Учителя?“

36 А Ісус, як почув слово сказане, промовляє до старшини́ синагоги: „Не лякайсь, — тільки віруй!

37 І Він не дозволив іти за Собою ніко́му, тільки Петрові та Якову, та Іванові, братові Якова.

38 І приходять у дім старшини́ синаго́ги, і Він бачить метушню́ та людей, що плакали та голоси́ли.

39 А ввійшовши, сказав Він до них: „Чого ви мету́шитеся та плачете? Не вмерло дівча́, але спить!“

40 І вони насміхалися з Нього. А Він усіх ви́провадив, узяв батька дівчати та матір, та тих, хто був із Ним, і ввійшов, де лежало дівча.

41 І взяв Він за руку дівча та й промовив до нього: „Таліта́, ку́мі“ що значить: „Дівча́тко, кажу́ тобі — встань!“

42 І в ту мить підвелося й ходило дівча́; а ро́ків мало з дванадцять. І всі зараз жахнулися з дива великого!

43 А Він наказав їм суво́ро, щоб ніхто не довідавсь про це. І дати їй їсти звелів.

Евангелие от Марка

Глава 5

Вiд Марка

Розділ 5

1 И2532 пришли2064 на15193588 другой берег40083588 моря,2281 в15193588 страну55613588 Гадаринскую.1046

1 І на другий бік моря вони прибули́, до землі Гадари́нської.

2 И2532 когда вышел1831 Он846 из15373588 лодки,4143 тотчас2112 встретил528 Его846 вышедший из15373588 гробов3419 человек,444 одержимый1722 нечистым169 духом,4151

2 І як вийшов Він із чо́вна, то зараз Його перестрів чоловік із могильних пече́р, що мав духа нечистого.

3 он37393588 имел2192 жилище2731 в17223588 гробах,3419 и2532 никто3762 не мог1410 его846 связать1210 даже3777 цепями,254

3 Він ме́шкання мав у гроба́х, і ніхто й ланцюга́ми зв'язати не міг його,

4 потому что12233588 многократно4178 был он846 скован1210 оковами3976 и2532 цепями,254 но2532 разрывал128852598463588 цепи254 и3588 разбивал4937 оковы,3976 и2532 никто3762 не в силах был2480 укротить1150 его;846

4 бо часто кайда́нами та ланцюга́ми в'язали його, але він розривав ланцюги́ та кайда́ни торо́щив, — і ніхто не міг угамува́ти його.

5 2532 всегда,12233956 ночью3571 и2532 днем,2250 в17223588 горах3735 и253217223588 гробах,3418 кричал2896 он2258 и2532 бился26291438 о камни;3037

5 І він повсякча́с перебува́в день і ніч у гроба́х та в гора́х, — і кричав, і бився об камі́ння.

6 увидев1492 же11613588 Иисуса2424 издалека,5753113 прибежал5143 и2532 поклонился4352 Ему,846

6 А коли він Ісуса побачив здале́ка, то прибіг, і вклонився Йому,

7 и,2532 вскричав2896 громким3173 голосом,5456 сказал:2036 что5101 Тебе4671 до2532 меня,1698 Иисус,2424 Сын52073588 Бога23163588 Всевышнего?5310 заклинаю3726 Тебя45713588 Богом,2316 не3361 мучь928 меня!3165

7 і закричав гучни́м голосом, кажучи: „Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всеви́шнього? Богом Тебе заклинаю, — не муч Ти мене!“

8 Ибо1063 Иисус сказал3004 ему:846 выйди,18313588 дух41513588 нечистый,169 из1537 сего3588 человека.444

8 Бо сказав Він йому: „Вийди, ду́ше нечистий, із люди́ни!“

9 И2532 спросил1905 его:846 как5101 тебе4671 имя?3686 И2532 он сказал3004 в ответ:611 легион3003 имя3686 мне,3427 потому что3754 нас2070 много.4183

9 І запитав Він його: „Як тобі на ім'я́?“ А той відповів: „Леґіо́н мені йме́ння — багато бо нас“.

