Вiд Марка

Розділ 16

1 Як минула ж субота, Марія Магдали́на, і Марія Яковова, і Саломі́я накупили па́хощів, щоб піти й намастити Його.

2 І на світа́нку дня першого в тижні, як схо́дило сонце, до гро́бу вони прибули́,

3 і говорили одна о́дній: „Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?“

4 А зиркну́вши, побачили, що камінь відва́лений; був же він дуже великий.

5 І, ввійшовши до гро́бу, побачили там юнака́, що право́руч сидів, і був одя́гнений в білу одежу, — і жахнулись вони.

6 А він промовляє до них: „Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'я́того, Ісуса Назаряни́на. Він воскрес, — нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були́.

7 Але йдіть, скажіть у́чням Його та Петрові: Він іде в Галілею попе́реду вас, — там Його ви побачите, як Він вам говорив“.

8 А як вийшли вони, то побігли від гро́бу, бо їх тре́пет та страх обгорнув. І не сказали ніко́му нічо́го, — бо боялись.

9 Як воскрес Він уранці дня першого в тижні, то з'явився найперше Марїї Магдали́ні, із якої був вигнав сім демонів.

10 Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали.

11 А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли́ тому віри.

12 По цьому з'явився Він двом із них у по́статі іншій в дорозі, як ішли вони на село.

13 А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм.

14 Наре́шті, Він з'явився Одинадцятьо́м, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недові́рство їхнє та твердосе́рдя, що вони не йняли́ віри тим, хто воскреслого бачив Його.

15 І казав Він до них: „Ідіть по ці́лому світові, та всьому створінню Єва́нгелію проповідуйте!

16 Хто увірує й охри́ститься, — буде спасе́ний, а хто не ввірує — засу́джений буде.

17 А тих, хто ввірує, супрово́дити будуть озна́ки такі: у Ім'я́ Моє де́монів будуть виго́нити, говоритимуть мовами нови́ми,

18 братимуть змій; а коли смертоді́йне що вип'ють, — не буде їм шко́дити; кластимуть руки на хворих, — і добре їм буде!“

19 Господь же Ісус, по розмові із ними, возні́сся на небо, — і сів по Божій прави́ці.

20 І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стве́рджував слово ознаками, що його супрово́дили. Амі́нь.

馬可福音

第16章

1 安息日後、抹大拉之馬利亞、雅各母馬利亞、與撒羅米市芬芳之品、欲來傅耶穌、

2 七日之首日、平旦日出、適墓、

3 相告曰、誰爲我移墓門石乎、

4 蓋其石甚巨、望之、見石已移、

5 入墓、見一少者、坐於右、衣白衣、婦異甚、

6 少者曰、勿異、爾尋釘十字架拿撒勒耶穌乎、彼已復生、不在此矣、可觀葬處、

7 往告其門徒、與彼得、言耶穌先爾至加利利、於彼可得見之、如其言也、

8 婦急出、自墓而奔、戰慄驚駭、以懼故不告人、〇

9 七日之首日、平旦、耶穌復生、先見於抹大拉之馬利亞、曾逐七鬼離此婦矣、

10 耶穌之同人、時在哀哭、婦往告焉、

11 衆聞耶穌復生、爲婦所見、不信、〇

12 厥後、門徒二人適村行時、耶穌改容顯現、

13 二人往告其餘、亦不信也、〇

14 卒、十一門徒坐席間、耶穌顯現、責其不信心忍、以不信見其復生者之言也、〇

15 耶穌曰、爾曹往普天下、傳福音與萬民、

16 信而受洗者得救、不信者定罪、

17 信者則有異蹟從之、卽托我名逐鬼、言各國方言、

18 操蛇飲毒無傷、按手病人得愈也、〇

19 主言竟、遂升天、坐上帝右、

20 門徒往四方傳道、主相之、以異蹟徵其道、

Вiд Марка

Розділ 16

馬可福音

第16章

1 Як минула ж субота, Марія Магдали́на, і Марія Яковова, і Саломі́я накупили па́хощів, щоб піти й намастити Його.

1 安息日後、抹大拉之馬利亞、雅各母馬利亞、與撒羅米市芬芳之品、欲來傅耶穌、

2 І на світа́нку дня першого в тижні, як схо́дило сонце, до гро́бу вони прибули́,

2 七日之首日、平旦日出、適墓、

3 і говорили одна о́дній: „Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?“

3 相告曰、誰爲我移墓門石乎、

4 А зиркну́вши, побачили, що камінь відва́лений; був же він дуже великий.

4 蓋其石甚巨、望之、見石已移、

5 І, ввійшовши до гро́бу, побачили там юнака́, що право́руч сидів, і був одя́гнений в білу одежу, — і жахнулись вони.

5 入墓、見一少者、坐於右、衣白衣、婦異甚、

6 А він промовляє до них: „Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'я́того, Ісуса Назаряни́на. Він воскрес, — нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були́.

6 少者曰、勿異、爾尋釘十字架拿撒勒耶穌乎、彼已復生、不在此矣、可觀葬處、

7 Але йдіть, скажіть у́чням Його та Петрові: Він іде в Галілею попе́реду вас, — там Його ви побачите, як Він вам говорив“.

7 往告其門徒、與彼得、言耶穌先爾至加利利、於彼可得見之、如其言也、

8 А як вийшли вони, то побігли від гро́бу, бо їх тре́пет та страх обгорнув. І не сказали ніко́му нічо́го, — бо боялись.

8 婦急出、自墓而奔、戰慄驚駭、以懼故不告人、〇

9 Як воскрес Він уранці дня першого в тижні, то з'явився найперше Марїї Магдали́ні, із якої був вигнав сім демонів.

9 七日之首日、平旦、耶穌復生、先見於抹大拉之馬利亞、曾逐七鬼離此婦矣、

10 Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали.

10 耶穌之同人、時在哀哭、婦往告焉、

11 А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли́ тому віри.

11 衆聞耶穌復生、爲婦所見、不信、〇

12 По цьому з'явився Він двом із них у по́статі іншій в дорозі, як ішли вони на село.

12 厥後、門徒二人適村行時、耶穌改容顯現、

13 А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм.

13 二人往告其餘、亦不信也、〇

14 Наре́шті, Він з'явився Одинадцятьо́м, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недові́рство їхнє та твердосе́рдя, що вони не йняли́ віри тим, хто воскреслого бачив Його.

14 卒、十一門徒坐席間、耶穌顯現、責其不信心忍、以不信見其復生者之言也、〇

15 І казав Він до них: „Ідіть по ці́лому світові, та всьому створінню Єва́нгелію проповідуйте!

15 耶穌曰、爾曹往普天下、傳福音與萬民、

16 Хто увірує й охри́ститься, — буде спасе́ний, а хто не ввірує — засу́джений буде.

16 信而受洗者得救、不信者定罪、

17 А тих, хто ввірує, супрово́дити будуть озна́ки такі: у Ім'я́ Моє де́монів будуть виго́нити, говоритимуть мовами нови́ми,

17 信者則有異蹟從之、卽托我名逐鬼、言各國方言、

18 братимуть змій; а коли смертоді́йне що вип'ють, — не буде їм шко́дити; кластимуть руки на хворих, — і добре їм буде!“

18 操蛇飲毒無傷、按手病人得愈也、〇

19 Господь же Ісус, по розмові із ними, возні́сся на небо, — і сів по Божій прави́ці.

19 主言竟、遂升天、坐上帝右、

20 І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стве́рджував слово ознаками, що його супрово́дили. Амі́нь.

20 門徒往四方傳道、主相之、以異蹟徵其道、