Левит
Глава 18
|
利未記
第18章
|
1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559
|
1 耶和華對摩西說:
|
2 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: Я Господь,3068 Бог430 ваш.
|
2 你曉諭以色列人說:「我是耶和華─你們的神。
|
3 По делам4639 земли776 Египетской,4714 в которой вы жили,3427 не поступайте,6213 и по делам4639 земли776 Ханаанской,3667 в которую Я веду935 вас, не поступайте,6213 и по установлениям2708 их не ходите:3212
|
3 你們從前住的埃及地,那裏人的行為,你們不可效法,我要領你們到的迦南地,那裏人的行為也不可效法,也不可照他們的惡俗行。
|
4 Мои законы4941 исполняйте6213 и Мои постановления2708 соблюдайте,8104 поступая3212 по ним. Я Господь,3068 Бог430 ваш.
|
4 你們要遵我的典章,守我的律例,按此而行。我是耶和華─你們的神。
|
5 Соблюдайте8104 постановления2708 Мои и законы4941 Мои, которые834 исполняя,6213 человек120 будет2425 жив.2425 Я Господь.3068
|
5 所以,你們要守我的律例典章;人若遵行,就必因此活著。我是耶和華。
|
6 Никто376 ни к какой родственнице7607 по плоти1320 не должен приближаться7126 с тем, чтобы открыть1540 наготу.6172 Я Господь.3068
|
6 「你們都不可露近[near]親的裸體[nakedness],親近他們。我是耶和華。
|
7 Наготы6172 отца1 твоего и наготы6172 матери517 твоей не1540 открывай:1540 она мать517 твоя, не1540 открывай1540 наготы6172 ее.
|
7 你父親的下體,或是你母親的下體,你都不可露[The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover];她是你的母親,不可露她的裸體[nakedness]。
|
8 Наготы6172 жены802 отца1 твоего не1540 открывай:1540 это нагота6172 отца1 твоего.
|
8 你[thou]不可露你繼母的裸體[nakedness];這本是你父親的裸體[nakedness]。
|
9 Наготы6172 сестры269 твоей, дочери1323 отца1 твоего или дочери1323 матери517 твоей, родившейся4138 в доме1004 или вне2351 дома, не1540 открывай1540 наготы6172 их.
|
9 你的姊妹,不拘是異母同父的,是異父同母的,無論是生在家生在外的,你[thou]都不可露她們的裸體[nakedness]。
|
10 Наготы6172 дочери1323 сына1121 твоего или дочери1323 дочери1323 твоей, не1540 открывай1540 наготы6172 их, ибо они2007 твоя нагота.6172
|
10 你[thou]不可露你孫女或是外孫女的裸體[nakedness];露了她們的裸體[nakedness]就是露了自己的裸體[nakedness]。
|
11 Наготы6172 дочери1323 жены802 отца1 твоего, родившейся4138 от отца1 твоего, она сестра269 твоя по отцу, не1540 открывай1540 наготы6172 ее.
|
11 你繼母從你父親生的女兒本是你的姊妹[sister],不可露她的裸體[nakedness]。
|
12 Наготы6172 сестры269 отца1 твоего не1540 открывай,1540 она единокровная7607 отцу1 твоему.
|
12 你[Thou]不可露你姑母的裸體[nakedness];她是你父親的近[near]親。
|
13 Наготы6172 сестры269 матери517 твоей не1540 открывай,1540 ибо она единокровная7607 матери517 твоей.
|
13 你[Thou]不可露你姨母的裸體[nakedness];她是你母親的近[near]親。
|
14 Наготы6172 брата251 отца1 твоего не1540 открывай1540 и к жене802 его не приближайся:7126 она тетка1733 твоя.
|
14 你[Thou]不可露[uncover]你伯叔的裸體[nakedness],你不可親近他的妻[thou shalt not approach to his wife];她是你的伯叔母。
|
15 Наготы6172 невестки3618 твоей не1540 открывай:1540 она жена802 сына1121 твоего, не1540 открывай1540 наготы6172 ее.
|
15 你[Thou]不可露你兒婦的裸體[nakedness]。她是你兒子的妻;你[thou]不可露她的裸體[nakedness]。
|
16 Наготы6172 жены802 брата251 твоего не1540 открывай,1540 это нагота6172 брата251 твоего.