10 И2532 много4183 просили3870 Его,846 чтобы2443 не3361 высылал их846 вон649 из1854 страны5561 той.3588

10 І він Його ду́же просив, щоб їх не висилав із тієї землі.

11 Паслось2258 же1161 там1563 при43143588 горе3735 большое3173 стадо34 свиней.55191006

11 Пасся ж там на горі гурт великий свине́й.

12 И2532 просили3870 Его846 все39563588 бесы,1142 говоря:3004 пошли3992 нас2248 в15193588 свиней,5519 чтобы2443 нам войти1525 в1519 них.846

12 І просилися де́мони, кажучи: „Пошли нас у свине́й, щоб у них ми ввійшли“.

13 2532 Иисус24243588 тотчас2112 позволил2010 им.846 И2532 нечистые1693588 духи,41513588 выйдя,1831 вошли1525 в15193588 свиней;5519 и2532 устремилось37293588 стадо34 с25963588 крутизны2911 в15193588 море,2281 а1161 их было2258 около5613 двух тысяч;1367 и2532 потонули4155 в17223588 море.2281

13 І дозволив Він їм. І повихо́дили духи нечисті, і в свиней увійшли́. І гурт кинувся з кручі до моря, — а було зо дві тисячі їх — і вони потопилися в морі.

14 3588 Пасущие1006 же11613588 свиней5519 побежали5343 и2532 рассказали312 в15193588 городе4172 и2532 в15193588 деревнях.68 И2532 жители вышли1831 посмотреть,1492 что510120763588 случилось.1096

14 А їхні пастухи повтікали та в місті й по селах звістили. І повихо́дили люди побачити, що́ сталось.

15 2532 Приходят2064 к43143588 Иисусу2424 и2532 видят,2334 что3588 бесновавшийся,1139 в котором2192 был3588 легион,3003 сидит2521 и2532 одет,2439 и2532 в здравом уме;4993 и2532 устрашились.5399

15 І прийшли до Ісуса й побачили, що той біснуватий, що мав леґіо́на, убра́ний сидів, і при умі, — і полякались вони.

16 3588 Видевшие1492 рассказали1334 им846 о том, как4459 это произошло10963588 с бесноватым,1139 и2532 о40123588 свиньях.5519

16 Самови́дці ж їм розповіли́, що́ сталося з тим біснуватим, також про свиней.

17 И2532 начали756 просить3870 Его,846 чтобы отошел565 от5753588 пределов3725 их.846

17 І вони стали благати Його, щоб пішов Собі з їхнього кра́ю.

18 И2532 когда Он846 вошел1684 в15193588 лодку,4143 бесновавшийся1139 просил3870 Его,846 чтобы2443 быть3588 с3326 Ним.846

18 А як Він сів до чо́вна, то біснуватий став просити Його, щоб залиши́тися з Ним.

19 3588 Но1161 Иисус2424 не3756 дозволил863 ему,846 а235 сказал:3004846 иди521715193588 домой36244675 к43143588 своим4674 и2532 расскажи312 им,846 что3745 сотворил4160 с тобою46713588 Господь2962 и2532 как помиловал1653 тебя.4571

19 Ісус же йому не дозволив, а промовив до нього: „Іди до дому свого, до своїх, і їм розпові́ж, які речі великі Госпо́дь учинив тобі, і як змилувався над тобою!“

20 И2532 пошел565 и2532 начал756 проповедывать2784 в17223588 Десятиградии,1179 что3745 сотворил4160 с ним8463588 Иисус;2424 и2532 все3956 дивились.2296

20 І пішов він та в Десятимісті зачав пропові́дувати, які речі великі Ісус учинив йому. І всі дивувались!

