Книга Иова
Глава 21
|
Das Buch Hiob (Ijob)
Kapitel 21
|
1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559
|
1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:
|
2 выслушайте8085 внимательно8085 речь4405 мою, и это будет мне утешением8575 от вас.
|
2 Höret8085 doch zu8085 meiner Rede4405 und lasset euch raten!
|
3 Потерпите5375 меня, и я буду1696 говорить;1696 а после310 того, как поговорю,1696 насмехайся.3932
|
3 Vertraget mich, daß ich5375 auch rede1696, und310 spottet3932 danach mein.
|
4 Разве к человеку120 речь7879 моя? как же мне и не малодушествовать?73077114
|
4 Handele ich denn mit einem Menschen120, daß mein Mut7307 hierin nicht sollte unwillig sein?
|
5 Посмотрите6437 на меня и ужаснитесь,8074 и положите7760 перст3027 на уста.6310
|
5 Kehret euch6437 her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand3027 aufs Maul6310 legen7760 müssen.
|
6 Лишь только я вспомню,2142 — содрогаюсь,926 и трепет6427 объемлет270 тело1320 мое.
|
6 Wenn ich926 daran gedenke2142, so erschrecke ich, und Zittern6427 kommt270 mein Fleisch1320 an.
|
7 Почему беззаконные7563 живут,2421 достигают6275 старости,6275 да и силами2428 крепки?1396
|
7 Warum leben denn die GOttlosen7563, werden alt6275 und2428 nehmen zu2421 mit Gütern?
|
8 Дети2233 их с ними перед лицем3942 их, и внуки6631 их перед глазами5869 их.
|
8 Ihr Same2233 ist sicher3559 um sie6440 her, und ihre Nachkömmlinge6631 sind bei ihnen5869.
|
9 Домы1004 их безопасны7965 от страха,6343 и нет жезла7626 Божия433 на них.
|
9 Ihr Haus1004 hat Frieden7965 vor der Furcht6343, und Gottes433 Rute7626 ist nicht über ihnen.
|
10 Вол7794 их оплодотворяет5674 и не извергает,1602 корова6510 их зачинает6403 и не выкидывает.7921
|
10 Seine Ochsen7794 lässet man zu, und mißrät1602 ihm nicht; seine Kuh6510 kalbet und ist5674 nicht unfruchtbar7921.
|
11 Как стадо,6629 выпускают7971 они малюток5759 своих, и дети3206 их прыгают.7540
|
11 Ihre jungen Kinder5759 gehen aus7971 wie eine Herde6629, und ihre Kinder3206 lecken.
|
12 Восклицают5375 под голос тимпана8596 и цитры3658 и веселятся8055 при звуках6963 свирели;5748
|
12 Sie jauchzen5375 mit Pauken8596 und6963 Harfen3658 und sind fröhlich8055 mit Pfeifen5748.
|
13 проводят36151086 дни3117 свои в счастьи2896 и мгновенно7281 нисходят2865 в преисподнюю.7585
|
13 Sie werden alt3615 bei guten2896 Tagen3117 und erschrecken2865 kaum einen Augenblick7281 vor der Hölle7585,
|
14 А между тем они говорят559 Богу:410 отойди5493 от нас, не хотим2654 мы знать1847 путей1870 Твоих!
|
14 die doch sagen559 zu GOtt410: Hebe dich von uns, wir wollen2654 von deinen Wegen1847 nicht5493 wissen.
|
15 Что Вседержитель,7706 чтобы нам служить5647 Ему? и что пользы3276 прибегать6293 к Нему?
|
15 Wer ist3276 der Allmächtige7706, daß wir ihm dienen5647 sollten, oder was sind wir gebessert, so wir ihn6293 anrufen?
|
16 Видишь, счастье2898 их не от их рук.3027 — Совет6098 нечестивых7563 будь7368 далек7368 от меня!
|
16 Aber siehe, ihr Gut2898 stehet nicht7368 in ihren Händen3027; darum soll der GOttlosen7563 Sinn6098 ferne von mir sein.
|
17 Часто ли угасает1846 светильник5216 у беззаконных,7563 и находит935 на них беда,343 и Он дает2505 им в2505 удел2505 страдания2256 во гневе639 Своем?
|
17 Wie wird die Leuchte5216 der GOttlosen7563 verlöschen und ihr Unglück343 über sie1846 kommen935! Er wird Herzeleid2256 austeilen2505 in seinem Zorn639.