|
16 你[Thou]不可露你弟兄妻子的裸體[nakedness];這本是你兄弟[brother]的裸體[nakedness]。
|
17 Наготы6172 жены802 и дочери1323 ее не1540 открывай;1540 дочери1323 сына1121 ее и дочери1323 дочери1323 ее не бери,3947 чтоб открыть1540 наготу6172 их, они единокровные7608 ее; это беззаконие.2154
|
17 你[Thou]不可露了婦人的裸體[nakedness],又露她女兒的裸體[nakedness],也不可娶她孫女或是外孫女,露她們的裸體[nakedness];她們是近[near]親,這本是大惡。
|
18 Не бери3947 жены802 вместе с сестрою269 ее, чтобы сделать6887 ее соперницею,6887 чтоб открыть1540 наготу6172 ее при ней, при жизни2416 ее.
|
18 你妻還在的時候,不可另娶她的姊妹作對頭,露她的裸體[nakedness]。
|
19 И к жене802 во время очищения5079 нечистот2932 ее не приближайся,7126 чтоб открыть1540 наготу6172 ее.
|
19 「女人行經不潔淨的時候,你[thou]不可露她的裸體[nakedness],與她親近。
|
20 И с женою802 ближнего5997 твоего не ложись,5414 чтобы излить7903 семя2233 и оскверниться2930 с нею.
|
20 你也[Moreover thou]不可與鄰居的妻同寢[lie carnally with],玷污自己。
|
21 Из детей2233 твоих не отдавай5414 на служение5674 Молоху4432 и не бесчести2490 имени8034 Бога430 твоего. Я Господь.3068
|
21 你[thou]不可使你的兒女經火歸與摩洛,也不可褻瀆你神的名;我是耶和華。
|
22 Не ложись7901 с мужчиною,2145 как4904 с женщиною:802 это мерзость.8441
|
22 你[Thou]不可與男人同寢[lie with],像與女人一樣;這本是可憎惡的。
|
23 И ни с каким скотом929 не ложись,5414 чтоб излить7903 семя и оскверниться2930 от него; и женщина802 не должна становиться5975 пред3942 скотом929 для совокупления7250 с ним: это гнусно.8397
|
23 不可與獸淫合同寢[lie with],玷污自己;女人也不可站在獸前,下臥其中[lie down thereto];這本是逆性的事。
|
24 Не оскверняйте2930 себя ничем этим,428 ибо всем этим осквернили2930 себя народы,1471 которых Я прогоняю7971 от вас:
|
24 「在這一切的事上,你們都不可玷污自己;因為我在你們面前所逐出的列邦,在這一切的事上玷污了自己;
|
25 и осквернилась2930 земля,776 и Я воззрел6485 на беззаконие5771 ее, и свергнула6958 с себя земля776 живущих3427 на ней.
|
25 連地也玷污了,所以我追討那地的罪孽,那地也吐出她的居民。
|
26 А вы соблюдайте8104 постановления2708 Мои и законы4941 Мои и не делайте6213 всех этих мерзостей,8441 ни туземец,249 ни пришлец,1616 живущий1481 между8432 вами,
|
26 故此,你們要守我的律例典章。這一切可憎惡的事,無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,都不可犯[commit];
|
27 ибо все эти411 мерзости8441 делали6213 люди582 сей земли,776 что пред3942 вами, и осквернилась2930 земля;776
|
27 (在你們以先居住那地的人行了這一切可憎惡的事,地就玷污了;)
|
28 чтоб и вас не свергнула6958 с себя земля,776 когда вы станете2930 осквернять2930 ее, как она свергнула6958 народы,1471 бывшие прежде3942 вас;
|
28 免得你們玷污那地的時候,地就把你們吐出,像吐出在你們以先的國民一樣。
|
29 ибо если кто будет6213 делать6213 все эти мерзости,8441 то души5315 делающих6213 это истреблены3772 будут3772 из7130 народа5971 своего.
|
29 無論甚麼人,犯[commit]了其中可憎的一件事,必從民中剪除。
|
30 Итак соблюдайте8104 повеления4931 Мои, чтобы не поступать6213 по гнусным8441 обычаям,2708 по которым поступали6213 прежде3942 вас, и чтобы не оскверняться2930 ими. Я Господь,3068 Бог430 ваш.
|
30 所以,你們要守我所定[ordinance]的,免得你們干犯[commit]那些可憎的惡俗,就是在你們以先的人所常犯[committed]的,以致玷污了自己;我是耶和華─你們的神。」
|