21 Когда3588 Иисус2424 опять3825 переправился1276 в17223588 лодке4143 на15193588 другой берег,4008 собралось4863 к1909 Нему846 множество4183 народа.37932532 Он был2258 у38443588 моря.2281

21 І коли переплив Ісус чо́вном на то́й бік ізнов, то до Нього зібралось багато наро́ду. І був Він над морем.

22 И2532 вот,2400 приходит2064 один15203588 из начальников синагоги,752 по имени3686 Иаир,2383 и,2532 увидев1492 Его,846 падает4098 к43143588 ногам4228 Его846

22 І приходить один із старши́х синагоги, на ймення Яі́р, і, як побачив Його, припадає до ніг Йому,

23 и2532 усильно4183 просит3870 Его,846 говоря:300437543588 дочь2365 моя3450 при2192 смерти;20792443 приди2064 и возложи2007 на нее8463588 руки,5495 чтобы3704 она выздоровела4982 и2532 осталась жива.2198

23 і ду́же благає Його та говорить: „Моя дочка́ кінча́ється. Прийди ж, поклади Свої руки на неї, щоб видужала та жила́!“

24 2532 Иисус пошел565 с3326 ним.8462532 За Ним846 следовало190 множество4183 народа,3793 и2532 теснили4918 Его.846

24 І пішов Він із ним. За Ним на́товп великий ішов, і тиснувсь до Нього.

25 2532 Одна5100 женщина,1135 которая страдала56071722 кровотечением4511129 двенадцать1427 лет,2094

25 А жінка одна, що дванадцять ро́ків хворою на кровоте́чу була́,

26 2532 много4183 потерпела3958 от5259 многих4183 врачей,23952532 истощила1159 все,3956 что3588 было у3844 ней,1438 и2532 не получила никакой3367 пользы,5623 но235 пришла2064 еще3123 в15193588 худшее5501 состояние, —

26 що чимало нате́рпілася від багатьох лікарів, і витратила все добро своє, та ніякої помочі з того не мала, а прийшла ще до гіршого,

27 услышав191 об40123588 Иисусе,2424 подошла2064 сзади3693 в17223588 народе3793 и прикоснулась6803588 к одежде2440 Его,846

27 як зачула вона про Ісуса, підійшла через на́товп ізза́ду, і доторкну́лась до одежі Його.

28 ибо1063 говорила:30043754 если хотя25793588 к одежде2440 Его846 прикоснусь,680 то выздоровею.4982

28 Бо вона говорила про себе: „Коли хоч доторкнусь до одежі Його, то оду́жаю“.

29 И2532 тотчас2112 иссяк35833588 у ней846 источник40773588 крови,129 и2532 она ощутила10973588 в теле,4983 что3754 исцелена2390 от5753588 болезни.3148

29 І висохло хвилі тієї джерело́ кровотечі її, і тілом відчула вона, що видужала від неду́ги!

30 2532 В то же время21123588 Иисус,2424 почувствовав1921 Сам в1722 Себе,1438 что3588 вышла1831 из1537 Него846 сила,1411 обратился1994 в17223588 народе3793 и сказал:3004 кто5101 прикоснулся680 к Моей34503588 одежде?2440

30 І в ту мить Ісус вичув у Собі, що вийшла з Нього сила. І Він до наро́ду звернувся й спитав: „Хто́ доторкнувсь до Моєї одежі?“

31 3588 Ученики3101 сказали3004 Ему:846 Ты видишь,991 что3588 народ3793 теснит4918 Тебя,4571 и2532 говоришь:3004 «кто5101 прикоснулся680 ко Мне?3450»

31 І відказали Йому Його учні: „Ти бачиш, що тисне на Тебе наро́д, а питаєшся: Хто́ доторкнувся до Мене?“

32 Но2532 Он смотрел вокруг,4017 чтобы видеть1492 ту, которая3588 сделала4160 это.5124

32 А Він навкруги́ поглядав, щоб побачити ту, що зробила оце.