|
18 Они должны быть, как соломинка8401 пред3942 ветром7307 и как плева,4671 уносимая1589 вихрем.5492
|
18 Sie werden sein wie Stoppeln8401 vor6440 dem Winde7307 und wie Spreu4671, die der Sturmwind5492 wegführet.
|
19 Скажешь: Бог433 бережет6845 для детей1121 его несчастье205 его. — Пусть воздаст7999 Он ему самому, чтобы он это знал.3045
|
19 GOtt433 behält desselben Unglück205 auf seine Kinder1121. Wenn er‘s ihm vergelten7999 wird3045, so wird man‘s inne werden.
|
20 Пусть его глаза5869 увидят7200 несчастье3589 его, и пусть он сам пьет8354 от гнева2534 Вседержителева.7706
|
20 Seine Augen5869 werden7200 sein Verderben3589 sehen, und vom Grimm2534 des Allmächtigen7706 wird er trinken8354.
|
21 Ибо какая ему забота2656 до дома1004 своего после310 него, когда число4557 месяцев2320 его кончится?2686
|
21 Denn wer wird Gefallen2656 haben an seinem Hause1004 nach310 ihm? Und die Zahl4557 seiner Monden2320 wird kaum halb bleiben.
|
22 Но Бога410 ли учить3925 мудрости,1847 когда Он судит8199 и горних?7311
|
22 Wer will1847 GOtt410 lehren3925, der auch die Hohen7311 richtet8199?
|
23 Один умирает4191 в самой полноте8537 сил6106 своих, совершенно спокойный7946 и мирный;7961
|
23 Dieser stirbt4191 frisch und gesund6106 in allem Reichtum8537 und voller Genüge7946;
|
24 внутренности5845 его полны4390 жира,2461 и кости6106 его напоены8248 мозгом.4221
|
24 sein Melkfaß5845 ist voll Milch2461, und seine Gebeine6106 werden4390 gemästet8248 mit Mark4221;
|
25 А другой умирает4191 с душею5315 огорченною,4751 не вкусив398 добра.2896
|
25 jener aber stirbt4191 mit betrübter4751 See LE5315 und hat nie mit Freuden2896 gegessen398;
|
26 И они вместе3162 будут7901 лежать7901 во прахе,6083 и червь7415 покроет3680 их.
|
26 und liegen7901 gleich miteinander3162 in der Erde6083, und Würmer7415 decken3680 sie zu.
|
27 Знаю3045 я ваши мысли4284 и ухищрения,4209 какие вы против меня сплетаете.2554
|
27 Siehe, ich kenne3045 eure Gedanken4284 wohl und euer frevel Vornehmen4209 wider mich2554.
|
28 Вы скажете:559 где дом1004 князя,5081 и где шатер,168 в котором жили4908 беззаконные?7563
|
28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus1004 des Fürsten5081, und559 wo ist die Hütte4908, da die GOttlosen7563 wohneten?
|
29 Разве вы не спрашивали7592 у путешественников56741870 и незнакомы5234 с их наблюдениями,226
|
29 Redet ihr5674 doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht5234, was jener Wesen1870 bedeutet.
|
30 что в день3117 погибели343 пощажен2820 бывает2820 злодей,7451 в день3117 гнева5678 отводится2986 в сторону?
|
30 Denn der Böse7451 wird2986 behalten auf den Tag3117 des Verderbens343, und auf den Tag3117 des Grimms5678 bleibet er.
|
31 Кто представит5046 ему пред лице6440 путь1870 его, и кто воздаст7999 ему за то, что он делал?6213
|
31 Wer will sagen5046, was er verdienet, wenn6440 man‘s6213 äußerlich ansiehet? Wer will ihm vergelten7999, was er tut1870?
|
32 Его провожают2986 ко гробам6913 и на его могиле1430 ставят8245 стражу.8245
|
32 Aber er wird2986 zum Grabe6913 gerissen und muß bleiben bei dem Haufen.
|
33 Сладки4985 для него глыбы7263 долины,5158 и за ним идет4900 толпа людей,120 а идущим перед3942 ним нет числа.4557
|
33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs5158, und310 alle Menschen120 werden ihm nachgezogen; und derer, die vor6440 ihm gewesen sind4985, ist keine Zahl4557.
|
34 Как же вы хотите утешать5162 меня пустым?1892 В ваших ответах8666 остается7604 одна ложь.4604
|
34 Wie tröstet ihr mich5162 so vergeblich1892, und4604 eure Antwort findet sich8666 unrecht.
|