33 35881161 Женщина1135 в страхе5399 и2532 трепете,5141 зная,1492 что3739 с1909 нею846 произошло,1096 подошла,20642532 пала4363 пред4363 Ним846 и2532 сказала2036 Ему846 всю39563588 истину.225

33 І жінка злякалась та затрусилась, бо знала, що сталося їй. І вона підійшла, і впала ницьма перед Ним, — і всю правду Йому розпові́ла.

34 Он3588 же1161 сказал2036 ей:846 дщерь!23643588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя;4571 иди5217 в1519 мире1515 и2532 будь2468 здорова5199 от5753588 болезни3148 твоей.4675

34 А Він їй сказав: „Твоя віра, о до́чко, спасла тебе; іди з ми́ром, і здоровою будь від своєї неду́ги!“

35 Когда Он846 еще2089 говорил2980 сие, приходят2064 от5753588 начальника синагоги752 и говорят:30043754 дочь2364 твоя4675 умерла;599 что5101 еще2089 утруждаешь46603588 Учителя?1320

35 Як Він ще говорив, приходять ось від старшини́ синагоги та й кажуть: „Дочка́ твоя вмерла; чого ще турбуєш Учителя?“

36 3588 Но1161 Иисус,2424 услышав191 сии3588 слова,30562980 тотчас2112 говорит30043588 начальнику синагоги:752 не3361 бойся,5399 только3440 веруй.4100

36 А Ісус, як почув слово сказане, промовляє до старшини́ синагоги: „Не лякайсь, — тільки віруй!

37 И2532 не3756 позволил863 никому3762 следовать4870 за Собою,846 кроме1508 Петра,40742532 Иакова2385 и2532 Иоанна,2491 брата80 Иакова.2385

37 І Він не дозволив іти за Собою ніко́му, тільки Петрові та Якову, та Іванові, братові Якова.

38 2532 Приходит2064 в15193588 дом36243588 начальника синагоги752 и2532 видит2334 смятение2351 и2532 плачущих2799 и2532 вопиющих214 громко.4183

38 І приходять у дім старшини́ синаго́ги, і Він бачить метушню́ та людей, що плакали та голоси́ли.

39 И,2532 войдя,1525 говорит3004 им:846 что5101 смущаетесь2350 и2532 плачете?27993588 девица3813 не3756 умерла,599 но235 спит.2518

39 А ввійшовши, сказав Він до них: „Чого ви мету́шитеся та плачете? Не вмерло дівча́, але спить!“

40 И2532 смеялись2606 над Ним.846 Но1161 Он,3588 выслав1544 всех,537 берет38803588 с Собою отца39623588 и3588 мать3384 девицы3813 и2532 бывших3588 с3326 Ним846 и2532 входит1531 туда, где369922583588 девица3813 лежала.345

40 І вони насміхалися з Нього. А Він усіх ви́провадив, узяв батька дівчати та матір, та тих, хто був із Ним, і ввійшов, де лежало дівча.

41 И,2532 взяв29023588 девицу38133588 за руку,5495 говорит3004 ей:846 талифа5008 куми,2891 что3739 значит:207631773588 «девица,2877 тебе4671 говорю,3004 встань».1453

41 І взяв Він за руку дівча та й промовив до нього: „Таліта́, ку́мі“ що значить: „Дівча́тко, кажу́ тобі — встань!“

42 И3588 девица2877 тотчас2112 встала450 и2532 начала ходить,4043 ибо1063 была2258 лет2094 двенадцати.14272532 Видевшие пришли1839 в великое3173 изумление.1611

42 І в ту мить підвелося й ходило дівча́; а ро́ків мало з дванадцять. І всі зараз жахнулися з дива великого!

43 И2532 Он строго4183 приказал1291 им,846 чтобы2443 никто3367 об этом5124 не знал,1097 и2532 сказал,2036 чтобы дали1325 ей846 есть.5315

43 А Він наказав їм суво́ро, щоб ніхто не довідавсь про це. І дати їй їсти звелів.